| The formation of truly multi-ethnic police forces could be a vital guarantee for returning minorities, producing an overall positive effect on security. | Формирование подлинно многоэтнических полицейских сил могло бы стать жизненно важной гарантией для возвращения меньшинств и в целом оказать позитивное воздействие на обстановку в области безопасности. |
| In addition, the overall slow pace of the process continues to raise doubts about the intentions of UNITA. | Кроме того, в целом медленные темпы осуществления этого процесса по-прежнему порождают сомнения относительно намерений УНИТА. |
| In part because of the increased SFOR presence, the overall situation in the theatre remained generally calm. | Частично благодаря расширению присутствия СПС общая ситуация на театре действий остается в целом спокойной. |
| However, the overall demobilization programme continues to experience serious delays, which affect the pace of the peace process. | Однако в целом программа демобилизации по-прежнему выполняется с серьезными задержками, что сказывается на темпах мирного процесса. |
| The low overall inflation rate is considered remarkable so many years into the expansionary phase of the business cycle of several countries. | Тот факт, что по прошествии столь многих лет после начала фазы подъема в рамках цикла деловой активности в экономике ряда стран темпы инфляции в целом сохраняются на низком уровне, считается удивительным. |
| The Division has overall involvement and responsibility for all Headquarters and peacekeeping procurement requirements for various departments and offices. | Отдел занимается в целом вопросами удовлетворения всех потребностей различных департаментов и управлений в области закупок для Центральных учреждений и операций по поддержанию мира. |
| We should take an overall view of United Nations reform, and avoid getting trapped in details. | Нам следует взглянуть на реформу Организации Объединенных Наций в целом и постараться не погрязнуть в деталях. |
| That was a function of how much resources the Fund had to spend overall. | Это зависит от того, какой объем ресурсов Фонду приходится расходовать в целом. |
| The overall programme conformed to national priorities and emphasized the use of national execution. | В целом программа соответствовала национальным приоритетам и особо предусматривала применение формы национального исполнения. |
| The region's overall progress in 1996-1997 was stimulated by growth in investment, which far exceeded growth in GDP. | Экономическому прогрессу в регионе в целом в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов способствовало активное увеличение объема капиталовложений, которые значительно опережали рост ВВП. |
| Although the living conditions of certain population groups have become more normal, security remains very uncertain in the country overall. | Несмотря на нормализацию условий жизни для некоторых слоев населения, безопасность в целом по стране остается весьма нестабильной. |
| That process benefited villages by enhancing their food supply and income and through the overall improvement of their quality of life. | Эта помощь приносит большую пользу местным жителям, увеличивая их продовольственные ресурсы и доходы и в целом улучшая качество их жизни. |
| Incorporating debris mitigation measures into spacecraft and upper stages may increase or decrease overall reliability. | Принятие мер по уменьшению засорения и защите от космического мусора может приводить к повышению или снижению в целом надежности космических аппаратов и верхних ступеней. |
| To be successful, the overall movement to end poverty will require the implementation of a broad range of strategies. | Для того чтобы движение за ликвидацию нищеты в целом принесло свои плоды, необходима реализация широкого круга стратегий. |
| However, overall, the support provided did not significantly improve the administration of the secretariats. | Вместе с тем, в целом оказываемая поддержка не обеспечила значительного улучшения административной деятельности этих секретариатов. |
| It is reported that overall, the refugees can be considered to be at high risk of mortality. | Как сообщается, в целом можно считать, что риск смертности среди беженцев является высоким 2/. |
| Finally, overall coordination processes had to be streamlined, so that each agency might have to examine its existing programme requirements and procedures. | И наконец, необходимо рационализировать процесс координации в целом, с тем чтобы каждому учреждению приходилось проводить обзор своих программных потребностей и процедур в отношении осуществления программ. |
| That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. | Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
| The global findings were as follows: (a) UNICEF overall performance was generally positive. | Были сделаны следующие общие выводы: а) результаты общей деятельности ЮНИСЕФ заслуживают в целом положительной оценки. |
| The overall humanitarian situation in Angola remains extremely difficult, although there has been some notable progress in meeting the needs of the Angolan people. | Гуманитарная ситуация в Анголе в целом остается исключительно тяжелой, хотя отмечается заметный прогресс в вопросе удовлетворения потребностей ангольского народа. |
| In the rural population living outside these centres, there was a surplus of males overall. | Среди сельского населения, проживавшего за пределами этих центров, в целом было больше мужчин. |
| The Member States found this paper very useful in contextualizing the agenda overall and the items in particular. | Государства-члены сочли этот документ весьма полезным для понимания контекста повестки дня в целом и отдельных пунктов в частности. |
| There is broad uniformity among countries in their investment frameworks, which reflects the overall trend in policy liberalization of the past decade. | Инвестиционные рамки стран в целом весьма схожи, что отражает общую тенденцию к либерализации политики в последнее десятилетие. |
| The outcome of the negotiations was to be welcomed as a contribution to the overall strengthening of the Organization. | Итоги переговоров следует приветствовать как вклад в дело укрепления Организации в целом. |
| The shortage of power, fuel, facilities and materials affected the overall national economy and people's lives. | Нехватка энергоресурсов, топлива, оборудования и материалов сказалась на экономике страны в целом и на условиях жизни людей. |