Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
A 2002 Office of Internal Oversight Services audit found that the Division's implementation rate for technical cooperation projects was below the overall average rate of the Department. В ходе проверки, проведенной Управлением служб внутреннего надзора в 2002 году, было установлено, что доля осуществленных Отделом проектов в области технического сотрудничества ниже аналогичного среднего показателя в целом по Департаменту.
Furthermore, as mandated by the General Assembly that this should be a low-cost approach no dedicated overheads are provided for either the implementation of projects or for central management overall. Кроме того, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи тот факт, что это должен быть низкозатратный подход, говорит о том, что ни для осуществления проектов, ни для центрального руководства в целом не предусмотрены какие-либо специальные средства на накладные расходы.
The schedule in table 1 indicates that the overall project, with the exception of the Library and South Annex Buildings, is projected to be completed approximately one year behind the original schedule as set out in the Secretary-General's sixth annual progress report. Представленный в таблице 1 график показывает, что проект в целом, за исключением зданий Библиотеки и Южной пристройки, планируется завершить приблизительно с годовой задержкой относительно первоначальных сроков, указанных в шестом ежегодном докладе Генерального секретаря о ходе работы.
The overall additional requirements were also attributable to increased official travel undertaken outside the mission area in connection with the mediation and political consultations for the Doha peace process as well as for pre-deployment visits. В целом дополнительные потребности обусловлены также увеличением числа служебных поездок за пределы района миссии, предпринимавшихся для оказания посреднических услуг и дачи политических консультаций в рамках Дохинского мирного процесса, а также на этапе, предшествующем развертыванию.
The situation for women overall remains difficult and highly insecure, even after a lengthy international presence and engagement under the umbrella of the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). В целом положение женщин остается сложным и крайне небезопасным, даже после длительного международного присутствия и участия в рамках выполнения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА).
With all speakers lauding the value of South-South and triangular cooperation, the tone of the general debate of the Committee was very positive overall. Поскольку все ораторы отмечали ценность сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, тон общих прений в Комитете был в целом весьма позитивным.
The mapping found that overall projects were more aligned with the Millennium Development Goals (83 per cent) and, in particular, were related to Goal 7: Ensure environmental sustainability. В ходе обследования было установлено, что в целом проекты были в большей мере увязаны с Целями развития тысячелетия (83%), в частности с целью 7 (обеспечение экологической устойчивости).
The overall findings that were common in both offices were as follows: В целом по итогам ревизии были сделаны общие для обоих отделений выводы, которые приводятся ниже:
The university ranked 301-350 overall in the 2013-2014 Times Higher Education World University Rankings, 401-500 overall in the 2012 edition of the Academic Ranking of World Universities, and 551-600 overall in the 2013 QS World University Rankings. Университет занимает 301-350 место в 2013-2014 годах по Мировому рейтингу университетов журнала Times Higher Education, 401-500 место в целом в 2012 году по данным издания Академического рейтинга университетов мира, и 551-600 в целом в 2013 году по данным Мировой рейтинг университетов QS.
Overall, she thought that, instead of developing some rigid overall methodology, creating a working group, or drafting an additional working document, the Committee should adhere to a more pragmatic approach and consider each specific case individually. В целом же она полагает, что вместо того, чтобы заниматься разработкой какой-то жесткой общей методики, создавать рабочую группу или готовить дополнительный рабочий документ, Комитету следовало бы придерживаться более прагматического подхода и рассматривать каждый конкретный случай в отдельности.
Overall, the Spanish Socialist Workers' Party (PSOE) remained the dominant party in Spanish politics by securing a second consecutive overall majority in the Congress of Deputies. В целом, Испанская социалистическая рабочая партия осталась доминирующей силой в испанской политике, во второй раз подряд обеспечив себе абсолютное большинство в Конгрессе депутатов.
Overall, the reluctance of technical staff to make use of quite standard project and programme appraisal material and the demanding requirements of research raise the issue of overall quality of staff. ЗЗ. В целом нежелание технических сотрудников использовать вполне стандартные материалы в области оценки проектов и программ, а также жесткие требования, предъявляемые к качеству исследований, заставляют задуматься о проблеме общего качества подготовки сотрудников.
Overall, local authorities and their associations have been strong partners in the policy and technical dialogues that defined the overall orientation and thrust of the Coalition as well as the operational details of its component parts. Если говорить в целом, то местные органы власти и их ассоциации были влиятельными партнерами при проведении диалогов по стратегическим и техническим вопросам, определивших общую ориентацию и направленность Коалиции, а также рабочие моменты, связанные с деятельностью входящих в нее компонентов.
Overall client satisfaction was good, with a record number of 62 UNDP country offices reporting through the headquarters products and services survey on the overall partnership with UNCDF. Показатели удовлетворенности клиентов в целом были положительными, причем общую оценку партнерским отношениям с ФКРООН в рамках проводимых штаб-квартирой обследований продуктов и услуг дало рекордное число респондентов - 62 страновых представительства ПРООН.
In addition, 17 out of 19 respondents said that, overall, documents submitted by the Secretariat offered a balanced presentation of different perspectives. Кроме того, 17 из 19 респондентов заявили, что документы, представляемые Секретариатом дают в целом сбалансированное представление о проблемах регионов.
Its overall mandate is to provide a forum for sharing training initiatives and investigative practices, policies and procedures, the value of which has already been acknowledged. В целом ее функции заключаются в том, чтобы служить форумом для обмена информацией в отношении инициатив в области профессиональной подготовки, а также методов проведения расследований и стратегий и процедур в этой области.
From its review of the progress made by the United Nations Office at Nairobi during the biennium 2010-2011, the Board determined that, overall, the transition process was being adequately managed. Рассмотрев ход деятельности Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, Комиссия установила, что в целом переходный процесс осуществляется надлежащим образом.
The Committee was informed that, overall, the results of those assessments had been very encouraging and pointed to a positive return on the Organization's investment in learning. Комитет был информирован о том, что, в целом, эти оценки дали весьма обнадеживающие результаты и что они обещают хорошую отдачу от вложенных средств.
The Board noted that the vacancy rate at the Fund had a low overall vacancy rate of 7 per cent. Комиссия отметила, что в целом доля вакантных должностей в Фонде поддерживалась на низком уровне и составляла 7 процентов.
As new risks are uncovered locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. В случае если на местах или из центра выявляются новые риски, эта структура гарантирует, что они будут задокументированы стандартным образом, что в целом обеспечивает возможность более качественного анализа рисков, информирования о них и их уменьшения.
The P-1 to P-5 levels facilitate a more macro-level analysis of trends within entities because they include more staff members overall and percentages are less likely to vary from year to year. Уровни С-1 - С-5 позволяют провести более макроуровневый анализ тенденций в организациях, поскольку на них приходится больше сотрудников в целом, а изменение процентных долей из года в год менее вероятно.
Ideally, overall tourism development plans, based on carrying capacity considerations and market factors, should be elaborated with public participation in advance of further developments and should also be subject to strategic environmental assessments. В идеале планы по развитию туризма в целом, основанные на учете соображений интенсивности использования и рыночных факторов, должны разрабатываться с участием населения до принятия дальнейших мер, и в их отношении должна проводиться стратегическая оценка воздействия на окружающую среду.
Regressive premiums and practices leading to adverse selection infringe upon the right to health to the extent that they discriminate against vulnerable or marginalized groups and reduce overall access to good quality health facilities, goods and services. Регрессивные взносы и методы, ведущие к неблагоприятному отбору, нарушают право на здоровье, поскольку они являются дискриминационными в отношении уязвимых или маргинализованных групп населения и сокращают доступность медицинских учреждений, товаров и услуг хорошего качества в целом.
Activities of UNODC aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters included the development of tools such as best practices, model laws, an online directory of competent national authorities and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. Деятельность ЮНОДК, направленная на содействие развитию международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам в целом, включала разработку такого инструментария, как материалы об оптимальных видах практики, типовые законы, электронный справочник по компетентным национальным органам и Программу составления запросов о взаимной правовой помощи.
While overall civilian casualties decreased, some tactics, including those specifically targeting civilians, increased, in particular the use of improvised explosive devices by anti-Government elements. Хотя в целом количество жертв среди гражданского населения сократилось, активизировалось применение отдельных методов, включая целенаправленные действия против гражданских лиц, в частности использование антиправительственными элементами самодельных взрывных устройств.