The first is that financial services for the poor should be an integral part of overall financial sector development, with a continuum of services made available to micro, small and medium-sized enterprises as well as poor and low-income households. |
Первый принцип заключается в том, что обеспечение финансового обслуживания малоимущих должно являться неотъемлемой частью развития финансового сектора в целом, предусматривая предоставление целого спектра услуг микро-, малым и средним предприятиям, а также малоимущим семьям и семьям с низким уровнем дохода. |
Although the Government had pursued return programmes, including the Return to Village and Rehabilitation Project, with considerable success in some areas, overall progress had been slow and many problems remained to be solved. |
Хотя правительство осуществляло программы возвращения, в том числе и проект возвращения в деревни и реабилитации, которые увенчались значительным успехом в некоторых районах, в целом прогресс был весьма медленным и многие проблемы так и не были решены. |
Efforts to achieve the MDGs need to go hand in hand with a bold reform of the United Nations and an improvement in the functioning of its bodies, if we wish to strengthen the overall system and make it more effective and more credible. |
Усилия по достижению ЦРДТ необходимо осуществлять одновременно с проведением смелой реформы Организации Объединенных Наций и усовершенствованием функционирования ее органов, если мы хотим укрепить систему в целом и сделать ее более эффективной и надежной. |
In summary, the overall sense of the round table was that the draft outcome document represents a general balance of issues and that it contains clear benefits that are achievable through the Peacebuilding Commission, the Democracy Fund, the "responsibility to protect" and development outcomes. |
Говоря кратко, общее впечатление от круглого стола таково, что вопросы, отраженные в проекте итогового документа, в целом, сбалансированы, и в нем имеются очевидные преимущества, которые могут быть реализованы через Комиссию по миротворчеству, Фонд демократии и принцип «ответственности за защиту». |
However, the general overall improvement must be seen in the context of negative net financial transfers for a large number of developing countries and countries with economies in transition in 2003. |
Однако эту в целом положительную ситуацию следует рассматривать в контексте изменения чистых объемов потоков капитала, которые в 2003 году имели отрицательную динамику во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The future reports of the Secretary-General on questions relating to public information, which will focus on the overall activities of the Department in the priority areas set by the General Assembly and the Secretary-General, will therefore be renamed to reflect this. |
Поэтому название будущих докладов Генерального секретаря по вопросам, касающимся общественной информации, основное внимание в которых будет уделяться в целом деятельности Департамента в приоритетных областях, намеченных Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем, будет соответственно изменено. |
While overall progress towards parity among languages has been slow, the web site is at full or near parity in key information areas. |
Хотя в целом прогресс в достижении равенства языков идет не столь быстро, веб-сайт достиг полного или почти полного равенства в основных информационных областях. |
While the overall external debt situation of developing countries as a group looked much improved, this masks the debt problems faced by individual countries or groups of countries. |
И хотя положение развивающихся стран в сфере внешней задолженности как группы выглядит в целом гораздо лучше, оно скрывает долговые проблемы, с которыми сталкиваются отдельные страны или группы стран. |
It was recalled that recent studies, both in ICSC and the United States, had concluded that the overall costs of the current education subsidy schemes in the common system and the comparator were broadly the same. |
Было отмечено, что в ходе недавно проведенных исследований как в КМГС, так и в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что общие расходы на финансирование действующих систем субсидирования образования в общей системе и в службе-компараторе в целом одинаковы. |
The Committee notes with satisfaction the quality of the report which gives a clear and candid picture of the overall situation of women and the challenges towards realizing equality between women and men. |
Комитет с удовлетворением отмечает качество доклада, позволяющего получить четкое и полное представление о положении женщин в целом и проблемах, связанных с решением задачи по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
While the turnover index for Directors is higher than that of the staff as a whole, for staff in the Professional category it is close to the overall turnover rate. |
Хотя сменяемость директоров выше, чем сотрудников в целом, сменяемость сотрудников категории специалистов ближе к общему показателю текучести кадров. |
Those measures would be aimed at securing further efficiencies, largely in the administrative areas, so as to ensure better overall resource utilization and thereby facilitate the identification of resources that might be transferred to the Development Account. |
Эти меры будут направлены на обеспечение дальнейшего повышения эффективности работы - в основном в административных областях, - с тем чтобы обеспечить лучшее использование ресурсов в целом и тем самым облегчить выявление тех ресурсов, которые могут быть переведены на Счет развития. |
A total of 73 per cent of respondents considered the overall organization of the workshop to be very good, and 27 per cent considered it to be good. |
В своих ответах 73 процента респондентов указали, что практикум в целом был организован "очень хорошо", а 27 процентов - "хорошо". |
Surveys show that 75 per cent of clients are fully satisfied at the end of communication campaigns with regard to strategies, information materials, media outreach and overall collaboration with the Department of Public Information. |
Результаты обследований клиентов показывают, что 75 процентов респондентов, опрошенных по окончании коммуникационных кампаний, полностью удовлетворены всем, что касается стратегий, информационных материалов, работы со средствами массовой информации и сотрудничества с Департаментом общественной информации в целом. |
The report includes a set of recommendations from the Secretary-General aimed at improving disaster preparedness, response and recovery at all levels, and at the importance of reducing the overall vulnerability of populations in disaster-prone countries and regions. |
В докладе представлен комплекс рекомендаций Генерального секретаря, призванных повысить готовность к стихийным бедствиям и эффективность мер реагирования и усилий по восстановлению на всех уровнях, и подчеркивается необходимость сделать население в странах и регионах, подверженных стихийным бедствиям, в целом менее уязвимыми. |
The overall ongoing portfolio of UNDP consisted of several programmes valued at $110 million with disbursements of over $61 million during the reporting period. |
Портфель ПРООН в целом включал несколько программ общей стоимостью 110 млн. долл. США, причем в отчетный период было предоставлено более 61 млн. долл. США. |
In its discussion, the Board noted that the causes of disabilities have remained similar over time and that, overall, the disability rate in the UNJSPF was comparatively low. |
В ходе своих обсуждений Правление отметило, что причины нетрудоспособности остаются с течением времени неизменными и что в целом уровень нетрудоспособности в ОПФПООН сравнительно низок. |
Over 15 years, the performance of the Fund has been 9.6 per cent for equities, 8.1 per cent for bonds and 9.1 per cent overall. |
За 15 лет результаты инвестиционной деятельности Фонда составили 9,6 процента по акциям, 8,1 процента по облигациям и 9,1 процента в целом. |
For 2005, the performance of the Fund was 7.4 per cent overall, while the global benchmark increased by 6.6 per cent. |
В 2005 году результаты деятельности Фонда выросли в целом на 7,4 процента, тогда так глобальный эталонный показатель повысился на 6,6 процента. |
The overall task is to reinvigorate the efforts of the international community in the area of disarmament and arms control, within the framework of the Conference on Disarmament and other relevant United Nations bodies. |
В целом стоит задача оживления усилий мирового сообщества в сфере разоружения и контроля над вооружениями в рамках Конференции по разоружению и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
He would not mention all the elements of the draft resolution that were unacceptable to the European Union, but underlined that the draft resolution was unbalanced overall. |
Оратор говорит, что не будет перечислять все элементы проекта резолюции, которые неприемлемы для Европейского союза, но подчеркивает, что проект резолюции в целом не сбалансирован. |
First, Thailand believes that international migration is overall a positive global phenomenon that, if properly managed, can enrich societies and cultures and contribute significantly to economic growth and development in both countries of origin and countries of destination. |
Во-первых, Таиланд считает, что международная миграция является, в целом, позитивным глобальным явлением, которое при правильном управлении может способствовать обогащению общества и культуры и в значительной степени экономическому росту и развитию как стран происхождения, так и стран назначения. |
The study in fact concludes that overall, a satisfactory level of care is provided by the regional forces, but because of the importance of high quality care that the Government continues to seek ways of professionalizing and improving care even further. |
Действительно, в исследовании сделан вывод о том, что в целом региональные силы обеспечивают удовлетворительный уровень ухода, но, поскольку правительство придает большое значение высококачественному уходу, оно продолжает поиск путей дальнейшей профессионализации и совершенствования ухода. |
While the overall situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas has remained generally calm, the recent cross-border incidents have revealed a new dimension of the conflict between the two neighbouring countries, namely, the local competition for scarce resources in the drought-affected border areas. |
Хотя в целом обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах оставалась спокойной, недавние трансграничные инциденты позволяют говорить о наличии еще одного аспекта конфликта между этими двумя соседними странами, а именно факторе местной конкуренции за скудные ресурсы в страдающих от засухи пограничных районах. |
The present report provides the requested updates, as well as an assessment of progress made towards achieving the key security benchmarks set out in my fifteenth report and the overall efforts to consolidate peace in Sierra Leone. |
В настоящем докладе представляется испрошенная обновленная информация, а также оценка прогресса в достижении основных контрольных показателей уровня безопасности, указанных в моем пятнадцатом докладе, и прогресса в усилиях по укреплению мира в Сьерра-Леоне в целом. |