9.10. The indicator of the labor force productivity has risen by 2.1% on average per year during the first two years of the plan showing a decline in the hidden unemployment rate in the overall economy. |
9.10 В течение первых двух лет реализации плана показатель производительности рабочей силы рос в среднем на 2,1% в год, что указывает на сокращение скрытой безработицы в экономике в целом. |
The LRs welcomed the information presented and noted that the SIAR will greatly facilitate the review of the information reported under Article 7, paragraph 1, of the Kyoto Protocol and the overall review process. |
ВЭР положительно оценили представленную информацию и отметили, что СДНО существенно облегчит работу по рассмотрению информации, представляемой в соответствии с пунктом 1 статьи 7 Киотского протокола, и процесс рассмотрения в целом. |
In 2006/07 the GER for the preparatory programme was overall 3.9 per cent and 5.7 per cent and 2.0 per cent for boys and girls respectively. |
В 2006/2007 году охват подготовительной программой в целом составлял 3,9%, а для мальчиков и девочек он составлял соответственно 5,7% и 2,0%. |
GDP growth rates in Japan for 2008 were negative overall (-0.6 per cent), with a sharp fall (-4.3 per cent) in the last quarter, compared with the previous year. |
Темпы роста ВВП в Японии в 2008 году в целом составили отрицательный показатель (-6 процента), причем наиболее резкий спад (-4,3 процента) пришелся на первый квартал по сравнению с предыдущим годом. |
While there is no clear definition of such strategies, they similarly involve a determined effort to plan the recruitment, succession, career management and training of staff with a view to adjusting the skills, composition, functional and geographical repartition of the overall workforce. |
Хотя четкого определения таких стратегий не существует, их общая черта заключается в целенаправленных усилиях по планированию в области набора персонала, преемственности кадров, регулирования карьерного роста и обучения сотрудников в интересах корректировки навыков, состава, функционального и географического перераспределения всех кадров в целом. |
Looking at the principal side, when more producers in an industry make use of contract processing abroad in place of own-account goods processing, one would expect the overall industry's productivity growth to increase. |
С точки зрения принципала, когда больше производителей в отрасли пользуются обработкой за границей вместо собственной обработки товаров, можно было бы ожидать ускорения роста производительности в целом по промышленности. |
The Task Force concluded that overall the dossier provided a good basis for a potential management strategy of PCP although supplementary information was needed for several aspects of a socio-economic evaluation of various risk management actions. |
Группа сделала вывод о том, что в целом досье дает хорошую основу для выработки потенциальной стратегии управления для ПХФ, отметив необходимость дополнительной информации по ряду аспектов социально-экономической оценки различных мер по управлению рисками. |
(b) Direct and indirect economic, ecological and collective benefits to society and the overall sustainability of the city (the right mix of policy actions can at the same time stimulate economic recovery and improve the sustainability of the environment). |
Ь) прямые и косвенные экономические, экологические и коллективные выгоды для общества и устойчивого развития городов в целом (правильное сочетание стратегических действий может в то же время стимулировать оживление экономики и улучшить устойчивость окружающей среды). |
The declared commitment to unity can no longer disguise deepening divisions between the political factions on the ground - divisions that represent an additional factor of instability in an overall volatile security context. |
Декларации о приверженности сохранению единства уже не могли скрыть углубляющийся раскол в рядах политических фракций на местах - раскол, который является еще одним фактором нестабильности в контексте в целом неустойчивой ситуации в области безопасности. |
However, the overall capacity of the Government to address human rights issues remains limited, due in particular to the constraints within the relevant judicial and security institutions highlighted in the present report. |
Однако в целом у правительства существуют лишь ограниченные возможности защиты прав человека, в том числе вследствие тех трудностей в работе судебных органов и органов безопасности, о которых говорится в настоящем докладе. |
The Government of the Republic of Korea plans to review its overall control systems and reinforce information sharing among relevant Government agencies in order to further improve transparency in controlling the transfer of goods to and from the Democratic People's Republic of Korea. |
Правительство Республики Корея намеревается провести обзор своих систем осуществления контроля в целом и крепить процесс обмена информацией между соответствующими правительственными ведомствами в целях повышения транспарентности в деятельности по контролю за передачей товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее. |
In Chad, where the fragile situation also contributed to slowing down progress on the overall political agenda, the EU continues to actively encourage the political process in the framework of the 13 August 2007 agreement in the context of preparations for the legislative elections. |
В Чаде, где неустойчивая ситуация также вызвала замедление темпов достижения прогресса в политической сфере в целом, ЕС продолжает активно поощрять политический процесс в рамках соглашения от 13 августа 2007 года в контексте подготовки к выборам в законодательные органы. |
While overall domestic savings increased from 13 per cent of the GDP to 21 per cent for LDCs as a group, it actually declined in half the LDCs during 2000 - 2007. |
Несмотря на общий рост внутренних сбережений с 13% до 21% ВВП в группе НРС в целом, в половине из них в период с 2000 по 2007 год они фактически снизились. |
The Committee notes with deep concern the persistence of widespread poverty in the country and that the overall standard of living of children remains very low, in particular, with regard to access to, and availability of, food, safe drinking water and sanitation. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает наличие в стране широко распространенной бедности, а также тот факт, что уровень жизни детей в стране в целом остается крайне низким, особенно в том, что касается доступности и наличия продовольствия, безопасной питьевой воды и санитарии. |
While noting an overall decrease in the number of children living in poverty in recent years, the Committee expresses its concern at the large disparities in the level of child poverty within and between municipalities, and urban boroughs. |
Отмечая, что в последние годы количество живущих в нищете детей в целом уменьшилось, Комитет обеспокоен значительными различиями в уровне детской нищеты внутри и среди населенных пунктов и городов. |
While overall business with the World Bank declined significantly, primarily due to successful completion of major infrastructure projects in Afghanistan, a new, large-scale project in Afghanistan approved towards the end of the year and other promising leads make the Bank an important client. |
Хотя в целом масштабы совместной деятельности со Всемирным банком существенно уменьшились в связи с успешным завершением крупных проектов по инфраструктуре в Афганистане, новый широкомасштабный проект в Афганистане, утвержденный к концу года, и другие перспективные начинания делают Банк важным клиентом. |
While women have continued to move out of the agricultural sector in all regions of the world, 2007 estimates suggest that, overall, women are still overrepresented in that sector. |
Хотя во всех регионах мира женщины продолжают покидать сельскохозяйственный сектор, оценки за 2007 год говорят о том, что в целом женщины по-прежнему перепредставлены в этом секторе. |
Fiscal challenges in advanced ECE economies along with the Euro-area crisis have resulted in slower overall GDP growth in Western Europe and North America compared to emerging market economies in the ECE region. |
Изменения в налоговой сфере, происшедшие в странах - членах ЕЭК с развитой экономикой, а также кризис в еврозоне привели к тому, что в целом рост ВВП в Западной Европе и Северной Америке был более медленным, чем в странах региона ЕЭК с формирующейся рыночной экономикой. |
Common to many submissions was the view that enhanced flexibility in meeting mitigation targets ought not to be a goal in itself but rather a tool to achieve the broader goal of enhanced overall ambition in mitigation. |
Во многих представлениях было высказано мнение о том, что повышение гибкости в вопросах выбора способа выполнения целевых показателей в области предотвращения изменения климата должно быть не самоцелью, а скорее инструментом достижения более глобальной задачи активизации в целом всей деятельности по предотвращению изменения климата. |
The CEB Secretariat could coordinate the overall process and disseminate the results through the establishment of an ad hoc network or a working group on multilingualism, similar to those existing for other systemic issues (e.g. the human resources network). |
Секретариат КСР мог бы координировать этот процесс в целом и распространять результаты посредством создания специальной сети или рабочей группы по вопросам многоязычия по аналогии с уже существующими по другим системным вопросам (например, сеть по вопросам людских ресурсов). |
While some progress has been made in the overall peace process and the incidence of fighting in Darfur has remained relatively static, I remain concerned about conditions in Darfur as they affect the people, particularly with respect to human rights and humanitarian access. |
Притом что имели место определенные подвижки в мирном процессе в целом, а частотность боевых столкновений в Дарфуре оставалась на относительно ровном уровне, у меня сохраняется озабоченность по поводу того, как обстановка в Дарфуре сказывается на людях, особенно в части прав человека и гуманитарного доступа. |
She told the Council that the situation in the buffer zone remained calm, relations between UNFICYP and the opposing forces remained cooperative, and the overall number of violations had declined. |
Она сообщила членам Совета, что ситуация в буферной зоне остается спокойной, что отношения между ВСООНК и оппозиционными силами по-прежнему складываются в духе сотрудничества и что количество нарушений в целом сократилось. |
An evaluation of the UN-Habitat Water and Sanitation Trust Fund, for example, included a specific component on gender mainstreaming in water and sanitation, with a positive result overall. |
Так, в ходе оценки Целевого фонда водоснабжения и санитарии ООН-Хабитат, которая дала в целом положительный результат, был включен специальный компонент по учету гендерных аспектов в вопросах водоснабжения и санитарии. |
The problem of poverty in such countries cannot be tackled without closer attention being paid to problems in the agricultural sector and the overall policy environment, including the way in which macroeconomic policies affect the nature and scope of sustainable agricultural development and food security in the region. |
К решению проблемы нищеты в таких странах нельзя подходить без уделения повышенного внимания проблемам в секторе сельского хозяйства и политических условий в целом, включая вопросы, касающихся путей влияния макроэномической политики на характер и масштабы устойчивого сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в регионе. |
In terms of the overall programme, member States and partner organizations were asked to assess the extent to which the RAP reflected their national and regional transport priorities; complemented similar initiatives by other development partners; and, supported the goals of related United Nations global mandates. |
С точки зрения программы в целом странам-членам и организациям-партнерам было предложено оценить степень, в какой РПД отражает их национальные и региональные приоритеты в секторе транспорта; дополняет аналогичные инициативы других партнеров по развитию; и поддерживает цели соответствующих глобальных мандатов Организации Объединенных Наций. |