The Council will also have before it the final report of the Scientific and Technical Committee of the Decade, as well as a compilation of views on the overall implementation of the Decade provided by Member States and by bodies of the United Nations system. |
Совет будет также иметь в своем распоряжении заключительный доклад Научно-технического комитета по Десятилетию, а также подборку представленных государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций мнений, касающихся проведения Десятилетия в целом. |
The subregional meetings revealed that overall, African countries were implementing their national plans of actions with varying degrees of success, and national concerns and priorities for advancement of women differed from country to country and from subregion to subregion. |
На субрегиональных совещаниях выяснилось, что в целом африканские страны неодинаково продвинулись вперед в осуществлении своих национальных планов действий и в разных странах и субрегионах национальные задачи и приоритеты в области улучшения положения женщин различны. |
Partners are responsible for the activities contained in the project document signed by both parties, and the United Nations agency remains responsible for the overall results of the assistance programme. |
Партнеры отвечают за выполнение работ, указанных в проектном документе, подписанном обеими сторонами, причем учреждение Организации Объединенных Наций несет ответственность за результаты программы помощи в целом. |
In sum, as measured by the standard debt indicators, the overall debt situation of the developing countries has continued to improve since it was last reviewed by the General Assembly in 1996. |
В целом можно сказать, что судя по стандартным показателям задолженности, за время, прошедшее с момента последнего рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого вопроса в 1996 году, общее положение развивающихся стран в сфере задолженности продолжало улучшаться. |
The Commission noted that the organizations of the common system were mandated to fulfil diverse tasks by their respective governing bodies and that their overall missions, and therefore their travel programmes and requirements, were significantly different. |
Комиссия отметила, что соответствующие руководящие органы организаций общей системы поручают им выполнение самых разнообразных задач и что их миссии в целом, а, следовательно, и программы поездок и потребности, значительно отличаются друг от друга. |
Responding to the questions asked by the representative of Argentina, he emphasized that the Secretary-General's purpose in incorporating technical servicing functions into a single department had been exclusively to achieve greater efficiency and enhance the quality of servicing in the context of his overall reform effort. |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Аргентины, он подчеркивает, что цель Генерального секретаря при объединении функций технического обслуживания в рамках единого департамента состояла исключительно в стремлении повысить эффективность и качество обслуживания в контексте его усилий по проведению реформ в целом. |
Abortion is likely to account for a larger percentage of overall maternal mortality in Latin America although the maternal mortality ratio is generally lower in that region than in most parts of Africa. |
В Латинской Америке на долю абортов, вероятно, приходится более высокий процентный показатель в рамках общей материнской смертности, хотя в целом коэффициент материнской смертности в этом регионе ниже, чем в большинстве частей Африки. |
The overall number of persons leaving penal institutions who benefited from the support provided by the social relief centres amounted to 21,219 persons, that is 6,279 persons more than in 1992. |
В целом число лиц, освободившихся из пенитенциарных учреждений и получивших помощь центров социального содействия, составило 21219 человек, что на 6279 больше, чем в 1992 году. |
According to the statistical yearbook, as at 31 December 1992, the register included the overall number of 7,484 newspapers and magazines, and as at the end of 1993 in total 9,113 newspapers and magazines were registered. |
В соответствии с данными статистического ежегодника, по состоянию на 31 декабря 1992 года в реестре в целом насчитывалось 7484 газеты и журнала, а к концу 1993 года общее число зарегистрированных газет и журналов составило 9113. |
Disrespect for and discrimination against women, and even violations of their rights and interests, are not uncommon, and the overall talents and abilities of China's women also need further improvement. |
Случаи унижения и дискриминации женщин, даже нарушения их прав и игнорирования их интересов, не являются редкими явлениями, и качество жизни в целом также нуждается в дальнейшем улучшении. |
While she welcomed the great strides made in formulating strategies to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty, she was concerned that poverty indicators continued to worsen while the gap between the rich and the poor widened. |
Хотя она приветствует значительные успехи, достигнутые в разработке стратегий ликвидации абсолютной нищеты и уменьшения распространенности нищеты в целом, она выражает озабоченность по поводу того, что показатели, отражающие положение беднейших слоев населения, продолжают ухудшаться, а разрыв между богатыми и бедными расширяется. |
However, his delegation was generally satisfied with the overall approach, particularly of Part One, and with the general structure of the draft articles, with the exception of some specific provisions. |
Тем не менее австрийская делегация в целом удовлетворена как общим подходом, принятым в первой части, так и общей экономичностью проекта статей в целом, за исключением некоторых положений, заслуживающих того, чтобы на них остановиться. |
Indeed, paragraph 3 (b) seemed not only to contradict the overall purpose of the Model Law by not facilitating the use of technology but also to let the State, rather than the parties shape the practice. |
Пункт ЗЬ фактически не только противоречит направленности Типового закона в целом, поскольку он не облегчает применение технологий, но и позволяет государству, а не сторонам, определять практику. |
Regardless of the overall competence of the Federal Foreign Office in structuring and implementing human rights policy in foreign relations, he represents the Federal Government at the United Nations committees in respect of human rights questions. |
Несмотря на то, что разработка и осуществление политики в области прав человека в международных отношениях в целом относится к сфере деятельности федерального министерства иностранных дел, он представляет федеральное правительство в комитетах Организации Объединенных Наций, рассматривающих вопросы прав человека. |
Stressing the implementation of some rights at the expense of others did not serve the cause of the overall promotion of human rights, which must be based on the principles of impartiality, non-selectivity and objectivity. |
Упор на осуществление некоторых прав в ущерб другим правам не способствует поощрению уважения прав человека в целом, которое должно обеспечиваться на основе принципов беспристрастности, неизбирательности и объективности. |
Yet the electoral process overall unfortunately was marred by a climate of violence and intimidation, poor organization and disregard for the Electoral Law in the calculation of the Senate results. |
Тем не менее избирательный процесс в целом, к сожалению, омрачали атмосфера насилия и запугивания, плохая организация и несоблюдение Закона о выборах при подсчете результатов выборов в Сенат. |
(e) As an overall result, UNHCR has insufficient assurance that the funds are properly used, even after enough time has elapsed for submission of the certificates; |
ё) в целом, УВКБ не располагало достаточной подтверждающей документацией о надлежащем использовании средств, несмотря на то, что для представления заключений имелось достаточно времени; |
It welcomed the success achieved in involving women in education, but remained concerned about the overall situation of women. South Africa acknowledged the burden that the influx of refugees placed on Yemen. |
Она приветствовала успехи в деле вовлечения женщин в сферу образования, однако у нее по-прежнему вызывает озабоченность положение женщин в целом. Южная Африка признала то бремя, которое несет Йемен в связи с притоком беженцев. |
Notwithstanding that progress, my delegation is concerned about the continued threat to the overall stability of Haiti posed by organized crime and drug trafficking, which have had an adverse impact on stability, governance and development. |
Но несмотря на этот прогресс, моя делегация обеспокоена сохраняющейся угрозой стабильности Гаити в целом, исходящей от организованной преступности и торговли наркотиками, которые негативно сказываются на стабильности, управлении и развитии страны. |
Those who had carried out the exercise had been able to inform the Attorney-General and the Select Committee that the amendments involved no inconsistencies and that, overall, the changes made since the interim report provided for greater protection of rights and freedoms. |
Лица, занимающиеся исполнением, не могли проинформировать Генерального прокурора и Специальный комитет, что поправки не содержали противоречий и что в целом изменения, принятые с момента промежуточного доклада, предусматривали большую защиту прав и свобод. |
We have paid particular attention to what Mr. Bildt has said on these areas, because we believe that progress on these issues will have a positive impact on the peace process and on the overall stabilization of the Balkan region. |
Мы уделили особое внимание тому, что г-н Бильдт сказал по этим областям, потому что мы считаем, что прогресс в решении этих вопросов позитивно скажется на мирном процессе и на стабилизации Балканского региона в целом. |
Rule 50 was amended to clarify the process for procedural amendments to an indictment, with the entire rule being remitted to the Rules Committee for overall review in the light of a number of difficulties that had arisen. |
В правило 50 была внесена поправка, с тем чтобы уточнить процесс внесения процессуальных поправок в обвинительное заключение, причем правило в целом было передано Комитету по правилам для проведения общего обзора с учетом целого ряда трудностей, которые возникали при его применении. |
Since its establishment in 1997, the Real Estate Advisory Group has achieved a considerable amount in terms of raising awareness, in both the public and private sectors, with regard to the importance of a well functioning real estate market to a country's overall economy. |
С момента своего создания в 1997 году Консультативная группа по недвижимости добилась значительных успехов в углублении понимания как государственным, так и частным сектором важной значимости отлаженно функционирующего рынка недвижимости для экономики страны в целом. |
The overall positive impact of these activities should be gauged not only in terms of better living standards for women engaged in business, but also, and most importantly, in terms of the renewed sense of self-reliance associated with the expansion of individual initiative. |
В целом позитивные последствия этой деятельности должны рассматриваться не только с точки зрения достижения более высокого уровня жизни женщин, занятых в бизнесе, но также, что самое важное с точки зрения нового чувства уверенности в себе, которое связано с расширением индивидуальной инициативы. |
For 'overall industry' as the Central Statistics Bureau (Statistics Norway) defines it, there was a closing of the gap from 86.9% to 88% for women's average pay level proportional to men's between 1999 and 2000. |
Для «промышленности в целом», как это определяется Центральным статистическим бюро (Норвежское управление статистики), разрыв в среднем уровне оплаты труда женщин и мужчин сократился в период с 1999 по 2000 год с 86,9 до 88,0 процента. |