As noted in the annual accounts, overall currency exchange adjustments resulted in a net gain of $ 0.6 million. |
Как указывается в годовой отчетности, в целом корректировки, связанные с изменениями обменных курсов, обеспечили чистый выигрыш в размере |
A major finding of the pilot survey was that for 75 per cent of respondents, the overall image of UNDP was positive in programme countries. |
В соответствии с одним из основных выводов этого экспериментального обследования 75 процентов респондентов в целом положительно отозвались о деятельности ПРООН в странах реализации программ. |
He outlined the tremendous progress that had been achieved in the implementation of the Business Plans and stressed the commitment of UNDP to improving overall performance with a view to helping programme countries to build the capacities needed to bring about sustainable development. |
Он обратил внимание на огромный прогресс, достигнутый в деле осуществления планов деятельности, и подчеркнул стремление ПРООН повысить эффективность работы в целом, с тем чтобы реально помогать странам в создании потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития. |
Generally, the audit found that the resources of the Energy Account had been used in compliance with its mandates and, overall, was operating in a satisfactory manner. |
В целом результаты ревизии говорят о том, что ресурсы Энергетического счета используются в соответствии с его мандатами и что в общем он функционирует удовлетворительно. |
There was overall support for a greater role for science and technology to formulate comprehensive scenarios for the future and collaborate with other stakeholders in building on local scientific capacity, especially in developing countries. |
В целом участники высказались за то, чтобы представители научно-технических кругов играли более значительную роль в разработке всеобъемлющих сценариев на будущее и в сотрудничестве с другими партнерами в деле наращивания местного научного потенциала, особенно в развивающихся странах. |
Some delegations noted that regional cooperative mechanisms must take into account the overall capacity, the technological and institutional infrastructure, the enabling policy environment, and the economic and social disparities among countries in the Asia-Pacific region. |
Некоторые делегации отметили, что в рамках региональных механизмов сотрудничества необходимо обязательно учитывать уровень развития потенциала в целом, технологическую и информационную инфраструктуру, политическую обстановку, а также экономические и социальные различия между странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Over the past decade, there has been an overall lack of effective coordination of ICT activities at the level of the Secretariat, both within the same duty station and between duty stations. |
Для последнего десятилетия было характерно отсутствие в целом эффективной координации на уровне Секретариата деятельности в области ИКТ как внутри отдельных мест службы, так и между ними. |
My statement will be limited to the report before us because later this month we are going to have a discussion of the overall question of Afghanistan. |
В своем выступлении я ограничусь комментариями касающимися представленного на наше рассмотрение доклада, поскольку в конце этого месяца мы планируем провести обсуждение вопроса о положении в Афганистане в целом. |
However, we have not lost hope and faith in the push towards concluding this exercise, since the future of the overall peace process hinges on the successful implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Однако мы пока не утратили надежду и веру в возможность завершить эту работу, поскольку будущее мирного процесса в целом зависит от успешного осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Germany ranked first in trade both with European Union member countries and overall with non-CIS countries, and ranked third among the republic's trading partners after Russia and Ukraine. |
Германия занимает первое место как в торговле со странами-членами Европейского союза, так и в целом с государствами вне СНГ, а также третье место среди торговых партнеров Республики Беларусь после России и Украины. |
The strategy aims at ensuring that these activities are undertaken within the framework of an overall ICT policy so that the Secretariat at large reaches and maintains a more coherent and consistently up-to-date technological level. |
Эта стратегия нацелена на обеспечение проведения указанных мероприятий в рамках общей политики в сфере ИКТ, что позволило бы Секретариату в целом добиваться такого уровня технической оснащенности, который отличался бы большей последовательностью и всегда отвечал бы современным техническим требованиям, и поддерживать его. |
Notwithstanding the overall positive developments, my delegation remains concerned by the continuing fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo, particularly in Kivu, between armed groups and the RCD. |
Несмотря на позитивное в целом развитие событий, моя делегация по-прежнему озабочена продолжающимися боевыми действиями между вооруженными группами и КОД на востоке Демократической Республики Конго, в частности в Киву. |
Thirdly, the record of the Council's work in 2001-2002 seems to us positive overall. |
В-третьих, нам кажется позитивной в целом вся проделанная Советом Безопасности в 2001 - |
The Board currently is organizing a series of informal meetings on ways to improve further its overall working methods, with the most recent discussions held in June and September 2002. |
В настоящее время Совет организует ряд неофициальных совещаний, посвященных способам дальнейшего совершенствования своих методов работы в целом; последние обсуждения по этой теме проводились в июне и сентябре 2002 года. |
The number of cases of alleged intimidation was not at a level sufficient to influence the results of the vote overall, but the problem may still have worked against the principle of democratic participation and voter freedom. |
Хотя число случаев запугивания, о которых было сообщено, не было достаточно большим для того, чтобы оно могло повлиять на результаты голосования в целом, эта проблема все же препятствовала, возможно, осуществлению принципа демократического участия и свободы избирателей. |
In order to achieve prompt and concrete results in response to political demands, these institutional mechanisms and instruments have sometimes been created without due consideration of how they might interact with the overall system. |
Для достижения быстрых и конкретных результатов в ответ на политические требования эти организационные механизмы и инструменты зачастую создавались без должного учета того, каким образом они могут взаимодействовать с системой в целом. |
Further, women earn less than men at all levels of the maquiladora industry, earning approximately 79 per cent of men's overall average earnings. |
Кроме того, женщины зарабатывают меньше мужчин на всех уровнях в этом секторе производства - примерно 79 процентов от среднего дохода мужчин в целом. |
Women are at a disadvantage from the outset because, overall, they hold lower positions than men in employment and in economic life. |
Женщины изначально поставлены в менее выгодные условия, поскольку в целом они занимают менее высокие посты, чем мужчины, в трудовой деятельности и в экономических ассоциациях. |
PPP was also the thematic area receiving the most downloads overall, followed by general CECI documents and documents in the entrepreneurship and enterprise development area. |
Тематической областью, по которой было отмечено наибольшее число загрузок в целом, также является ГЧП, за которым следуют общие документы КЭСИ и документы в области развития предпринимательства и предприятий. |
The Special Rapporteur remains of the view that not only does the institutional and legal framework remain basically unchanged, but the overall human rights situation has not improved since the presentation of his interim report to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что после представления его промежуточного доклада пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи не только институциональная и правовая основа осталась в целом неизменной, но и общее положение в области прав человека не улучшилось. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
Government employment is around 60 per cent of total employment and employment in the public sector overall accounts for some 70 per cent of the total. |
На государственную службу приходится порядка 60 процентов от общей занятости, а на государственный сектор в целом приходится порядка 70 процентов от общей занятости. |
In the Coastal and Highland regions, although overall levels of poverty and destitution are comparable, the nature of social deprivation in the two regions differs. |
Хотя в целом в Косте и Сьерре уровни бедности и нищеты являются сопоставимыми, характер социальных трудностей в этих регионах различен. |
The Regional Director said that overall, for the CPRs in the region, UNICEF remained concerned about financial programmes of reconstruction or development in the social sectors, and would continue to urge greater attention to the education and health sector needs in these countries. |
В отношении РСП в регионе Региональный директор сообщил, что в целом ЮНИСЕФ по-прежнему обеспокоен программами финансирования процесса реформирования или развития в социальном секторе и будет продолжать привлекать особое внимание к потребностям в секторах образования и здравоохранения в этих странах. |
It is also therefore essential for peace, transparency in public administration, the political participation of our populations and the overall well-being of our peoples. |
Поэтому он имеет важнейшее значение для обеспечения мира, транспарентности в области государственного управления, политического участия населения наших стран и благосостояния наших народов в целом. |