In the region overall, the impact of the terms of trade was larger than in 2004, at 1.34 per cent of GDP. |
В целом в регионе воздействие улучшения условий торговли оказалось более существенным, чем в 2004 году, обусловив рост в 1,34 процента от ВВП. |
The recommendations made by the ad hoc advisory groups for long-term development have not benefited from the same level of attention and, overall, there has not been significant progress on their implementation. |
Рекомендациям специальных консультативных групп в отношении долгосрочного развития не уделялось такого же пристального внимания, и в целом не было достигнуто никакого существенного прогресса в их выполнении. |
UN-Habitat trained municipal authorities and urban planners in Kosovo to support and promote overall institutional capacity for gender mainstreaming in urban planning and management. |
ООН-Хабитат провела подготовку сотрудников муниципальных органов власти и специалистов по планированию деятельности городского хозяйства в Косово с целью содействовать наращиванию институционального потенциала в целом в плане внедрения гендерного подхода в рамках деятельности по планированию городского хозяйства и управлению этой деятельностью. |
While acknowledging the legitimate concern of the donor community, the Group would like to note the underlying good news that since late 2003 that there has been clear overall progress in improving public administration, transparency and accountability in the public sector. |
Признавая законную обеспокоенность сообщества доноров, Группа в то же время хотела бы отметить одно важное положительное обстоятельство: с конца 2003 года в деле повышения эффективности государственного управления, степени транспарентности и подотчетности в государственном секторе в целом был достигнут очевидный прогресс. |
Thus, according to 2005 figures from the State Statistics Committee, overall levels of food production and of processed agricultural raw materials rose in Ukraine by 13.7 per cent over their 2004 levels. |
Так, по данным Государственного комитета статистики за 2005 год, в целом по Украине объемы производства продукции пищевой промышленности и на предприятиях, которые перерабатывают сельскохозяйственное сырье, сравнительно с 2004 годом, возросли на 13,7%. |
Data collection on biomass usages, especially for household consumption, as well as on biomass supply should be part of overall energy sector planning. |
Сбор данных об использовании биомассы, особенно в домашних хозяйствах, а также о наличии биомассы должен стать одним из аспектов планирования в энергетическом секторе в целом. |
Integrate biomass technologies into the system context of the overall energy service provision - including scarce resources such as land, water, environment, food |
Интегрирование технологий использования биомассы в системный контекст оказания услуг по энергообеспечению в целом, охватывающий такие ограниченные по объему ресурсы, как почва, вода, экосистемы, продовольствие |
Women account for 49% of the almost 200 million migrants worldwide and since 1970 overall female migration has reached near parity with male migration. |
Женщины составляют 49 процентов из почти 200 миллионов мигрантов во всем мире, и с 1970 года их миграция в целом достигла почти того же уровня, что и миграция мужчин. |
However, overall, examples of both liquid and solid propellant missile projects show that mastery of guidance and control development is critical for the successful production of any missile system. |
Однако, если говорить в целом, то примеры осуществления проектов, связанных как с жидкостными, так и с твердотопливными ракетами, показывают, что освоение технологии производства систем наведения и управления имеет существенно важное значение для налаживания успешного производства любой ракетной системы. |
The lack of proper ownership controls over many mining sites permits the illegal exportation and trading of natural resources at a great loss to the country's workforce and overall economy. |
Отсутствие надлежащего контроля за правом на разработку многих месторождений позволяет незаконно экспортировать природные ресурсы и торговать ими, что оборачивается крупными убытками для трудящихся и экономики страны в целом. |
Despite the overall positive developments, it should be noted that freedom of movement is still limited, not least due to the identity checks applied at the crossing points. |
Несмотря на эти в целом позитивные изменения, следует отметить, что свобода передвижения все еще ограничивается и не в последнюю очередь ввиду проводимой на пропускных пунктах проверки на предмет установления личности. |
The workshop participants concluded that as a result of the training received they had gained a clear understanding of the Rotterdam Convention overall, the operation of the interim prior informed consent procedure and the steps needed to proceed to ratification. |
И, наконец, участники семинаров-практикумов признали, что в результате учебной подготовки они получили четкое представление о положениях Роттердамской конвенции в целом, а также о функционировании временной процедуры предварительного обоснованного согласия и о том, какие необходимо предпринять шаги для продвижения на пути к ратификации. |
The public authorities are trying to maintain the economy's overall balance and to play the role of arbitrator, regulator and protector of those most in need; |
государственные власти стремятся сохранить равновесие в целом и играть роль арбитра, регулирующей инстанции и защитника наиболее обездоленных; |
An especially indicative group among women is the group of unpaid domestic workers, which again confirms women's vulnerable position in the family, and in the society overall. |
Особенно показательной является доля женщин в населении, занятом неоплачиваемым домашним трудом, что вновь подтверждает уязвимое положение женщины в семье и обществе в целом. |
They have a broad knowledge of the skills required by the Agency and their role is to help the recruit gain an overall perspective of the Agency. |
Они прекрасно знают о деловых качествах, необходимых для работы в Управлении, и их функция состоит в том, чтобы помочь молодому специалисту получить представление о деятельности Управления в целом. |
Despite overall positive assessment of the current stage of the implementation of the System-wide Action Plan, the review identified a number of gaps and challenges. |
Несмотря на то, что ход осуществления Общесистемного плана действий на текущем этапе в целом заслуживает позитивной оценки, в ходе обзора был выявлен ряд пробелов и проблем. |
Such shortcomings detracted from its overall utility as a planning and programming document and made it difficult to have an accurate assessment of what progress was being made. |
Такие недостатки подрывают его репутацию как в целом полезного документа, посвященного планированию и программированию, и вызывают трудности в получении точной оценки достигнутого прогресса. |
Given the many factors involved, electricity prices have sometimes fallen after TNC entry, but overall there has been no definite trend in prices, up or down. |
Ввиду множества задействованных факторов цены на электроэнергию после выхода на рынок ТНК иногда снижались, но в целом определенная тенденция в изменении цен в сторону повышения или снижения не прослеживалась. |
The Senior Police Selection and Recruitment Officer (P-5) would coordinate overall selection and recruitment activities. |
Старший сотрудник по отбору и найму полицейского персонала (С5) будет координировать деятельность по отбору и найму в целом. |
The results reflect the responses of the employees within the particular division compared with the overall employees of Statistics Canada and with those of the public service at large. |
Они отражают ответы работников в конкретных подразделениях в сопоставлении с ответами всех работников Канадского статистического управления и всех государственных служащих в целом. |
This has resulted in heavy time pressure being placed upon the Office overall and has impacted on its ability to provide timely legal services with respect to all peacekeeping matters on which advice is sought. |
Это привело к тому, что в Канцелярии в целом стала ощущаться острая нехватка времени, и это негативно сказалось на ее способности своевременно оказывать юридические консультации по всем вопросам миротворческой деятельности в отношении которых поступали просьбы. |
Such compliance had to be taken into account in evaluating the performance of field offices since only through this joint and coordinated effort, overall improvement of UNIDO's property management could be achieved. |
Соблюдение этих правил и процедур должно учитываться при оценке эффективности работы отделений на местах, поскольку усовершенствовать управление имуществом ЮНИДО в целом можно лишь на основе совместных и скоординированных усилий такого рода. |
In overall terms, the MTPF 2010-2013 aims to provide the Organization with a comprehensive and coherent framework to respond effectively to the challenges of a rapidly changing environment for industrial development. |
В целом РССП на 2010-2013 годы призваны служить для Организации всеобъемлющей и последовательной основой для того, чтобы давать эффективные ответы на вызовы, вытекающие из быстро изменяющихся условий промышленного развития. |
In overall terms, the development of SME enabling frameworks, especially in the context of agro-based industries, will remain a key priority in the region. |
В целом одним из главных приоритетов в регионе по-прежнему будет создание основ для развития МСП, особенно в агропромышленности. |
While that outcome represented an overall endorsement of the Government's approach, the very fact that the Prime Minister was summoned underlined the fragility of the political collaboration and the degree to which it is affected by public frustration. |
Несмотря на то, что результаты голосования в целом свидетельствуют о поддержке мер, принимаемых правительством, сам факт вызова премьер-министра на заслушивание в парламент говорит о хрупкости политического сотрудничества и о недовольстве населения проводимой политикой. |