Continued violence is not only a threat to Afghanistan's overall national security, but also has a serious negative impact on regional peace and security. |
Продолжение насилия является не только угрозой для национальной безопасности Афганистана в целом, но также имеет серьезные негативные последствия для регионального мира и безопасности. |
Electoral advisers were deployed to Tripoli in September 2011 to support national preparations for the first democratic elections in almost 50 years, which were held on 7 July 2012 in an overall smooth and transparent manner. |
В сентябре 2011 года в Триполи были направлены консультанты по вопросам проведения выборов для поддержки национальных мероприятий по подготовке к первым за почти 50 лет демократическим выборам, которые состоялись 7 июля 2012 года в обстановке, носившей в целом спокойный и транспарентный характер. |
The work of the CEB ICT Network (ICTN) was considered useful and helpful overall for enhancing ICT coordination, cooperation and coherence within the United Nations system organizations. |
Работа Сети по вопросам ИКТ (СИКТ) КСР была сочтена в целом ценной и полезной для укрепления координации, сотрудничества и слаженности в организациях системы Организации Объединенных Наций в сфере ИКТ. |
Nonetheless, it may be stated that the rapid evolution in communications technology has, overall, made the risk of incitement worldwide greater today than it was in 2005. |
Тем не менее можно констатировать, что стремительное развитие коммуникационных технологий в целом привело к усилению риска подстрекательства по всему миру по сравнению с 2005 годом. |
Although the overall level of reporting by African States is low, the Committee and Executive Directorate have received considerable information on their implementation of resolution 1624 (2005) through country visits and other forms of information-sharing. |
Хотя в целом число африканских государств, представивших доклады, невелико, обширные сведения о ходе осуществления ими резолюции 1624 (2005) Комитет и Исполнительный директорат получили в ходе поездок в страны и обмена информацией в иных формах. |
The quality of human resources management, in general, and of the recruitment process, in particular, has a direct impact on the overall performance and success of the organization. |
Качество управления людскими ресурсами в целом и процесс найма персонала в частности оказывают прямое воздействие на общую результативность и успех организации. |
The Chairs maintain that accountability can only be ensured if the overall treaty body system is strengthened, through focus on better reporting behaviour by States parties and better compliance with the recommendations aimed at States. |
Председатели утверждают, что подотчетность можно обеспечить только в случае укрепления системы договорных органов в целом, при этом акцент должен быть сделан на своевременном представлении докладов государствами-участниками и четком выполнении государствами предложенных рекомендаций. |
As new risks are identified locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. |
По мере выявления новых рисков на местном или центральном уровне данная структура обеспечивает их документирование на стандартизированной основе, с тем чтобы можно было в целом лучше анализировать риски, обмениваться информацией о них и снижать их уровень. |
Given that reality, it is more important than ever to strengthen the arms embargo overall and to cut off weapons channels for the extremists, including those coming from Libya and other volatile regions in Africa and the Middle East. |
В таких условиях как никогда важным является укрепление оружейного эмбарго в целом и пресечение каналов подпитки экстремистов оружием, в том числе из Ливии и других неспокойных регионов Африки и Ближнего Востока. |
As the needs of the Investment Management Division have changed over the last biennium, the proposal aims to strengthen the current overall structure to mitigate the operational risks that jeopardize the sustainability of the Fund. |
Поскольку потребности Отдела управления инвестициями за последний двухгодичный период изменились, настоящее предложение направлено на укрепление нынешней структуры в целом для снижения операционных рисков, представляющих угрозу для устойчивости Фонда. |
It can also be noted that, overall, over a third of the parties expressed no opinion or considered that no answer was applicable to the question. |
Можно также отметить, что в целом более трети Сторон не выразили мнение или сочли, что никакой ответ на данный вопрос не применим. |
The overall increase in 2010 in parties not operating under paragraph 1 of article 5 was attributable to increases in the Western Europe and others group of States. |
В целом рост такого потребления в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, объясняется приростом в группе Западной Европы и других государств. |
The general public, and in particular Arctic indigenous peoples, are exposed to CNs in addition to a wide array of other contaminants, including already regulated dioxin-like compounds such as PCBs, adding to the overall body burden. |
Население в целом и коренные народы Арктики в частности подвергаются воздействию ХН наряду с обширным спектром других загрязняющих веществ, включая уже контролируемые диоксиноподобные соединения, такие как ПХД, и увеличивают общую нагрузку на организм. |
The peer review of corporate and decentralized evaluation reports, processes and the evaluation function overall |
коллегиальный обзор общеорганизационных и децентрализованных отчетов об оценке, методологию и функцию оценки в целом; |
The Committee's interaction with the United Nations human rights machinery is extremely important for its overall activities, and the Committee benefits greatly from the cooperation of the relevant stakeholders to effectively discharge its mandate. |
Взаимодействие Комитета с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека имеет крайне важное значение для его деятельности в целом, и Комитет благотворно сотрудничает с соответствующими сторонами в целях эффективного выполнения своего мандата. |
Social cohesion refers primarily to the overall capacity of a society to ensure the welfare of all its members, minimize disparities of opportunity and avoid polarization and conflicts. |
Эта сплоченность заключается главным образом в том, что общество в целом способно обеспечивать благосостояние всех своих членов, сводить к минимуму неравенство возможностей и избегать поляризации общества и конфликтов. |
Despite the Forum's success overall, challenges remain in implementing its recommendations, ensuring its long-term sustainability and defining its relation with the United Nations. |
Несмотря на успех Форума в целом, сохраняются проблемы в осуществлении его рекомендаций, обеспечении его долговременной устойчивости и определении его отношений с Организацией Объединенных Наций. |
While the overall level of violence experienced by humanitarian workers since the issuance of my previous report has declined slightly, the number of deaths and abductions remains a major concern. |
Хотя в целом уровень насилия над гуманитарным персоналом с момента представления моего предыдущего доклада несколько снизился, особую обеспокоенность по-прежнему вызывает большое число случаев гибели и похищения людей. |
This has an impact in terms of the sufficiency of the material to support the case overall, and it limits the effectiveness of the dialogue with the petitioner, as few particulars are available to lend adequate precision to the discussion. |
Это предопределяет, будет ли достаточно материалов для рассмотрения дел в целом, а также ограничивает эффективность диалога с петиционерами, когда имеется лишь несколько конкретных фактов, не всегда позволяющих обеспечить необходимую точность в процессе обсуждения. |
While the security situation in Northern and Western Darfur was relatively stable, overall, military clashes in Southern and Eastern Darfur undermined progress against this benchmark. |
Хотя в целом обстановка в области обеспечения безопасности в Северном и Западном Дарфуре по-прежнему является относительно стабильной, военные столкновения, происходящие в Южном и Восточном Дарфуре, подрывают прогресс в деле достижения этих контрольных показателей. |
Those challenges will be compounded by the substantial cuts foreseen in the draft national budget for 2012/13 for the national police overall and for the Academy. |
Эти трудности лишь усугубятся в результате существенного сокращения объема ассигнований, предусматриваемого в смете национального бюджета на 2012/13 год для национальной полиции в целом и Полицейской академии в частности. |
There were no major incidents of political violence on polling day and, overall, the elections were conducted in an atmosphere of calm and in an orderly manner. |
Каких-либо серьезных инцидентов в плане политического насилия в день голосования не было, и в целом выборы были проведены в атмосфере спокойствия и в установленном порядке. |
Furthermore, thematic mandate holders are not a mechanism intended or able to provide continuous monitoring of and reporting on the overall human rights situation in any geographical region, including Western Sahara and the camps near Tindouf. |
К тому же, тематические мандатарии не являются механизмом, призванным либо способным обеспечивать непрерывный контроль за положением дел в области прав человека в целом в любом географическом регионе, включая Западную Сахару, а также в лагерях в районе Тиндуфа и представление соответствующей отчетности. |
Based on the report, the UNCTAD secretariat notes that its experience and initiatives are largely in line with the report's overall assessments on areas for improvement. |
На основании этого доклада секретариат ЮНКТАД отмечает, что в целом осуществляемые им меры и инициативы увязаны с областями, которые в докладе обозначены как "проблемные". |
The determining factors depend on the importance of the market for the overall economy and the availability of human capacities within the KPPU to investigate the case. |
Определяющие факторы зависят от значения данного рынка для экономики в целом и от наличия кадровых ресурсов в КППУ для расследования соответствующих дел. |