The Director would contribute to the formulation of the Force's overall strategies and policies, would act in an advisory capacity to the Force Commander and would contribute to the overall management of the Force's activities and operations. |
Директор будет принимать участие в разработке общих стратегий и политики, выступать в качестве консультанта Командующего Силами и оказывать содействие в управлении деятельностью и операциями Сил в целом. |
The male employment rate for ethnic minorities stands at 70.1%, 9 percentage points below the overall male rate for the UK, while the female rate stands at 52.1%, representing a gap of 18.3 percentage points with the overall female rate. |
Доля занятости мужчин из этнических меньшинств составляет 70,1 процента, что на 9 процентных пунктов ниже общего показателя занятости мужчин для Соединенного Королевства в целом, тогда как показатель занятости женщин составляет 52,1 процента, что образует разрыв в 18,3 процентных пункта по сравнению с общим уровнем занятости женщин. |
Overall, the current force levels will be maintained until after the elections in September and IFOR's overall capability will be retained until December, when its mandate comes to an end. |
В целом, нынешний уровень численности Сил будет поддерживаться до периода после выборов в сентябре, а общий потенциал СВС будет сохраняться до истечения их мандата в декабре. |
Overall, the regional breakdown of the percentage of reporting States that had procedures in place to investigate the diversion of chemicals looked similar to the global picture, that is, the percentage was essentially stable, with slight overall improvements. |
В целом на региональном уровне динамика доли представивших информацию государств, у которых имелись процедуры для расследования случаев утечки химических веществ, была такой же, как на глобальном уровне, т.е. долевой показатель оставался по существу стабильным, лишь ненамного увеличившись в целом. |
Overall, it is assessed that the eradication campaign in 2012 is indicative of expanding rule of law, although it risks pushing poppy cultivation into non-traditional growing areas, more than impacting overall cultivation levels. |
В целом считается, что проведенная в 2012 году кампания по уничтожению посевов является свидетельством укрепления верховенства закона, хотя она чревата тем, что вместо сокращения посевов опийного мака она может привести к их распространению на нетрадиционные районы выращивания. |
The Special Rapporteur observed that, overall, the members of the Commission who had taken the floor welcomed the topic, and that the preliminary views expressed by them confirmed the main thrust of the Note. |
Специальный докладчик отметил, что в целом члены Комиссии, которые брали слово, приветствовали данную тему и что они высказали предварительные мнения, подтверждающие основную направленность этой записки. |
Although the overall situation in Liberia has remained generally stable since the deployment of UNMIL, all of the assessment mission's interlocutors stressed that the peace is fragile and the gains made since the end of the conflict are vulnerable to disruption. |
Хотя общая обстановка в Либерии с момента развертывания МООНЛ оставалась в целом спокойной, все участники встреч с членами миссии по оценке подчеркивали, что установленный мир хрупок и что успехи, достигнутые после окончания конфликта, могут быть легко сведены на нет. |
The representative of Finland supported inclusion of scenarios in the assessment, but it was acknowledged that the overall the scope of the assessment would need to be scaled to the available resources. |
Представитель Финляндии поддержал предложение о включении различных сценариев в данную оценку, однако было признано, что в целом тематический охват оценки должен соответствовать имеющимся ресурсам. |
The Inspectors also found that executive heads retain considerable discretionary authority with regard to appointments, particularly at the most senior levels, which can undermine the transparency and competitiveness of the overall recruitment process. |
Инспекторы установили также, что значительные дискреционные полномочия в вопросах назначения сотрудников сохраняют за собой исполнительные главы, особенно при назначениях на должности самого высокого уровня, что может подрывать прозрачность и состязательность процесса найма сотрудников в целом. |
While some progress was made with respect to implementation of the 47 pledges made in December 2011 by 22 African States to prevent and reduce statelessness and to identify and protect stateless people, overall implementation remained a challenge. |
Хотя в деле выполнения 47 обязательств, принятых в декабре 2011 года 22 африканскими государствами в целях предотвращения и сокращения числа случаев безгражданства и выявления и защиты апатридов, был достигнут определенный прогресс, в целом их осуществление было по-прежнему сопряжено с трудностями. |
It is anticipated that service for each phase could be procured separately, except for overall system-wide design services, which would probably be procured for the entire project on the basis of a lead designer's design master plan. |
Предполагается, что услуги для каждого этапа могут быть приобретены отдельно, за исключением общесистемных услуг по проектированию в целом, которые, по-видимому, будут приобретены для всего проекта на основе генерального плана проектирования, разработанного ведущим проектировщиком. |
In it, the Security Council builds upon the enhanced role of the Afghan Government and, overall, of the national institutions in the process of transition and increased Afghan leadership and ownership. |
В нем Совет Безопасности принимает во внимание усилившуюся роль афганского правительства и национальных учреждений в целом в процессе перехода, а также более твердое руководство и повышение ответственности со стороны Афганистана. |
The Committee had noted that the overall acceptance and implementation rates for recommendations of the Unit continued to be a challenge, and that the situation was expected to improve when the anticipated web-based tracking system was in place (A/67/259, para. 22). |
Комитет отметил, что повышение показателей принятия и выполнения рекомендаций Группы в целом по-прежнему представляет проблему и что ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной вебсистемы контроля и слежения (А/67/259, пункт 22). |
The Section will ensure the adoption of enhanced integrated risk management methods and tools that allow the Fund effectively to identify and assess the changes in the overall risk profile and to develop and adopt measures to address risks identified. |
Секция обеспечит внедрение усовершенствованных методов и инструментов комплексного управления рисками, которые позволят Фонду эффективно выявлять и оценивать изменения в области рисков в целом и разрабатывать и принимать меры по устранению выявленных рисков. |
Figure 1 shows that half the parties that expressed an opinion consider that the synergies arrangements have, overall, improved the achievement of the synergies objectives. |
Диаграмма 1 показывает, что половина Сторон, выразивших свое мнение, считают, что организационные меры в отношении синергизма в целом привели к повышению степени решения задач в области синергизма. |
She presented consumption trends for the global production of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, showing that although the overall trend was generally stable at around 11,000 tonnes, production had increased over the past three years. |
Она изложила тенденции в области потребления на фоне глобального производства бромистого метила для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, отметив, что, хотя общая тенденция в целом носит стабильный характер и прослеживается на уровне около 11000 тонн, производство за последние три года увеличилось. |
We do, however, consider that our fundamental concern - the lack of a holistic understanding of the investigative capacity within the wider United Nations - is still valid if the Administration is to develop an effective overall system of internal investigations. |
Вместе с тем мы считаем, что наша основная обеспокоенность по поводу отсутствия целостного понимания возможностей проведения расследований в Организации Объединенных Наций в целом сохраняется, если перед администрацией ставится задача создать эффективную общую систему внутренних расследований. |
The overall progress that has been achieved towards most targets does not convey where improvements have been realized, how they have been distributed, or who has been left out. |
В целом прогресс, достигнутый по большинству показателей, не позволяет уяснить, в каких областях были достигнуты успехи, каким образом распределяются его выгоды и кому он не принес никакой пользы. |
Science and innovative technologies offer solutions to many of the challenges faced by rural women; they can contribute to food security by boosting crop yields, reduce women's unpaid care work by introducing labour-saving technologies and increase rural women's participation in economic activities overall. |
Наука и новаторские технологии обеспечивают решения многих сложных проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины; они могут способствовать укреплению продовольственной безопасности благодаря повышению урожайности, сокращать масштабы неоплачиваемой работы женщин по присмотру посредством внедрения трудосберегающих технологий и расширения степени участия сельских женщин в экономической деятельности в целом. |
The risk management team will also support wider monitoring and evaluation activities by producing six-monthly strategic reports that will entail an overall analysis of the monitoring activities, findings, observations and key issues relating to the implementation of projects and activities. |
Группа по управлению рисками также будет поддерживать деятельность в области мониторинга и оценки в целом, подготавливая полугодовые стратегические доклады, на основе которых будут готовиться общий анализ деятельности по мониторингу, выводы, замечания и ключевые вопросы, касающиеся осуществления проектов и мероприятий. |
The Protocol and its institutions had been in operation for 25 years and the overall compliance rate stood at 98 per cent for all countries and all measures over all those years. |
Протокол и его институты функционируют 25 лет, и в целом за этот срок показатель соблюдения всеми странами положений Протокола и выполнения всех мер составил 98 процентов. |
Moreover, the electoral environment and the degree to which UNMIL might be requested to support the electoral process or any related security and protection challenges could have implications for the overall implementation of the Mission's mandate. |
Кроме того, обстановка, в которой будут проходить эти выборы, и масштабы, в которых МООНЛ придется поддерживать избирательный процесс и участвовать в решении любых связанных с ним проблем в области безопасности и защиты, могут иметь последствия для осуществления мандата Миссии в целом. |
To make this aggression look legitimate, they force the necessary resolutions from international organisations, and if for some reason this does not work, they simply ignore the UN Security Council and the UN overall. |
Чтобы придать агрессии видимость законности, выбивают нужные резолюции из международных организаций, а если по каким-то причинам этого не получается, вовсе игнорируют и Совет Безопасности ООН, и ООН в целом. |
Circumstances in and around polling stations were assessed positively overall, although overcrowding was reported from 11 per cent of polling stations observed, and large groups of people waiting outside to vote in 6 per cent. |
В целом обстановка на избирательных участках и вокруг них была оценена как положительная, хотя на 11 процентах участков, на которых велось наблюдение, было отмечено чрезмерное скопление людей, а на 6 процентах участков большие группы людей были вынуждены ожидать снаружи, чтобы проголосовать. |
In polling stations observed by IEOM observers, 66 per cent of PEC chairpersons were women; overall, women accounted for 71 per cent of PEC members in these polling stations. |
Из посещенных наблюдателями ММНВ избирательных участков, на 66 процентах УИК председателями комиссий были женщины; в целом, женщины составляли 71 процент членов УИК на соответствующих участках. |