The assistance provided through more than twenty meetings and technical assistance missions, including through facilitating consultations, aimed at promoting services policy formulation at the sectoral level and in overall terms. |
В рамках такого содействия было организовано более 20 совещаний и миссий по оказанию технической помощи, в том числе через содействие проведению консультаций, направленных на поощрение разработки политики в сфере услуг на секторальном уровне и в целом. |
Since early 2000, the overall performance of developing countries and their ability to catch up with the richest countries have improved in an impressive way in several crucial areas. |
С начала 2000 года общие показатели развивающихся стран и в целом их способность сокращать разрыв с самыми богатыми странами впечатляющим образом повысились в ряде важнейших областей. |
The key question is how different price, wage, exchange rate and trade arrangements influence innovative investment, and whether productivity gains of individual firms translate into benefits for the overall economy. |
Главный вопрос состоит в том, как различные цены, заработная плата, обменный курс и торговые механизмы влияют на инновационные инвестиции и трансформируется ли прирост производительности труда в рамках отдельных компаний в выгоды для экономики в целом. |
Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. |
Те страны, которые активно участвуют в мировой торговле и формируют ее меняющуюся географию, получают больше выгод от интеграции в глобальную экономику, что оказывает положительное влияние на процесс их развития в целом. |
However, some infrastructure industries, especially those providing goods and services that offer limited profit prospects for private investors, continue to be important priorities for ODA overall: these include, for example, freshwater resources and land transport. |
Однако некоторые инфраструктурные отрасли, особенно отрасли, обеспечивающие предоставление товаров и услуг, которые открывают перед частными инвесторами ограниченные перспективы в плане получения прибыли, в целом по-прежнему остаются приоритетными для ОПР: к их числу относятся, например, пресноводные ресурсы и наземный транспорт. |
Takes note with satisfaction that overall, the investment advisory services programme has been relevant, has had an impact and was delivered efficiently and effectively, |
с удовлетворением отмечает, что в целом программа консультативных услуг в области инвестиций оказалась актуальной, обеспечила отдачу и осуществлялась эффективно и результативно; |
Despite the global and domestic recession, small industries registered a higher growth than the overall industrial sector in terms of number of units, production, employment and export. |
Несмотря на спад производства на глобальном и национальном уровнях, темпы роста малых предприятий в Индии были более высокими, чем в целом по промышленности по численности, объему производства, занятости и экспорту. |
The Committee notes with concern the lack of a gender perspective in early childhood education and the overall gender neutrality of the educational curriculum and teaching materials. |
Комитет с обеспокоенностью замечает, что в воспитательной работе с детьми младшего возраста не обеспечивается учет гендерного фактора, а также то, что программа образования и дидактические материалы в целом носят нейтральный в гендерном отношении характер. |
The restructuring has already yielded efficiency and productivity gains, including an increase in the deployment of staff members by more than 50 per cent and a reduction in overall vacancy rates. |
Структурная перестройка уже принесла свои плоды в плане повышения эффективности и производительности труда, включая рост более чем на 50 процентов показателей развертывания персонала и сокращение в целом доли вакантных должностей. |
The team has identified an immediate requirement for additional training for air traffic controllers and new management systems to enhance the overall standard of air traffic services management. |
Группа определила ближайшие задачи, связанные с организацией подготовки дополнительного числа авиационных диспетчеров и внедрением новых систем управления воздушным движением для повышения качества работы авиадиспетчерских служб в целом. |
The Advisory Committee fully supports the recommendation to provide Internet access to troops and police since it will contribute to their overall welfare, and trusts that the relevant guidelines and policy document be will finalized expeditiously. |
Консультативный комитет полностью поддерживает рекомендацию об обеспечении военнослужащим и полицейским доступа к Интернету, поскольку это будет способствовать улучшению обеспечения их жизни и быта в целом, и надеется на оперативное завершение подготовки соответствующих руководящих принципов и документа с изложением процедур. |
At the overall project level, the monthly status reports prepared by the programme manager track the actual expenditures to date against the forecast for the entire project. |
В целом на уровне проекта фактические расходы по настоящее время отслеживаются в сопоставлении с прогнозируемой общей суммой расходов по проекту в ежемесячных сводках о состоянии проекта, которые готовит руководитель программы. |
Through continued adherence to the principle of national ownership and leadership, the 'Delivering as One' process overall will therefore bring to light in the years ahead important experiences and lessons for addressing more effectively the needs of such countries. |
Таким образом, на основе последовательного соблюдения принципа национальной ответственности и ведущей роли стран процесс «Единство действий» в целом позволит в предстоящие годы приобрести ценнейший опыт и извлечь уроки для содействия более эффективному удовлетворению потребностей таких стран. |
This presents an opportunity for intensification of recruitment of women in order to accelerate progress towards gender parity overall and at the D-1 level and above in particular. |
Такое положение создает возможности для более широкого найма женщин, с тем чтобы активизировать процесс достижения гендерного паритета в целом и по должностям категории Д-1 и выше в частности. |
Consideration should also be given to the extensive use of overall programming of total resource requirements (including both core and non-core resources) notably by major specialized agencies. |
Следует проанализировать также широко применяемую практику общего программирования потребностей в ресурсах в целом (включая как основные, так и неосновные ресурсы), прежде всего крупными специализированными учреждениями. |
During the year, the overall risk of a resumption of hostilities diminished, largely owing to the favourable political atmosphere engendered by the signing of the Ouagadougou Peace Accord on 4 March 2007, which is a positive example of African solutions to African problems. |
За минувший год общая опасность возобновления боевых действий в целом снизилась в основном вследствие благоприятной политической атмосферы, сложившейся после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского мирного соглашения, что служит положительным примером решения африканцами африканских проблем. |
Of course, as with any other draft resolution, the text might have benefited from certain editorial amendments, but overall it does not include any element that could be conceived detrimental to the settlement of the conflict. |
Разумеется, как и в отношении любой другой резолюции, этот документ мог бы только выиграть от определенных редакционных поправок, но в целом он не содержит никаких элементов, которые можно было бы рассматривать как наносящие ущерб урегулированию конфликта. |
The recognition of the need to protect those zones points to the importance of the protection of the overall environment on which the life of an aquifer depends. |
Признание необходимости защищать такие зоны указывает на важность защиты в целом окружающей среды, от которой зависит жизнь водоносного горизонта. |
While the overall response to AIDS must be multisectoral, we believe that the current global massive underinvestment in health in developing countries is fundamentally compromising efforts to tackle AIDS. |
Хотя в целом меры реагирования на распространение СПИДа должны быть многосекторальными, мы полагаем, что повсеместно наблюдающееся сегодня слабое инвестирование в системы здравоохранения развивающихся стран в корне подрывает усилия по борьбе со СПИДом. |
Delegates agreed that, in broad terms, the use of counterfeit conformity-assessment marks undermines the overall confidence in conformity-assessment bodies on national and international levels. |
Делегаты согласились с тем, что использование поддельных знаков соответствия в целом подрывает общее доверие к органам по оценке соответствия на национальном и международном уровнях. |
With unemployment overall estimated above 30 per cent, and worse among our youth, labour migration and the associated remittances must be seen as part of the range of measures to secure Nauru's recovery and future. |
Поскольку показатели безработицы в целом составляют более 30 процентов, а среди молодежи они еще выше, миграция рабочей силы и связанные с ней денежные переводы должны рассматриваться как часть широких мер, направленных на возрождение Науру и построение будущего нашей страны. |
He is also alarmed by the impact these parties are having on the overall political agenda, and notes that an increasing number of parties are now resorting to policies that negatively target immigrants, minorities, asylum-seekers and refugees. |
Кроме того, он выражает тревогу по поводу влияния, которое такие партии оказывают на политическую жизнь в целом, и отмечает, что теперь все большее число партий прибегают к политике, создающей негативное представление об иммигрантах, меньшинствах, просителях убежища и беженцах. |
At the same time, the least developed countries account for a very low degree of integration of their agriculture sector into world markets compared with the developing countries overall. |
В то же время отмечается очень низкая степень представленности сельского хозяйства наименее развитых стран на мировых рынках по сравнению с развивающимися странами в целом. |
The overall progress in reducing rural poverty has been slow, but there are several successful experiences that show the way forward in terms of what can work and under what circumstances. |
Темпы освобождения населения от нищеты в сельских районах в целом невысоки, но полученный в ряде случаев успешный опыт указывает на путь продвижения вперед, уточняя какие схемы и при каких обстоятельствах могут работать. |
While some of these constraints essentially relate to aspects of governance and structural inadequacies, the overall scenario is complicated by an absence of requisite knowledge of law and rights amongst general people, more particularly, disadvantaged groups like women. |
И хотя некоторые из них по сути своей связаны с различными управленческими и структурными недостатками, общая картина усложняется отсутствием необходимых знаний о законодательстве и правах у населения в целом и, в частности, у таких уязвимых групп, как женщины. |