The losses in her overall exportation were not less than $400 million if not more. |
Убытки в экспортном секторе Турции в целом составили не менее 400 млн. долл. США. |
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. |
В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов. |
Although the 1994/95 crop season started poorly in many SADC countries, the overall drought was less severe than in 1992. |
Хотя сельскохозяйственный сезон 1994/95 года начался во многих странах САДК плохо, в целом положение в плане засухи не столь серьезно, как в 1992 году. |
The number of cease-fire violations increased slightly in the past six months, but overall, the military forces on both sides continued to demonstrate restraint and discipline in this respect. |
Число нарушений прекращения огня за истекшие шесть месяцев немного возросло, однако в целом военные силы обеих сторон продолжали проявлять сдержанность и дисциплинированность в этом отношении. |
Nevertheless, her country could improve women's health and overall status through education and programmes in which women were able to contribute to sustainable human development. |
Тем не менее ее страна может добиться улучшения охраны здоровья женщин и их положения в целом на основе просвещения и программ, в рамках которых женщины могут вносить свой вклад в устойчивое развитие людских ресурсов. |
It was further pointed out that, overall, the new system would result in savings to the United Nations itself. |
Далее отмечалось, что в целом новая система обеспечит экономию средств для самой Организации Объединенных Наций. |
Yet, overall, we are quite optimistic at the rate of progress in the subregion. |
Однако, в целом, мы полны оптимизма в том, что касается темпов прогресса в субрегионе. |
Despite the promise of these many and wide-ranging initiatives, no real, visible progress has been made at the overall international level. |
Несмотря на радужные перспективы этих многочисленных и широкомасштабных инициатив, еще не удалось достичь реального, ощутимого прогресса на международном уровне в целом. |
Empirical analysis suggests that the overall competitiveness effects of generally higher environmental standards have not as yet played a major role in competitiveness. |
Эмпирический анализ свидетельствует о том, что общие последствия установления в целом более высоких экологических стандартов большого значения для конкурентоспособности пока не имеют. |
The European Union overall welcomed the recommendations of the Secretary-General and was pleased with the progress achieved in the implementation of General Assembly resolution 47/199. |
В целом Европейский союз с удовлетворением принимает рекомендации Генерального секретаря и приветствует прогресс, достигнутый в деле осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
None the less, it believed that the situation in Rwanda called for an overall reassessment of how the United Nations reacted to such tragedies. |
Однако она считает, что положение в Руанде заставляет в целом пересмотреть то, каким образом ООН реагирует на подобные трагические ситуации. |
In Africa, the overall trends have remained largely unchanged, with an increasing number of countries adopting population policies and intensifying their efforts to reduce population growth. |
В Африке общие тенденции остались в целом без изменений, и при этом все большее число стран начинают проводить в жизнь демографическую политику и активизируют свои усилия по сокращению прироста населения. |
However, because the initial devaluations were typically excessive while a limited number of price controls remained in force, the impact of stabilization policies on exports were probably strongly positive overall. |
Однако, поскольку первоначальная степень девальвации, как правило, была чрезмерной, в то время как сохранялся ограниченный контроль над ценами, воздействие политики стабилизации на экспорт в целом, возможно, носило весьма позитивный характер. |
The Office also monitors the overall humanitarian situation in Rwanda, alerts the international community to problems and shortfalls in humanitarian assistance and identifies gaps where more assistance is required. |
Кроме того, Отделение наблюдает за гуманитарным положением в Руанде, в целом информирует международное сообщество о проблемах и недостатках в оказании гуманитарной помощи и определяет области, в которых требуется дополнительная помощь. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to monitor the cease-fire, where the overall situation remained calm. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали наблюдать за прекращением огня, при этом обстановка в целом оставалась спокойной. |
The overall aid outlook continues to be uncertain owing to, inter alia, the stringent budgetary situation in most donor countries. |
Перспективы развития ситуации в области оказания помощи в целом по-прежнему остаются неопределенными из-за, в частности, напряженного состояния бюджетов большинства стран-доноров. |
The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries as a group. |
В развивающихся странах в целом общие показатели нехватки продовольствия в относительном выражении существенно снизились, хотя в абсолютном выражении остались практически прежними. |
Indeed lack of integration of human resources planning in overall national development planning has proved counter-productive in the effective development and utilization of manpower. |
На практике недостаточно тщательный учет задач развития людских ресурсов в рамках планирования национального развития в целом наносит серьезный удар по эффективному развитию и использованию кадров. |
While welcoming the improved aid performance by some donors, overall there had been a shortfall in meeting the commitment undertaken in the Programme of Action. |
Хотя можно только приветствовать увеличение помощи со стороны некоторых доноров обязательства, взятые в рамках Программы действий, остаются в целом невыполненными. |
The overall package focused on three components: human development and a safety net for vulnerable groups, improved provision of social services, and employment generation. |
В целом внимание было сосредоточено на трех компонентах: развитии человеческого потенциала и механизмах защиты уязвимых групп, расширении предоставления социальных услуг, а также на создании рабочих мест. |
Longer survival periods seem to be directly related to the routine use of antiviral and prophylactic drugs and a better overall quality of health care. |
Как представляется, увеличение продолжительности жизни является прямым следствием постоянного использования противовирусных и профилактических лекарственных препаратов и более качественного медицинского обслуживания в целом. |
This has had a very negative bearing on the overall moral climate of society and undermines the principle of social justice, one of the basic principles of democracy. |
Это пагубно отражается на моральном климате общества в целом и подрывает принцип социальной справедливости, который является одним из основополагающих принципов демократии. |
Previously reported UNEP activities will in general continue but at reduced funding levels, due to an overall reduction in the Environment Fund. |
Мероприятия ЮНЕП, о которых сообщалось ранее, будут, в целом, осуществляться и далее, но при сокращенном уровне финансирования из-за общего сокращения объема средств в Фонде окружающей среды. |
The aim of the overall project is to provide technical assistance on the institutional setting and policy modalities for integrating environmental considerations into macroeconomic decision-making processes. |
Цель всего этого проекта в целом состоит в оказании технического содействия созданию необходимых условий - в плане укрепления организационного потенциала и выработки общей концепции - для обеспечения учета экологических соображений в процессе принятия решений по вопросам макроэкономической политики. |
In 1995, there has been an alarming trend towards hostage-taking in southern Sudan, marking a deterioration in overall working conditions confronting many relief personnel. |
В 1995 году на юге Судана наметилась тревожная тенденция к захвату заложников, что привело к ухудшению условий работы, в которых приходится действовать многим сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, в целом. |