In sum, although Africa has made important progress towards some key social development goals, overall progress remains mixed, and countries face many challenges in continuing on the right track. |
Говоря в целом, хотя Африка и добилась важного прогресса на пути к достижению некоторых ключевых целей социального развития, общий прогресс остается неравномерным и страны испытывают многочисленные сложности в своей работе в этом направлении. |
Attention was given to the extent to which the framework and principles established for the fostering of partnerships contributed to the overall success of the partnerships themselves. |
Был рассмотрен вопрос о том, в какой степени рамки и принципы деятельности по укреплению партнерств способствовали в целом их успешному функционированию. |
From a social and economic perspective, the statistics show that median income in 2006 for aboriginal peoples overall was $18,962, still 30 per cent lower than the rest of the Canadian population. |
Что касается социально-экономических условий, то, согласно статистике, в 2006 году средний доход коренных жителей в целом составлял 18962 долл. США, что по-прежнему на 30 процентов ниже, чем у остальной части канадского населения. |
The Labour Code of the Azerbaijani Republic defines the overall system for the remuneration of labour and the minimum wage system. |
В Трудовом кодексе Азербайджанской Республики определена как система оплаты труда в целом, так и система минимальной заработной платы. |
Also the overall Danish national drug policy and its underlying premises as well as actions taken in the fields of prevention, treatment and control are being evaluated continuously and adjusted when needed. |
Кроме того, в целом общенациональная политика Дании по борьбе с наркотиками и ее первопричинами, а также меры, принимаемые в сферах предупреждения, лечения и контроля, постоянно проходят оценку и, при необходимости, корректируются. |
The 2009 Bellagio Declaration on Transportation and Climate Change argues that any effective climate action is incomplete unless it addresses the overall performance of the transport sector. |
В принятой в 2009 году «Декларации Белладжо по транспорту и изменению климата» утверждается, что любые эффективные меры по борьбе с изменением климата окажутся недостаточными, если они не будут направлены на решение проблем транспортного сектора в целом. |
While significant resources are being allocated to finance a variety of statistical surveys in developing countries, there is an overall lack of funding for ICT surveys, which needs to be addressed urgently. |
Хотя на финансирование разнообразных статистических обследований в развивающихся странах выделается немало ресурсов, обследования ИКТ в целом не обеспечиваются достаточным финансированием, что необходимо срочно исправить. |
In spite of delays in data submission, the overall workplan remains effectively on schedule and the final results are expected to be released in December 2013 as originally planned. |
Несмотря на промедления в представлении данных, план работы выполняется в целом по графику; ожидается, что окончательные результаты будут опубликованы в декабре 2013 года, как и планировалось изначально. |
The overall resource mobilization activities performed by UNIDO from January 2006 to August 2009 for the implementation of activities in the LAC region have been continued and strengthened. |
В целом работа по мобилизации ресурсов ЮНИДО за период с января 2006 года по август 2009 года в целях проведения мероприятий в регионе ЛАК продолжена и активизирована. |
The Guidelines on Technical Cooperation Programmes and Projects indicate some differences, e.g. in documentation, however the major overall processes (i.e. identification, formulation, review and approval, implementation, monitoring) follow similar sub-processes and steps. |
В Руководящих принципах разработки программ и проектов по техническому сотрудничеству указан ряд различий, например в документации, однако в целом большинство процессов (т.е. выявление, формулирование, рассмотрение и утверждение, осуществление, мониторинг) состоят из одинаковых подпроцессов и этапов. |
Increase in the total voluntary contributions received by UN-Habitat has had a positive impact on the overall programme delivery and has provided a competitive boost to efficiency through increased economies of scale. |
Увеличение общего объема добровольных взносов, полученных ООН-Хабитат, оказывает положительное воздействие на процесс осуществления программ в целом и способствует повышению эффективности благодаря эффекту масштаба. |
Individual projects typically also include other indicators to track other dimensions of expected project results, but these could differ between projects and may not contribute to the broad overall assessment of focal area-wide achievements. |
В индивидуальные проекты обычно включаются и другие индикаторы для слежения за другими аспектами ожидаемых результатов по проектам, но они могут различаться в разных проектах и могут не вносить вклада в широкомасштабную общую оценку достижений в соответствующей основной сфере деятельности в целом. |
The draft business plan for the area will be updated to align potential strategies and opportunities with the current objectives and priorities of the overall UNEP Mercury Programme. |
Проект бизнес-плана по данной теме будет обновлен с тем, чтобы увязать потенциальные стратегии и возможные мероприятия с нынешними целями и приоритетами Программы ЮНЕП по ртути в целом. |
Two additional General Service (Other level) posts are requested to support the overall operations of the Division (ibid., paras. 103 and 104). |
Для оказания Отделу помощи в контексте его деятельности в целом испрашиваются две дополнительные должности категории общего обслуживания (прочие разряды) (там же, пункты 103 и 104). |
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. |
Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности. |
HIV has a serious socio-economic impact in the region on individuals, households and private companies, as well as Governments and the overall economy. |
ВИЧ оказывает серьезное социально-экономическое воздействие на регион, как на отдельных лиц, домашние хозяйства и частные компании, так и на функционирование правительств и экономики в целом. |
Between 1990 and 2005, the sector grew an average of 3 per cent per year, a higher rate than the overall economy. |
В период с 1990 по 2005 год темпы роста этого сектора составляли в среднем 3 процента в год, что было более высоким показателем, чем для экономики в целом. |
This note outlines how certain actions taken at the city level can reduce greenhouse gas emissions as part of the framework of intervention needed to enhance the overall urban sustainability. |
В настоящей записке в общих чертах рассказывается о том, как определенные меры, принимаемые на уровне городов, могут сократить выбросы парниковых газов в рамках комплекса усилий, необходимых для укрепления устойчивого развития городов в целом. |
Although climate change can also have positive consequences for some countries, such as a prolonged growing season, overall nearly all UNECE countries are expected to be negatively affected. |
Хотя изменение климата может также иметь для некоторых стран и позитивные последствия, например более длительный вегетационный период, в целом, как ожидается, практически все страны - члены ЕЭК ООН испытают на себе негативные последствия. |
It was suggested that an overall review of peacekeeping operations should be conducted regularly, to improve peacekeeping operations as a whole. |
Было предложено регулярно проводить общий обзор операций по поддержанию мира в интересах повышения эффективности миротворческих операций в целом. |
Appeals were made at the Commission meetings in 2007 and 2008 to all States parties, the Commonwealth, NGOs, and United Nations agencies to acknowledge that the rights of widows are an integral yet specific aspect of women's overall rights. |
Комиссии, на ее заседаниях 2007 и 2008 годов, всем государствам-участникам, содружеству НПО и учреждениям Организации Объединенных Наций предлагалось признать, что права вдов являются неотъемлемым, но вместе с тем особым аспектом прав женщин в целом. |
This acceleration in the launch of the working groups is required in order to provide enough time for the preparation and circulation of their results to the overall scientific community at large. |
Такое ускорение начала деятельности рабочих групп требуется для выделения достаточного времени на подготовку и распространение результатов их работы среди широкой научной общественности в целом. |
Yet the region generally shows positive signs of recovery from the crisis, which will need to be supported to ensure overall stability and a solid return to growth. |
Вместе с тем в регионе в целом налицо позитивные признаки выхода из кризиса, которые необходимо поддерживать с целью обеспечить общую стабильность и надежный переход к росту. |
Such efforts ensured that UNIDO would continue to play a key role as a catalyst for sustainable development and to make important contributions to food and energy issues while also contributing directly to poverty reduction overall. |
Такие усилия позволят ЮНИДО и далее играть ведущую роль в качестве катализатора устойчивого развития и вносить весомый вклад в работу в сфере продовольственной безопасности и энергетики, при этом прямо содействуя сокращению масштабов бедности в целом. |
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. |
Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом. |