Did the activities in that area take the overall picture into consideration, or were they merely isolated programmes in different states? |
Учитывают ли мероприятия в этой сфере положение дел в целом, или же они представляют собой изолированные программы в разных штатах? |
The overall number of cases rose by 85.4 per cent between 2002 and 2004. |
В целом в период с 2002 по 2004 год число дел увеличилось на 85,4 процента; |
These debates have become a useful forum, providing an opportunity for both Council and non-Council members to address cross-cutting and complex issues relating to the overall question of peace and security. |
Эти обсуждения явились полезным форумом, дающим возможность как членам, так и нечленам Совета рассматривать многосторонние и сложные проблемы, касающиеся вопроса обеспечения мира и безопасности в целом. |
b This is the overall amount for WIPO as a whole. |
Ь Общая сумма по ВОИС в целом. |
The overall measures that the Government has taken to combat unemployment are as follows: (a) Establishment of the Social Fund for Development, which helps to finance the small projects of young graduates through long-term loans at nominal interest. |
В целом меры, которые правительство принимает для борьбы с безработицей, сводятся к следующему: а) учреждение социального фонда развития, который помогает финансировать небольшие проекты для молодых специалистов за счет долгосрочных ссуд по номинальной процентной ставке. |
Although LTTE has advised all its officials to end the recruitment of children, and there has been an overall decrease in recruitment, UNICEF has received reports of new recruitments. |
Хотя ТОТИ рекомендовала всем своим членам прекратить практику вербовки детей и число завербованных детей в целом сократилось, ЮНИСЕФ получает сообщения о новых случаях вербовки. |
However, the overall level of interest and involvement by the senior officials on results-based budgeting implementation has risen considerably throughout the Secretariat |
Однако в целом в масштабах Секретариата интерес старших должностных лиц к бюджету, ориентированному на конкретные результаты, и их участие в этом процессе значительно возросли |
Progress in the overall peace process has also led to arrangements for the gradual withdrawal of UNAMSIL, which is currently scheduled for December 2004, subject to the achievement of specified benchmarks. |
Кроме того, результатом прогресса в мирном процессе в целом стали меры по постепенному выводу МООНСЛ, который, по состоянию на текущий момент, планируется завершить в декабре 2004 года при условии достижения конкретных контрольных показателей. |
For Africa as a whole, FDI share is only 1.2 per cent of the overall flows, even after it recorded a 20 per cent increase last year. |
Доля Африки в целом в объеме ПИИ, даже после 20-процентного роста, отмеченного в прошлом году, составляет лишь 1,2 процента от общего потока ресурсов. |
The present report has selected a limited number of high-profile issues in order to examine how the system is currently functioning, and on that basis to review what clarification of roles and responsibilities might help to improve overall impact. |
В целях проведения обзора нынешнего функционирования системы, с тем чтобы по его итогам определить, какие функции и обязанности нуждаются в уточнении в интересах повышения результативности в целом, для настоящего доклада было отобрано ограниченное количество вопросов, имеющих наибольший общественный резонанс. |
Despite the large number of entities involved overall and the variety that may act on any single issue, the areas of outright duplication of roles that were identified are limited. |
Несмотря на большое число субъектов, участвующих в техническом сотрудничестве в целом, а также на разнообразный состав организаций, занимающихся каким-либо одним конкретным вопросом, областей явного дублирования деятельности было выявлено немного. |
In reviewing the progress in the implementation of the BPOA over the past decade countries recognized the overall weak level of implementation at the international level. |
При рассмотрении ходе выполнения БПД в течение последних десяти лет страны отметили в целом низкие темпы ее реализации на международном уровне. |
Client departments and offices also gave an overall positive assessment of OIOS, suggesting that it should focus on improving the understanding of its mandate and scope and provide more regular and open communication with clients. |
Кроме того, департаменты и управления, пользующиеся услугами УСВН, в целом положительно оценили его деятельность и предложили ему сосредоточиться на работе по углублению понимания его мандата и сферы деятельности и на обеспечении более регулярной и открытой связи с курируемыми подразделениями. |
The Committee notes a lack of comprehensive data on rural women, including on race and ethnicity, as well as insufficient information on their overall situation. |
Комитет отмечает отсутствие всеобъемлющих данных о сельских женщинах, в том числе данных о расе и этнической принадлежности, а также информации об их положении в целом. |
My Government welcomes the intention of the Secretary-General to appoint a panel of eminent persons to formulate recommendations aimed at improving the overall effectiveness and eventual transformation of the United Nations. |
Наше правительство приветствует намерение Генерального секретаря назначить группу видных деятелей для разработки рекомендаций, направленных на повышение эффективности Организации Объединенных Наций в целом и в конечном итоге на ее преобразование. |
If we look at the first percentage, we will see a downward progression, that is to say, overall, a rate of replies that is below average starting in 1992 and 1993 but especially since 1995. |
При рассмотрении первого соотношения выявляется понижательная тенденция, то есть в целом показатель ответов ниже среднего уровня начиная с 1992 и 1993 годов и особенно с 1995 года. |
With respect to information technology, UNHCR had decided to suspend the development of the integrated system project and to review the overall design to ensure its compatibility with the corporate operating model currently being defined. |
Что касается информационной технологии, то УВКБ приняло решение приостановить осуществление Проекта комплексной системы и провести обзор ее характеристик в целом, с тем чтобы обеспечить ее совместимость с общеорганизационной операционной моделью, разрабатываемой в настоящее время. |
Foreign direct investment had fallen overall in 2001 relative to 2000, and the developing countries' share of that investment had halved since 1994. |
Последние сократились в целом в 2001 году по сравнению с 2000 годом, а доля развивающихся стран в рамках этих инвестиций уменьшилась с 1994 года наполовину. |
It was essential to reach a common understanding during the current session concerning the overall financing of the capital master plan, in particular host country financing. |
На нынешней сессии важно достичь общего понимания в отношении финансирования генерального плана капитального ремонта в целом, в частности в отношении финансирования принимающей страной. |
The development of the energy sector will favour the enhancement of other economic sectors and of society as a whole, and contribute to the overall diversification of the Venezuelan economy. |
Развитие энергетики будет благоприятствовать укреплению других экономических секторов и общества в целом и внесет вклад в общую диверсификацию венесуэльской экономики. |
On 5 February 2015, Birmingham became Icelandair's 5th gateway in the UK, and the 39th overall, with flights operating twice weekly, on Thursdays and Mondays. |
5 февраля 2015 года Бирмингем стал пятым британским городом в маршрутной сети Icelandair и 39-м в целом, рейсы выполняются дважды в неделю, по понедельникам и четвергам. |
Both clubs compete each other for the title of the most successful football club in the country, as well as the greatest Greek sports club overall. |
Оба клуба соревнуются друг с другом за звание самого успешного футбольного клуба в стране, а также величайшего греческого спортивного клуба в целом. |
Although different ice sheets reached maximum extent at somewhat different times, this was the time when ice sheets overall were at maximum extent. |
Хотя разные ледяные щиты достигли максимальной степени в несколько разное время, это было время, когда ледовые щиты в целом были в максимальной степени. |
The only thing left unchanged from the previous 280Z was the 5-speed manual transmission and 2.8-liter L28 inline-6 engine, while the entire car overall was made more luxurious to meet growing consumer demands. |
Единственное, что осталось неизменным по сравнению с предыдущими 280Z, была 5-ступенчатая механическая коробка передач и 2,8-литровый рядный шести-цилиндровый двигатель L28, в то время как весь автомобиль в целом был сделан более роскошным, чтобы удовлетворять растущие запросы потребителей. |
Matthew Englander of Live Journal gave the film rather mixed review, writing, "have to admit that parts of it were quite funny but overall it went on too long". |
Мэтью Энгландер (Matthew Englander) из Живого Журнала дал фильму весьма неоднозначную оценку, написав, что «надо признать, что части были довольно смешные, но в целом это слишком затянуто». |