Ms. Livingstone Raday said, with reference to article 11, that the increase in the employment of professional women was good, but overall women still represented under 25 per cent of the labour force, a percentage that had not increased appreciably since 1975. |
Г-жа Ливингстон Рэдей говорит, переходя к статье 11, что занятость женщин-специалистов расширяется, однако в целом женщины все еще составляют менее 25 процентов рабочей силы, причем с 1975 года эта доля возросла незначительно. |
As a regional organization, the Council of Europe is committed to facilitating the implementation not only of Security Council resolutions 1373 and 1624, but overall, of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Как региональная организация, Совет Европы привержен оказанию содействия усилиям по осуществлению не только резолюций 1373 и 1624 Совета Безопасности, но и Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в целом. |
At the CEB April 2003 session, the executive heads had generally agreed with the overall approaches developed by the High-Level Committee on Programmes (HLCP). |
На проходившей в апреле 2003 года сессии КСР исполнительные главы в целом согласились с общими подходами, разработанными Комитетом высокого уровня по программам (КВУП). |
The Advisory Committee notes that proposed travel plans for the period 2005/06 have, overall, been consolidated with fewer trips now that UNMIL has matured from its start-up to its maintenance phase. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые планы поездок на период 2005/06 годов в целом были консолидированы и теперь, когда МООНЛ перешла от подготовительного этапа к регулярной деятельности, предусматривают меньшее число поездок. |
The Advisory Committee notes with concern that, overall, the danger of contagious diseases, including haemorrhagic fevers, such as lassa fever, cerebral malaria, and typhoid, remains a matter of concern at UNMIL. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что в целом опасность заразных болезней, включая разновидности геморрагической лихорадки, как-то лихорадку Ласса, церебральную малярию и тиф, по-прежнему является предметом беспокойства для МООНЛ. |
An interesting experience relating to financial liberalization and crisis and their impact on the banking sector is found in Latin America and the Caribbean region which, overall, has the highest share of foreign ownership in the developing world. |
Интересный опыт в области финансовой либерализации и кризиса, а также их последствий для банковского сектора накоплен в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, который в целом отличается самой высокой долей иностранного участия в собственности в развивающемся мире. |
While the overall relationship with the host Government is cordial and cooperative, the terms of the memorandum of understanding and the various domestic priorities of the region do place limitations on UNLB. |
Несмотря на установившиеся в целом теплые отношения сотрудничества с правительством принимающей страны, положения меморандума о взаимопонимании и различные местные приоритеты региона создают ограничения для БСООН. |
The decisions and the overall ad hoc tribunal process were seriously flawed and failed to provide a full and credible accounting for the abuses that occurred in East Timor in 1999. |
В решениях и в работе Специального трибунала в целом имеются серьезные недостатки, и они не обеспечили полного и заслуживающего доверия привлечения к ответственности виновных в преступлениях, совершенных в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
Although the variance may appear insignificant overall, the Board notes that the actual variances in individual line items were significant, most notably a 40 per cent ($1 million) increase in costs related to Atlas. |
Хотя это расхождение в целом может показаться несущественным, Комиссия отмечает, что фактические расхождения по отдельным статьям являются значительными, в частности, увеличение на 40 процентов (1 млн. долл. США) объема расходов, связанных с системой «Атлас». |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. |
Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
In contrast, the performance was much better for the energy supply sector and industry overall; greenhouse gas (GHG) emissions, excluding the transport sector, actually fell in EU-15 countries over the period. |
В секторе энергоснабжения и промышленности в целом показатели, наоборот, были гораздо лучше: в 15 странах ЕС выбросы парниковых газов (ПГ) без учета транспорта в этот период фактически сократились. |
While Parties in SEE appear to be keen to enhance the implementation of the Convention, the process is overall still in the early stages. |
Хотя, как представляется, Стороны в регионе ЮВЕ и стремятся активизировать осуществление Конвенции, в целом этот процесс пока еще находится на начальном этапе. |
It has also led to more women being appointed as Chief Executive Officers in the Public Service, although overall, only 5 of 15 such positions are currently held by women. |
Это также привело к увеличению числа назначений женщин на должности директоров государственных учреждений, хотя в целом в настоящее время только 5 из 15 таких должностей занимают женщины. |
While there has been general improvements in national data disaggregation, collection and analysis of the information from a gender perspective continues to be a major hindrance in determining the overall position and condition of women in the country. |
Хотя в целом в рамках страны произошло улучшение в области разукрупнения национальной статистики, сбор и анализ информации с точки зрения гендерной проблематики продолжает оставаться серьезным препятствием при определении общей позиции и положения женщин в стране. |
As is the case with the National Union of Eritrean Women overall, the Legal Counselling Unit has a share of the regular financial resources made available by the Government, in addition to support extended through technical assistance programmes. |
Как и Национальный союз в целом, Группа юридической консультации на регулярной основе получает финансовые средства от правительства в дополнение к поддержке, предоставляемой по линии программ технической помощи. |
Poor nutrition and a more limited access to health care and health education jeopardize the overall health of girls. |
неудовлетворительное питание и более ограниченные возможности в плане медицинского обслуживания и просвещения ставят под угрозу здоровье девочек в целом. |
The Office expressed hope that voluntary contributions could augment increased headquarters resource requirements; however, there had been an overall decrease in such contributions. |
Управление выражало надежду на то, что возросшие потребности штаб - квартиры в ресурсах удастся удовлетворить за счет дополнительных добровольных взносов; однако объем таких взносов в целом сократился. |
However, overall UNDP offices tended not to seek South-South solutions in its work under this service line; |
Однако отделения ПРООН в целом обычно не учитывали фактор поиска решений в контексте отношений Юг-Юг при проведении мероприятий в рамках данного направления работы; |
Review of the projects' internal control systems indicated that these were overall satisfactory and that 90 per cent of the audit recommendations in previous years have been implemented. |
Проверка систем внутреннего контроля в рамках проектов показала, что в целом они работают удовлетворительно и что 90 процентов рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий в предыдущие годы, выполнено. |
In several States, indigenous peoples have used the courts to enforce their rights, although it appears, overall, that they are not doing so in large numbers. |
В ряде государств коренные народы использовали суды для обеспечения их прав, хотя в целом представляется, что этого не происходит в большом числе стран. |
Table 9 shows that overall, females have a slightly higher median income than males, a factor that is very unusual for women. |
В таблице 9 показано, что в целом медианный доход женщин выше, чем у мужчин, что весьма необычно для женщин. |
95% of the respondents rated their overall experience with the Census Internet application as favourable; |
95% респондентов сообщили, что они считают результаты своей работы с подготовленным для переписи Интернет-приложением в целом положительными; |
The gender gap in access to credit remains a reality in Nicaragua, even taking into account the modest proportion of the overall population which has access to that resource. |
Дискриминация в отношении женщин в области кредитования продолжает оставаться насущной проблемой для Никарагуа даже с учетом того, что лишь небольшая доля населения в целом имеет доступ к различным формам кредита. |
The Netherlands' successful legislation and policy specifically targeting established immigrants are geared towards supporting disadvantaged members of ethnic minorities and helping them to strengthen their overall position in Dutch society. |
Законодательные акты и политика Нидерландов, касающиеся официальных иммигрантов, направлены на оказание поддержки и помощи уязвимым членам этнических меньшинств в целях улучшения в целом их положения в нидерландском обществе. |
When one considers the generally conservative milieu of the society, the distances involved, the overall lack of development and illiteracy and poverty, the achievements of the national family planning programme are not insignificant. |
Если принять во внимание в целом консервативный настрой общества, масштабы страны, общее недостаточное развитие, неграмотность и бедность, то достижения национальной программы планирования семьи представляются немалыми. |