A Creative New Zealand survey showed that, overall, women were more likely than men to be involved in most of the arts activities surveyed. |
Обследование в сфере творческой деятельности в Новой Зеландии показало, что в целом женщины чаще, чем мужчины, участвуют в большинстве обследованных видов творческой деятельности. |
A total of 85 per cent of users rated the service overall as good or better, exceeding the target of 80 per cent. |
В общей сложности 85 процентов пользователей оценили обслуживание в целом как хорошее, что превысило целевой показатель в 80 процентов. |
The disadvantage of an overall "unimodal plus" system is that it would require the amendment of each of the existing unimodal transport conventions. |
Недостаток системы "один вид транспорта плюс" в целом состоит в том, что она требует внесения поправок в каждую из существующих конвенций о перевозке одним видом транспорта. |
It should be noted that, overall, the preparation and conduct of the elections of deputies to the legislative chamber of the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan took place in an open and transparent manner. |
Следует отметить, что в целом подготовка и проведение выборов депутатов Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан осуществлялись открыто и гласно. |
Although financial support for individual farmers has increased in recent years, it is, overall, still small, insufficiently effective and inadequate to allow individual farmers access to the country's production, marketing and banking infrastructure. |
Хотя объемы финансовой поддержки фермеров в последние годы возросли, в целом они малы по объему, недостаточно эффективны и не позволяют фермерам получить доступ к производственной, сбытовой и банковской инфраструктуре. |
We have reduced population growth by half, curbed child mortality by a third, achieved food self-sufficiency for our people, improved sanitation standards with home-grown methods, and reduced ozone-depleting substances and vehicular pollution overall. |
Мы сократили вдвое темпы прироста населения, на треть уменьшились показатели детской смертности, мы добились самообеспеченности населения продовольствием, повысили санитарные нормы на основе местных методов и в целом сократили потребление озоноразрушающих веществ и уровень загрязнения окружающей среды от выхлопных газов. |
The General Assembly, being the universal democratic organ, must be reinforced politically so as to guide the work of the Organization overall and to rekindle its status as the forum that traditionally embodies and gives voice to the purposes and principles of the Charter. |
Генеральную Ассамблею, которая является универсальным демократическим органом, необходимо укрепить в политическом плане, чтобы управлять работой Организации в целом и восстановить ее статус в качестве форума, который традиционно воплощает в себе и отражает цели и принципы Устава. |
However, we must clarify that despite its importance, the future development of this question cannot dictate the overall course of the wider reform, which we know the Organization as a whole requires. |
Однако в этой связи следует отметить, что, несмотря на важность этого вопроса, его будущее решение не должно влиять на общее направление более широкой реформы, в которой, как мы знаем, нуждается Организация в целом. |
We are grateful for the detailed briefing on the overall activities of the Committee and for the summary on the progress made in submitting the reports requested in paragraph 9 of resolution 1455. |
Мы благодарны за подробный брифинг о деятельности Комитета в целом и за обзор результатов, достигнутых в представлении докладов в соответствии с пунктом 9 резолюции 1455. |
Another survey commissioned by the Women's Commission shows that on the whole, there is an overall balance in terms of gender participation in the employment field in the private and non-governmental sectors in Hong Kong. |
Другое обследование, проведенное по инициативе Комиссии по делам женщин, показывает, что в Гонконге в целом существуют равные условия для трудоустройства мужчин и женщин в частном и неправительственном секторах. |
In this respect, the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the cooperation given to ICTY by the Bosnia and Herzegovina authorities at the State level and in both entities, is crucial to the country's overall recovery. |
В этой связи деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сотрудничество с ним властей Боснии и Герцеговины на государственном уровне, а также обоих образований имеет решающее значение для восстановления страны в целом. |
Women's access to financial services, especially in the form of microcredit and microfinance, has been identified as a key strategy for addressing women's poverty, contributing to overall poverty eradication. |
Был сделан вывод о том, что доступ женщин к услугам в области финансирования, особенно в форме микрокредитования и микрофинансирования, является главной стратегией решения проблем нищеты среди женщин и способствует ликвидации нищеты в целом. |
The unutilized balance under this heading was due to a change in the type and cost of some items of equipment purchased, lower prices for workshop and test equipment, lower actual requirements for spare parts repairs and maintenance and more favourable exchange rates overall. |
Неизрасходованный остаток по данному разделу обусловлен изменением номенклатуры и стоимости некоторых видов приобретенного оборудования, более низкими ценами на инструменты и контрольно-измерительную аппаратуру, более низкими фактическими потребностями в запасных частях, принадлежностях и обслуживании и, в целом, более благоприятным обменным курсом. |
For example, in the area of anti-terrorism, the Security Council and the Counter-Terrorism Committee have done an enormous job overall in cooperating and carrying out joint efforts to fight terrorism. |
Например, в области борьбы с терроризмом, Совет Безопасности и Контртеррористический комитет в целом проделали огромную работу в целях обеспечения сотрудничества и объединения усилий по борьбе с терроризмом. |
We note the Secretary-General's assessment that while many countries had taken concrete action in 2003 to translate the commitments made in 2002 into national action plans and policies, the overall rate of progress has been uneven. |
Мы отмечаем вывод Генерального секретаря о том, что, хотя в 2003 году многие страны приняли конкретные меры по воплощению в жизнь обязательств, взятых в 2002 году, в национальные планы действий и стратегии, в целом прогресс в этой области был неравномерным. |
Another crucial element of this institution-building process is the strengthening of the rule of law, which should be done by enhancing the efficiency, impartiality and overall functioning of the judicial system, together with strengthening of law enforcement institutions. |
Другим важнейшим элементом этого процесса создания институтов является укрепление правопорядка, которое должно проводится путем повышения эффективности, беспристрастности и улучшения функционирования судебной системы в целом, а также укрепления правоохранительных органов. |
Thus, relative price indexes for components of GDP for the United States differ from unity, even though the price index for its overall GDP is unity by definition. |
Таким образом, индексы относительных цен компонентов ВВП для Соединенных Штатов в сумме не равны единице, несмотря на то, что ценовой индекс для ВВП в целом равен единице по определению. |
The overall target attainment rate was fully satisfactory, with a high achievement average of 84 per cent of all targets over the four years. |
Достижение ожидаемых результатов в целом оценивается как полностью удовлетворительное, поскольку средний показатель достижения всех результатов за четырехлетний период высок и составляет 84 процента. |
We believe that the issue should be considered within the context of the overall situation and that, in selecting only one of the problems related to the question, we are not making a concrete contribution to the peace process in the Middle East. |
Мы считаем, что этот вопрос нужно рассматривать в контексте ситуации в целом и что, останавливаясь на одной из относящихся к этому вопросу проблем, мы не делаем конкретного вклада в мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Sum the eligible amounts actually committed and/or disbursed yearly at the time of reporting, over the reporting period, (a) by country, (b) by regional implementation annex and (c) overall. |
Суммирование подлежащих учету на ежегодной основе фактически взятых обязательств и/или выплаченных средств на момент представления отчетности за отчетный период: а) с разбивкой по странам, Ь) с разбивкой по приложениям об осуществлении на региональном уровне и с) в целом. |
While the overall process of contracting was found to be generally compliant with the regulatory framework, some of the issues that needed Management's attention were: |
Хотя общий процесс подписания договоров, как было установлено, в целом соответствует регулирующей основе, есть ряд вопросов, требующих внимания руководства: |
Subsequently, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces searched potential rocket launching areas and increased their overall presence in the area of operations, with a particular focus on sensitive areas along the Blue Line, from which, according to UNIFIL assessments, rockets could be launched. |
Впоследствии военнослужащие Ливанских вооруженных сил и ВСООНЛ проверили места возможного запуска ракет и увеличили в целом свое присутствие в районе ответственности, уделив особое внимание потенциально опасным районам вдоль «голубой линии», откуда, по оценкам ВСООНЛ, могли бы производиться ракетные обстрелы. |
Contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction increased overall in comparison to previous biennium (from $35 million to $43 million). |
Взносы в Целевой фонд для уменьшения опасности бедствий в целом по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом увеличились (с 35 млн. долл. США до 43 млн. долл. США). |
The OIOS audit in the area of investment compliance indicated that there was an overall need to strengthen the risk management and compliance governance framework and to enhance the related policies and procedures. |
Как показали проведенные УСВН ревизии по проверке соблюдения требований в области инвестиционной деятельности, в целом наблюдается необходимость укрепления системы управления рисками и обеспечения соблюдения и совершенствования соответствующих стратегий и процедур. |
While the number of deadly air strike incidents remains limited overall, aerial bombings by international military forces caused the death of 131 children in 2009. |
Хотя в целом в результате воздушных ударов по-прежнему гибнет ограниченное число людей, в 2009 году в результате воздушных бомбардировок, проведенных международными вооруженными силами, погиб 131 ребенок. |