| The resource position of UNFPA has registered overall improvement. | Положение дел с наличием ресурсов в ЮНФПА в целом улучшилось. |
| Polar-orbiting satellites are also capable of receiving these signals, thereby providing global coverage and reducing overall rescue time. | Эти сигналы могут также приниматься спутниками на полярных орбитах, что позволяет обеспечить глобальный охват и сократить в целом время, необходимое для спасения терпящих бедствие. |
| The link between environment and health overall was also discussed. | Шла речь и о взаимосвязи между экологией и здоровьем в целом. |
| Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
| Membership of the committee may be limited to the largest unsecured creditors, who are representative of the overall creditor body. | Членство в комитете может ограничиваться самыми крупными необеспеченными кредиторами, которые являются представителями всех кредиторов в целом. |
| While there have been encouraging and concrete developments in those and other important areas, overall progress remains fragile and serious concerns persist. | Хотя имеются отрадные сообщения и конкретные события в этих и других областях, в целом прогресс по-прежнему неустойчив и сохраняются серьезные поводы для обеспокоенности. |
| But the overall returns process was dealt a severe blow by the March violence. | Но в целом процессу возвращения был нанесен серьезный удар в результате насилия в марте. |
| The delegation believed, however, that the overall record was positive. | Однако делегация считает, что в целом итоги являются положительными. |
| "The plan overall is a living document: it will be revised as time goes on. | «План в целом - это живой документ: он будет пересматриваться с течением времени. |
| Total expenditure in 2000 represents an overall project delivery of 84.6 per cent. | Общий объем расходов в 2000 году обеспечил осуществление проектов в целом на 84,6 процента. |
| The Committee was pleased to see that the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division had overall provided efficient services. | Комитет с удовлетворением отмечает в целом эффективное обслуживание, обеспеченное Отделом по вопросам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| Improvement of the overall situation requires a global strategy and a strong political will. | Для улучшения положения в целом необходимы всеобъемлющая стратегия и наличие твердой политической воли. |
| The Board concluded that, overall, the document provides a very good background for the deliberations of the Preparatory Committee. | Совет пришел к выводу, что в целом документ создает очень хорошую основу для обсуждений в Подготовительном комитете. |
| The overall dismissal rate is about 25 per cent. | В целом доля увольнений составляет примерно 25 процентов. |
| In our view, the overall result of the Assembly is very satisfactory. | По нашему мнению, в целом результаты специальной сессии Ассамблеи следует признать весьма удовлетворительными. |
| My Government's overall policy objective is to develop a society in which women and men have the same rights and opportunities. | В целом цель политики моего правительства состоит в создании общества, в котором мужчины и женщины имеют одинаковые права и возможности. |
| In short, many of the changes produced by globalization are palpable and positive for the overall respect for human rights. | Многие вызванные глобализацией перемены ощутимы и позитивны в плане уважения прав человека в целом. |
| However, these recent changes have not yet led to significant improvements in the overall profile of country office practices. | Однако нововведения последнего времени пока не привели к существенному улучшению деятельности отделений в странах в целом. |
| The Committee expressed satisfaction with the overall good performance of the Office of Legal Affairs. | Комитет выразил удовлетворение по поводу в целом эффективной деятельности Управления по правовым вопросам. |
| Nevertheless, the degree of emphasis would be different overall if many more Governments from developing countries had made their submissions. | Тем не менее степень их актуальности была бы в целом другой, если бы больше правительств развивающихся стран представили свои сообщения. |
| The outcome was a lengthy checklist of points that would enable the overall quality to be assessed. | Результатом работы стала подготовка обширного контрольного перечня вопросов, с помощью которого можно было бы оценивать качество в целом. |
| Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. | Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года. |
| Having analysed the reports, the Committee considers that the present system was overall successful. | Проанализировав доклады, Комитет отметил, что нынешняя система в целом является успешной. |
| However, the overall state of East Timor's infrastructure remains devastated. | Однако в целом инфраструктура Восточного Тимора по-прежнему находится в состоянии разрухи. |
| Despite considerable progress made in some countries, there is still an enormous overall deficit in meeting the objectives of Copenhagen. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в некоторых странах, в целом по-прежнему отмечается огромный дефицит в деле выполнения целей Копенгагена. |