| A policy environment conducive to development effectiveness requires both sector policies and an overall enabling policy framework. | Для того чтобы политика благоприятствовала эффективному развитию, необходимо, с одной стороны, разработать секторальную политику, а с другой - создать благоприятные политические условия в целом. |
| In summary, the overall collection rate for the 2004-2005 biennium was 91.6 per cent compared to 93 per cent for 2002-2003. | В целом общая норма поступления взносов за 2004-2005 двухгодичный период составила 91,6 процента по сравнению с 93 процентами в 2002-2003 годах. |
| Experts estimate that overall Central African GDP should reach 3 per cent this year. | В целом, по прогнозам экспертов, рост ВВП Центральноафриканской Республики должен достичь в этом году З процентов. |
| There might also be no discrimination between military and civilian space assets, leading to a highly destabilized situation overall. | Могло бы также отсутствовать разграничение между военными и гражданскими космическими ресурсами, что оборачивалось бы весьма значительной дестабилизацией ситуации в целом. |
| Establishing rules of the road can increase freedom of action overall by restricting harmful activities. | Установление правил дорожного движения может увеличить свободу действий в целом за счет ограничения вредоносной деятельности. |
| The Commission notes that the overall environment within which it conducts its work may be characterized as highly unpredictable. | Комиссия отмечает, что условия ее работы в целом можно назвать абсолютно непредсказуемыми. |
| It is thus anticipated that the overall cost of building maintenance contracts will remain almost constant in 2007 and 2008. | Поэтому ожидается, что в целом расходы по контрактам на содержание здания останутся в 2007 и 2008 годах почти неизменными. |
| Besides the overall limited nature of offers, sectoral offers broadly follow the pattern of UR commitments. | Помимо общего ограниченного характера предложений, предложения по секторам в целом отражают структуру обязательств, взятых в рамках Уругвайского раунда. |
| Although household incomes have increased overall, family incomes in female-headed households have fallen over the past few years. | Кроме того, если в последние годы уровень жизни домохозяйств в целом повысился, этого нельзя сказать о тех домохозяйствах, во главе которых стоят женщины. |
| Agriculture continues to be key in the overall negotiations. | Ключевую роль на переговорах в целом по-прежнему играет сельское хозяйство. |
| However, overall policies to attract the diaspora are incoherent. | Однако в целом политика, направленная на привлечение диаспоры, является непоследовательной. |
| There has been a clear drop in unemployment overall since the beginning of 2005. | С начала 2005 года в целом явно сокращаются масштабы безработицы. |
| For the fuel cycle overall, the average annual effective dose is about 1.0 mSv. | Для топливного цикла в целом средняя годовая эффективная доза составляет около 1,0 мЗв. |
| However, the overall balance sheet is not misstated. | Однако балансовые ведомости в целом не являются искаженными. |
| On the whole, his delegation was satisfied with the Organization's overall achievements during the biennium 2004-2005. | В целом его делегация удовлетворена дости-жениями Организации за двухгодичный период 2004-2005 годов. |
| The overall coordination and leadership with regard to technical provincial services remained inadequate | Координация деятельности технических служб на уровне провинций и руководство ею в целом по-прежнему недостаточно эффективны |
| This switchover requires an overall modification of information technology procedures and systems. | Этот переход требует изменения электронных процедур и информационных систем в целом. |
| The incumbent would also be responsible for the overall operation and administration of the Office. | Этот сотрудник также будет отвечать за функционирование и руководство деятельностью Отделения в целом. |
| During the period, overall progress on disarmament, demobilization and reintegration has been slow. | В течение этого периода в осуществлении деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции наблюдался в целом медленный прогресс. |
| National child protection capacities remain weak overall, and funding is inconsistent and unpredictable. | Национальный потенциал в области защиты детей по-прежнему в целом ограничен, а финансирование является непостоянным и непредсказуемым. |
| However, overall progress was insufficient to redress the dropout rates for girls, particularly at the secondary level. | Однако в целом этого прогресса было недостаточно, чтобы решить проблему высоких показателей отсева девочек из школ, особенно на этапе среднего образования. |
| The following Conclusions/ Recommendations flow from the present report overall, but are perhaps best seen in tandem with the Introductory section. | Предложенные ниже выводы и рекомендации вытекают из настоящего доклада в целом, однако их лучше всего рассматривать совместно с введением. |
| While there have undoubtedly been visible gains, significant challenges remain in their overall implementation. | Несмотря на несомненные и очевидные успехи, в целом реализация ЦРДТ сталкивается со значительными трудностями. |
| The overall situation in the country continued to be characterized by high vulnerability. | В целом ситуация в стране по-прежнему характеризуется высокой степенью уязвимости. |
| Views were also expressed that enhanced coordination in the overall United Nations system would help to better identify objectives and to plan activities. | Были также высказаны соображения о том, что укрепление координации в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом способствовало бы более эффективному определению целей и планированию деятельности. |