Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
Improving the status of women is of paramount importance for the well-being of the family, and has positive multiplier effects on overall levels of education, health and population growth in society as a whole. Улучшение положения женщин имеет первостепенное значение для благосостояния семьи и оказывает позитивное многостороннее воздействие на уровни образования, здравоохранения и регулирование роста численности населения в обществе в целом.
It would therefore be useful for JIU to make a study of the various aspects of such operations in order to secure an overall improvement and increased efficiency. В связи с этим было бы полезно, чтобы Группа провела исследование по различным аспектам функционирования этих операций в целях их совершенствования в целом и повышения их эффективности.
They serve as planning and monitoring tools for the programme managers themselves, while at the same time assisting the Secretary-General in the exercise of his overall managerial responsibilities and in achieving the strategic imperatives of the United Nations as a whole. Для самих руководителей программ они играют роль инструментов планирования и контроля и одновременно содействуют Генеральному секретарю в выполнении им своих общих управленческих функций и в достижении стратегических императивных целей Организации Объединенных Наций в целом.
Second, during the process of transition many private and semi-private businesses were formed and the overall social and economic climate changed, so that it was not possible to check data on earnings with the employers. Во-вторых, в период переходного процесса было образовано много частных и получастных предприятий, произошли изменения в социально-экономической обстановке в целом, и поэтому проверка данных о заработках путем опроса работодателей оказалась невозможной.
Consideration of the progress made in each of the subprogrammes led the meeting to the finding that, overall, the state of implementation of the programme was not satisfactory. По результатам анализа осуществления каждой подпрограммы совещание пришло к следующим выводам: в целом программа осуществляется на неудовлетворительном уровне.
(b) The safeguarding of existing overall employment by ensuring better use of production and training capacities and by promoting the reorientation of enterprises towards areas of inadequate supply or strong demand. Ь) сохранения существующего уровня занятости в целом на основе оптимального использования производственных мощностей, подготовки кадров и переключения деятельности предприятий на те сегменты рынка, которые характеризуются недостаточным предложением или значительным спросом.
This means that in an overall period of 13 months no disappearances have been verified, representing what appears to be a steady trend towards a marked improvement in the protection of the right to security of person. Это значит, что в целом за 13 месяцев случаев исчезновений не установлено, и можно, по-видимому, уже говорить об установившейся тенденции существенного улучшения положения дел в области защиты права на личную безопасность.
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию.
Proper coordination should normally improve management or even optimize the overall utilization of external resources, as well as permit better harmonization of the actions of donors with the country's global development strategy. Повышение эффективности координации должно, как представляется, улучшить управление, обеспечить оптимизацию использования внешних ресурсов в целом и повысить уровень согласованности действий инвесторов в рамках глобальной стратегии развития страны.
The Republic of Croatia holds that the limited increase in membership of the Security Council would not impair or adversely affect its efficiency but would add to its overall ability to act with firmness and authority. Республика Хорватия считает, что некоторое увеличение членского состава Совета Безопасности не нанесет ущерба его эффективности, однако в целом повысит его способность действовать с присущей ему твердостью и авторитетом.
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов.
While a few donors made corresponding contributions towards the 1992 and 1993 reviews by the Trade and Development Board, the efforts to mobilize extrabudgetary resources for this purpose have met overall with a very limited response. Хотя некоторые доноры сделали соответствующие взносы для проведения Советом по торговле и развитию обзоров 1992 и 1993 годов, в целом ответные меры в рамках усилий по мобилизации внебюджетных ресурсов на эти цели были весьма ограниченными.
Some delegations, while detailing national TCDC initiatives and activities in bilateral cooperation programmes, felt that pooling of resources available for TCDC from all sources could go a long way in expanding overall TCDC. Некоторые делегации, представив подробную информацию о национальных инициативах и мероприятиях по ТСРС в рамках двусторонних программ сотрудничества, высказывали мнение, что объединение ресурсов, имеющихся во всех источниках для целей ТСРС, могло бы в значительной степени способствовать расширению ТСРС в целом.
In judging the overall situation in the region, one must have in mind that one of the primary objectives of the war has been the acquisition of the Croatian coast. Если посмотреть на ситуацию в регионе в целом, то неизбежно приходит на ум, что одна из основных целей этой войны заключалась в приобретении побережья Хорватии.
The difficulties encountered in connection with the tenth replenishment of the International Development Association (IDA) and the overall reduction in commitments for operational activities of the United Nations system testified to a general lack of interest. Трудности, возникшие в связи с пополнением в десятый раз фондов Международной ассоциации развития (МАР), а также общее сокращение обязательств по финансированию оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций свидетельствуют об отсутствии интереса к этой проблеме в целом.
By and large, taking into consideration the wide experience gained throughout the world, it is time to think of a modern overall strategy of peacemaking which would be integrated with "An Agenda for Peace" proposed by the Secretary-General. В целом, с учетом богатого опыта, накопленного во всем мире, пора подумать над современной общей стратегией миротворчества, которая вписывалась бы в Повестку дня для мира, предложенную Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
This is a matter of the greatest importance because the security of small countries has become the key to the stability of each region and of the overall international system. Это вопрос имеет огромное значение, ибо безопасность малых государств становится ключевым фактором в обеспечении стабильности каждого региона и международной системы в целом.
In Somalia, it is gratifying to note that normalcy has been restored in the greater part of the country and that the overall situation has undergone a major transformation. В Сомали мы с удовлетворением отмечаем, что обстановка в большей части страны была нормализована и что ситуация в целом претерпевает серьезные изменения.
It has adversely affected the United Nations operational activities and overall raised fundamental questions relating to the United Nations role in the area of development. Это негативно сказалось на оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и в целом вызвало существенные вопросы, относящиеся к роли Организации Объединенных Наций в области развития.
UNOPS considers that this is an appropriate part of providing services across its full range of clients, subject to the overall fee structure covering a particular client's total project portfolio. УОПООН считает эту практику нормальной при оказании услуг широкому кругу клиентов при условии, что структура комиссий и сборов в целом покрывает расходы по всем проектам, осуществляемым в интересах того или иного клиента.
Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения.
Governments should give greater focus to public efforts to eradicate absolute poverty and to reduce overall poverty substantially by: Правительствам следует уделять больше внимания усилиям общества, направленным на искоренение абсолютной нищеты и существенное уменьшение масштабов бедности в целом с помощью следующих мер:
The overall calm described in my previous report was disrupted in August by violent incidents which threw the spotlight on the security situation and on the manner in which the Government responded. В целом спокойная обстановка, о которой я сообщал в моем предыдущем докладе, была омрачена в августе этого года актами насилия, которые поставили на повестку дня вопрос о безопасности и о реакции властей.
But while the economic prospects of many African countries have improved in recent years, Africa's overall industrial performance has continued to lag behind that of other regions in the developing world. Однако, несмотря на улучшение в последние годы экономических прогнозов в отношении многих африканских стран, в целом промышленное развитие Африки по-прежнему отстает от других регионов развивающегося мира.
Political decisions are urgently called for on many outstanding issues such as the treaty's scope, entry into force, verification, on-site inspection, the organization and its overall funding, etc. Для урегулирования многих нерешенных вопросов, таких, как сфера охвата договора, вступление в силу, проверка, инспекция на месте, организация и ее финансирование в целом и т.п., настоятельно требуется принятие политических решений.