| In cooperation with EUMETSAT, CNES has overall technical responsibility for the instruments, the development of data processing software and the operation of the Technical Expertise Centre. | Вместе с ЕВМЕТСАТ КНЕС в целом отвечает за решение технических вопросов, связанных с аппаратурой, разработкой компьютерных программ обработки данных и функционированием Центра технической экспертизы. |
| The Commission consisted of nine members of varied backgrounds, and it had seven specific terms of reference and a general reference to review the overall Constitution. | В состав Комиссии входят девять членов, придерживающихся различных политических взглядов, и ей предоставлены полномочия по семи конкретным вопросам, а также по одному общему - провести пересмотр конституции в целом. |
| The proposal, overall, is constructive inasmuch as it takes into account the problems related to disabilities and adds a new dimension to this mechanism. | В целом это предложение является конструктивным, поскольку оно учитывает проблемы, связанные с инвалидностью, и в нем предусматривается дополнение этого механизма новым элементом. |
| The Japanese authorities would be well advised to ponder the serious impact the current situation will have on the overall relations between the DPRK and Japan. | Японским властям следовало бы хорошо подумать над теми серьезными последствиями, которые сложившаяся ситуация будет иметь для отношений между КНДР и Японией в целом. |
| While we should welcome the Darfur Peace Agreement, signed at Abuja in May 2006, we must acknowledge that the overall situation remains fragile. | Приветствуя подписание в Абудже в мае 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру, мы должны признать, что в целом ситуация остается нестабильной. |
| They have a positive impact on the overall personality of youth through the promotion of good health, comradeship and a spirit of friendly competition. | Она позитивно влияет на молодежь в целом, укрепляя здоровье, товарищеские отношения и дух дружеского соревнования. |
| As the World Bank study highlighted, improved and unrestricted but organized labour mobility can significantly contribute to a country's GDP and to overall global income. | Как подчеркивается в исследовании Всемирного банка, более активное, неограниченное, но организованное перемещение рабочей силы может оказать значительное позитивное воздействие как на ВВП отдельной страны, так и на общемировые доходы в целом. |
| He welcomed the investigation into the incidents at Beau Bassin Prison, which should lead to overall improvements in prison conditions in Mauritius. | Он приветствует проведение расследования в связи с инцидентами, имевшими место в тюрьме Бо-Басена, которое должно привести к улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах на Маврикии в целом. |
| The efforts to implement this Decree are directly linked to the overall problem of terrorism and are among the priority activities of the Republic's law enforcement authorities. | Работа по реализации данного Указа непосредственно связана с проблемой терроризма в целом и является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов Республики. |
| In the developing world, for which the 1980s had been characterized as a "lost decade for development", economic growth accelerated overall. | В развивающемся мире, для которого 80-е годы стали, по характеристике некоторых, «потерянным для развития десятилетием», экономический рост в целом ускорился. |
| The overall organization of the course and its administrative arrangements were the responsibility of the Information and Training Branch, Services Infrastructure and Trade Efficiency Division. | Ответственность за организацию курса в целом и за связанные с этим административные вопросы была возложена на Сектор информации и профессиональной подготовки Отдела инфраструктуры услуг и эффективности торговли. |
| Progress varied from ministry to ministry, but overall the transfer of responsibilities proceeded fairly smoothly, and there was no major break in the provision of services. | Прогресс варьировался от министерства к министерству, однако в целом передача полномочий происходила довольно гладко, без каких-либо серьезных сбоев в оказании услуг. |
| Despite the inevitable jostling for more responsibilities, overall the relationship between UNMIK and the provisional institutions in this initial transfer phase has been good. | Несмотря на это неизбежное соперничество за более широкие полномочия, в целом отношения между МООНК и временными институтами на этом первоначальном этапе передачи были хорошими. |
| While the overall situation in Kosovo has continued to improve over the past year, the difficulties facing minority populations remain a concern. | Хотя за последний год ситуация в Косово в целом продолжала улучшаться, проблемы, с которыми сталкиваются представители национальных меньшинств, как и ранее, вызывают беспокойство. |
| Their services during the acute phase of the emergency were inestimable: overall, some 50,000 people were rescued. | Трудно переоценить их усилия на остром этапе чрезвычайной ситуации: в целом было спасено примерно 50000 человек. |
| Broadly, CEB members agreed with the report's overall message that more could be done to improve system-wide harmonization of policies and practices. | В целом члены КСР согласились с общей идеей доклада, заключающейся в том, что можно сделать больше для улучшения общесистемного процесса согласования стратегии и практики. |
| Most delegations expressed their general satisfaction with the overall thrust of the draft articles, which were described as constituting a sound product with a reasonable mix of codification and sensible progressive development. | Большинство делегаций выразили в целом свое удовлетворение в связи с общей направленностью проектов статей, которые рассматривались как солидный продукт с разумной смесью кодификации и удачного прогрессивного развития. |
| It would be useful, however, to have a time frame for further measures to be taken in the overall reform of the education system. | Однако было бы полезно знать сроки, установленные для принятия дальнейших мер по реформе системы образования в целом. |
| Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. | Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. |
| Demographic and morbidity indicators in the contaminated regions are worsening overall and reflect general trends taking place in recent years in the Russian Federation. | Демографические показатели и показатели заболеваемости в загрязненных областях в целом ухудшаются и отражают общие тенденции, происходящие за последние годы в Российской Федерации. |
| This was offset, however, by OCHA's successful performance overall in its coordinating role in the field. | Вместе с тем это отчасти было компенсировано тем, что УКГД в целом успешно играло свою роль по координации работы на местах. |
| These documents have provided the Governments and donor community at large with an overall framework for supporting the countries' reconstruction efforts and economic, social and institutional reforms. | Эти документы обеспечивают правительствам и сообществу доноров в целом общие основы для поддержки усилий стран в области реконструкции и проведения экономической, социальной и организационной реформ. |
| At the same time, it must be acknowledged that the overall situation in the countries of the Mano River Union remains unstable. | В то же время необходимо признать, что ситуация в целом в странах Союза государств бассейна реки Мано остается нестабильной. |
| The findings set out below are those that, in the Board's view, are of overall and particular importance relating to the management of training. | Ниже излагаются выводы, которые, по мнению Комиссии, в целом имеют непосредственное отношение к вопросу управления профессиональной подготовкой. |
| Refugee return is, of course, in some ways related to the overall process. | Это своего рода лакмусовая бумажка, показатель того, как идет процесс в целом. |