Furthermore, the Council provides overall guidance and coordination to the funds and programmes and to the operational work of the system at the country level, a role which should also be progressively geared towards advancing the integrated implementation of conference outcomes. |
Кроме этого, Совет в целом направляет и координирует работу фондов и программ и оперативную деятельность системы на страновом уровне, т.е. играет роль, которую следует также постепенно нацеливать на внедрение комплексного подхода к осуществлению решений конференций. |
Given the current situation on the ground and the steadily deteriorating overall situation in the region, it appears that the three-year-old road map has been deliberately asphyxiated by a Power mightier than the Quartet. |
С учетом нынешней ситуации на месте и постоянно ухудшающегося положения в регионе в целом, принятая три года назад «дорожная карта», кажется, преднамеренно подвергается удушению державой, более мощной, чем «четверка». |
A further 622,000 people have been affected by that conflict, bringing the overall total affected by the conflict in Darfur to 1.31 million people. |
Еще 622000 людей пострадали от этого конфликта, т.е. в целом в результате конфликта в Дарфуре пострадали 1310000 человек. |
Actions undertaken so far form part of an overall effort to improve the living conditions of the population, be it through the provision of labour-intensive jobs or through the social peace programme. |
Действия, предпринятые до сих пор, входили в программу улучшения условий жизни населения в целом, в том что касается трудоемких работ или программы обеспечения общественного спокойствия. |
In this respect the most recent evaluations by OAS, in the context of its Special Mission, its governing bodies and the high-level delegation that visited Haiti, agree in presenting a disturbing picture of the overall political situation, and of the electoral process in particular. |
Судя по последним оценкам, осуществленным ОАГ в рамках деятельности ее специальной миссии, ее руководящих органов и делегации высокого уровня, посетившей страну, в Гаити сложилась тревожная картина в плане политической обстановки в целом и процесса выборов в частности. |
Under the framework of the Conference of European Statisticians, the body formed by Heads of Statistical Offices of countries of Europe, North America and CIS countries, a Steering Group has been established to supervise the overall work on gender statistics. |
В рамках Конференции европейских статистиков - органа, в состав которого входят руководители статистических управлений стран Европы, Северной Америки и СНГ, - создана руководящая группа для наблюдения за работой в области гендерной статистики в целом. |
We would expect that any momentum provided by the agreement in principle in Addis Ababa will be further strengthened and will have a positive effect on the work of international humanitarian agencies in Darfur and on the humanitarian situation overall. |
Мы рассчитываем, что тот импульс, который был придан принципиальными договоренностями, достигнутыми в Аддис-Абебе, будет дополнительно усилен и благотворно скажется на деятельности международных гуманитарных структур в Дарфуре и на гуманитарной ситуации в целом. |
The Meeting was of the opinion that the future focus of the Commission should be on how those assessments could strengthen the work of the United Nations in general, in line with the overall priorities established by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
По мнению участников, в будущем Комиссия должна сосредоточить внимание на том, как эти оценки могут усилить работу Организации Объединенных Наций в целом в соответствии с общими приоритетами, установленными Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
At the same time, we must act in parallel in the Security Council by promoting greater cooperation among the Committees charged with fighting terrorism, so as to enhance the Organization's overall counter-terrorism policy. |
В то же время Совет Безопасности должен действовать параллельно с целью обеспечения более тесного сотрудничества между комитетами, на которые возложена задача по борьбе с терроризмом, с тем чтобы укрепить стратегию нашей Организации по борьбе с терроризмом в целом. |
The strategic impact to date of the Energy TTF on the energy activities of the organization overall, as reported in the ROARs, is threefold. |
На сегодняшний день стратегическое воздействие ТЦФ для энергетики на деятельность организации в области энергетики в целом, как указывается в ДСУН, утроилось. |
A stable human resources base is a precondition for the execution of efficient and effective programmes, but several human resources challenges are hindering the overall operational effectiveness of the Centre. First, the Centre lacks staff with core expertise in agricultural science and technology. |
Стабильная база людских ресурсов является обязательным условием для осуществления эффективных и результативных программ, однако несколько проблем с людскими ресурсами препятствуют повышению оперативной эффективности Центра в целом. Во-первых, в Центре обнаруживается нехватка сотрудников, обладающих базовыми экспертными знаниями в области сельскохозяйственных наук и технологий. |
At this point, while 2000 was initially forecast as a year that would witness the continued return to an overall more positive financial position, the key financial indicators used to judge the health of the Organization indicate that the opposite may be happening. |
Хотя 2000 год первоначально рассматривался как год продолжающегося возвращения к более благоприятной в целом финансовой ситуации, ключевые финансовые показатели на данный момент, которые используются для оценки финансового здоровья Организации, говорят о том, что возможна обратная тенденция. |
A number of factors negatively affect the health of the overall population in Bosnia and Herzegovina, impacting more severely on access to health care by vulnerable groups and the poor. |
Ряд факторов негативно отражаются на состоянии медицинского обслуживания всего населения Боснии и Герцеговины в целом, при этом наиболее сильно ограничивая доступ к медицинской помощи уязвимых групп и бедных слоев населения. |
In the meantime, the Department of Public Information, in cooperation with UNDP, has launched several initiatives to improve overall cooperation and to enhance the performance of the integrated centres. |
Между тем Департамент общественной информации в сотрудничестве с ПРООН выступил с рядом инициатив, направленных на активизацию сотрудничества в целом и повышение эффективности функционирования объединенных центров в частности. |
The preliminary results of the second survey, which was launched in January and had a deadline of 22 February 2000, achieved an overall response rate of 26 per cent, which is on the low side. |
По предварительным результатам второго обследования, которое было начато в январе и должно было продлиться до 22 февраля 2000 года, ответы были получены в целом всего от 26 процентов радиостанций, что является низким показателем. |
While there was some support for the deletion of the text in square brackets as found in these subparagraphs, overall, these inclusions were thought to clarify the text of the various subparagraphs, and the Working Group supported the proposals to include them. |
Хотя определенная поддержка была также выражена предложению исключить приведенный в квадратных скобках текст в данных подпунктах, в целом было сочтено, что эти формулировки разъясняют текст различных подпунктов, в которых они приведены, и Рабочая группа поддержала предложения об их сохранении. |
The overall healthy financial situation, however, did not cover the shortfall in funding for programmes in Afghanistan and Myanmar, since most of the funding for the Office's field projects was in the form of earmarked contributions that could not be reassigned. |
Однако, несмотря на в целом позитивное финансовое положение, имеется нехватка средств для программ в Афганистане и Мьянме, поскольку большая часть средств для проектов Управления на местах поступает в форме целевых взносов, которые нельзя использовать на другие нужды. |
It had opted for a less strict criterion in relation to the imputation of responsibility, holding that, in the case of organized groups of combatants, it was sufficient to demonstrate that the groups as a whole were under the overall control of a foreign State. |
Отдав предпочтение менее строгому критерию присвоения ответственности, Трибунал заявил, что при наличии организованных групп комбатантов достаточно доказать, что эти группы в целом действовали под общим контролем иностранного государства. |
The influence that the overall region has on the domestic situation in Lebanon, and Lebanon on the region, remains evident. |
Влияние, которое регион в целом оказывает на внутреннюю обстановку в Ливане, а также Ливан на ситуацию в регионе, по-прежнему очевидно. |
They are able to do this, because they know well the structural problems that lie at the heart of conflicts, and they have an overall view of the internal and regional problems that bring together aspects of security, development and human rights. |
Они обладают такой возможностью, поскольку хорошо знают структурные проблемы, лежащие в основе конфликтов, и в целом знакомы с внутренними и региональными проблемами, связанными с аспектами безопасности, развития и прав человека. |
It was noted that this would promote increased confidence in the overall Treaty regime through increasing transparency, and at the same time would help address compliance concerns. |
Как было отмечено, это способствовало бы повышению доверия к режиму Договора в целом благодаря повышению уровня транспарентности и в то же время способствовало бы устранению озабоченностей по поводу его соблюдения. |
The timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting should be reviewed to enhance the value it adds to overall programme performance. |
Следует проанализировать сроки представления, существо и степень воздействия доклада об исполнении программ как механизма обратной связи для будущего планирования программ и составления бюджета, с тем чтобы повысить его ценность с точки зрения осуществления программ в целом. |
The democratic changes in the FRY certainly would positively reflect on the internal relations between the two entities of Bosnia and Herzegovina as well as on overall relations in the region. |
Демократические изменения в СРЮ, безусловно, позитивно сказались бы на внутренних отношениях между двумя образованиями Боснии и Герцеговины, а также на отношениях в регионе в целом. |
Throughout the years, Iceland has advocated a more representative and thus a more legitimate Council through expansion in membership, mirroring the changes that have taken place in the overall membership of the United Nations. |
В течение многих лет Исландия выступала за создание более представительного, а значит и более легитимного Совета за счет расширения его членского состава, отражающего изменения, которые произошли в членском составе Организации Объединенных Наций в целом. |
On 22 May, members of both the Federal Constitution Commission and the Parliamentary Committee, along with the Prime Minister and the United Nations, participated in a strategic discussion on the Somali constitution, including the overall process drafting. |
22 мая в стратегической дискуссии по вопросам разработки конституции Сомали, включая весь процесс подготовки проекта в целом, приняли участие члены Федеральной комиссии по разработке конституции и Парламентского комитета, а также премьер-министр и представители Организации Объединенных Наций. |