At the same time, isolated capacity-building efforts in individual countries in the marine area have not often been cost-effective and have had minimal overall impact. |
Вместе с тем отдельные попытки создания потенциала в некоторых странах в морской области не всегда оказывались экономически эффективными и в целом давали минимальный результат. |
In the Reproduction Section, a number of suggestions were made to improve the physical plant, contributing to better working conditions and enhanced overall efficiency. |
Что касается Секции размножения документов, то был внесен ряд предложений по модернизации ее технических средств, что привело к улучшению условий труда и повышению эффективности работы в целом. |
While the Boards considered the PRSP overall direction to be appropriate, the lack of prioritisation was identified as a major weakness. |
Хотя, по мнению советов управляющих, в ДССН в целом намечены правильные направления, в качестве его основного недостатка было отмечено отсутствие приоритетов. |
The overall catch from the natural reservoirs of Central Asia has decreased by over 60% since 1990. |
В целом по ЦА за период с 1990 г. вылов рыбы из естественных водоемов сократился более чем на 60 %. |
The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. |
Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
Mr. Ajmal, speaking on sub-item (a), noted that the External Auditor's overall verdict had been a positive one. |
Г-н Аджмаль, выступая по подпункту (а), говорит о том, что заключение Внешнего ревизора в целом является положительным. |
The overall high illiteracy levels for women and girls continue to be one of the key obstacles to their full participation in society. |
Высокие показатели неграмотности среди женщин и девочек в целом по-прежнему являются одним из основных барьеров на пути их полного участия в жизни общества. |
Photolithography is the most important step towards the successful implementation of each of the other steps and, indeed, the overall process. |
Стадия фотолитографии наиболее важна для успеха всех остальных операций, как и процесса в целом. |
Such corridors are expected to allow greater access to natural resources, facilitate cross-border trade, increase exports and enhance the overall competitiveness of the subregion. |
Ожидается, что такие коридоры обеспечат более беспрепятственный доступ к природным ресурсам, упростят процедуры трансграничной торговли, приведут к увеличению объемов экспорта и повысят уровень конкурентоспособности субрегиона в целом. |
In an overall sense, the draft resolution does not advance the cause of non-proliferation, and is more likely to impair it. |
В целом этот проект резолюции не отвечает интересам укрепления режима нераспространения, а, скорее, препятствует ему. |
Such an objective, they feel, offers a better blueprint for the international civil service overall and answers to the modern demands of "good governance". |
Они считают, что такая цель позволяет построить лучшую систему международной гражданской службы в целом и удовлетворяет современным требованиям "эффективного управления". |
In partnership with the international community, we are streamlining a common strategy for political stability, institution-building and an economic recovery programme as the precondition of overall sustainable development. |
В партнерстве с международным сообществом мы стремимся упорядочить общую стратегию обеспечения политической стабильности, создания государственных учреждений и программы экономического восстановления в качестве предварительного условия обеспечения устойчивого развития в целом. |
NEPAD should therefore become the overall policy framework for the international community's relations with Africa in general and for the United Nations in particular. |
Поэтому НЕПАД следует сделать общими политическими рамками для построения отношений международного сообщества в целом и в частности Организации Объединенных Наций с Африкой. |
Although he, too, would have preferred certain areas to have been given greater emphasis, overall, the document was well balanced. |
Несмотря на то, что он сам хотел бы, чтобы отдельным разделам было уделено больше внимания, в целом, на его взгляд, документ выглядит вполне сбалансированным. |
This represents an overall increase of 213 per cent between the 2002-2003 biennium and the 2006-2007 biennium. |
Другими словами, с двухгодичного периода 2002-2003 годов по двухгодичный период 2006-2007 годов эти выплаты возросли в целом на 213 процентов. |
The developing "third sector" is assuming increasing importance for the overall protection and promotion of human rights and public life in Georgia. |
Развивающийся "третий сектор" играет все более значительную роль в деле защиты и поощрения прав человека и общественной жизни страны в целом. |
The report suggests that addressing the problem from the standpoint of the technical issues of employment and labour may be a way to improve the overall situation. |
В докладе высказывается мысль о том, что применение технического подхода к этой проблеме с точки зрения занятости и труда, возможно, будет способствовать улучшению положения в целом. |
The process of restructuring in the Russian coal industry, which began in 1993-1994, was a natural step in the overall reform of the Russian economy. |
Процесс реструктуризации угольной промышленности России, начавшийся в 1993- 1994 гг., явился закономерным шагом в реформировании российской экономики в целом. |
Although the draft resolution mentioned a few positive developments, the overall tone was so negative that it conveyed only a misleading message to the international community. |
Хотя в проекте резолюции упоминаются несколько позитивных изменений, в целом его тон является настолько негативным, что у международного сообщества создается только неправильное впечатление. |
Weak health systems contribute to the high maternal mortality ratio, with limited access to emergency obstetric care, lack of skilled attendants and the overall poor nutrition and health status of women. |
Слабые системы здравоохранения способствуют высокому коэффициенту материнской смертности ввиду ограниченного доступа к неотложной акушерской помощи, нехватки квалифицированных акушеров и в целом плохого питания и состояния здоровья женщин. |
The overall conclusion is that girls' school attendance as a whole is progressing harmoniously despite the problems facing the sector. |
В итоге можно отметить, что положение в области охвата школьным образованием девочек в целом постепенно улучшается, несмотря на существующие здесь проблемы. |
In an overall framework of poverty reduction. The principal objective of the HIPC Initiative is to bring the country's debt burden to sustainable levels. |
Что же касается борьбы с нищетой в целом, то основная задача инициативы, касающейся БСВЗ, заключается в том, чтобы довести бремя задолженности конкретной страны до приемлемого уровня. |
Indeed, a multi-country comparison of public service delivery in developing countries found that "purely public water supply systems were among the best performing services overall". |
Фактически, сопоставление государственного обслуживания между многими развивающимися странами показало, что "чисто государственная система водоснабжения в целом принадлежит к числу лучше всего работающих служб"53. |
The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. |
В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
Similarly, for the private sector, the National Wages Council is the body that determines wages policies, the minimum wage and overall increases for workers. |
Для частного же сектора Национальный совет по оплате труда является органом, определяющим политику в области заработной платы, размер минимальной зарплаты и общее повышение численности работающих в целом. |