Women spend more time than men on work overall, have fewer hours in paid work and in general have less discretionary time than men. |
Женщины тратят больше времени, чем мужчины, на работу в целом, имеют меньше часов для выполнения оплачиваемой работы и вообще имеют меньше свободного времени, чем мужчины. |
In the last decade, much progress has been made in reducing illicit cultivation in certain regions and countries, but efforts have not led to a significant overall reduction in illicit drug production. |
За последнее десятилетие достигнуты большие успехи в деле сокращения объемов культивирования нелегальных культур в ряде стран и регионов, но в целом предпринятые усилия не привели к существенному сокращению производства нелегальных наркотиков. |
While the focus and nature of each relationship is specific, the overall aim of UNODC is to strengthen its partnerships at both policy and operational levels and to leverage its know-how, resources and operational capacity. |
Тематическая направленность и характер взаимоотношений в каждом случае имеют свои особенности, но в целом ЮНОДК стремится укреплять партнерские отношения и на стратегическом, и на оперативном уровнях в целях эффективного применения имеющихся у ЮНОДК ноу-хау, ресурсов и практических возможностей. |
Youth groups are running their own programmes and workshops on human rights as most of the young generation do not understand their rights and overall, the concept of human rights. |
Молодежные группы организуют свои собственные программы и семинары по правам человека, поскольку молодое поколение в основном не понимает своих прав и концепции прав человека в целом. |
Strong commodity demand and continued high prices, combined with favourable rainfall and accelerated growth in agriculture, boosted economic activity in the industrial and services sectors as well as overall growth in most of the countries of East Africa. |
В большинстве стран Восточной Африки активный спрос на сырьевые товары и сохраняющиеся высокие цены на них в сочетании с достаточным объемом осадков и повышением темпов роста в сельском хозяйстве стимулировали экономическую активность в промышленном и сервисном секторах, а также процесс роста в целом. |
Entity-specific evaluations point to the need for enhanced gender expertise and overall capacity at both the headquarters and country levels, as well as support of capacity-building at the national level. |
Оценки, проведенные в конкретных учреждениях, свидетельствуют о необходимости укрепления кадров специалистов в гендерной области и потенциала в целом как в штаб-квартирах, так и в страновых отделениях, а также о необходимости поддержки деятельности по созданию потенциала на национальном уровне. |
However, the overall low number of gender specialists at all levels and the continued problems with the gender focal point systems at the country level constitute significant constraints to systematic and effective implementation of gender mainstreaming. |
Однако испытываемая в целом нехватка специалистов по вопросам гендерного равенства на всех уровнях и нерешенность проблем функционирования систем координаторов по гендерным вопросам на страновом уровне в значительной степени препятствуют последовательному и эффективному учету гендерных аспектов. |
Donor support for capacity-building in trade in least developed countries fell from 59 per cent of the total, even though this type of assistance to developing countries overall increased by 12 per cent. |
Помощь доноров, направляемая на развитие потенциала наименее развитых стран в области внешней торговли, которая составляла 59 процентов от общего объема, уменьшилась, хотя в целом такого рода помощь развивающимся странам увеличилась на 12 процентов. |
During the formal adoption of the decisions, an intervention was made by the representative of Ukraine who noted the progress made by that country in implementing the Convention overall, as reflected in Ukraine's national implementation report for the period 2005 - 2008. |
В ходе официального утверждения решений представитель Украины выступил с сообщением, в котором он указал на прогресс, достигнутый этой страной в области осуществления Конвенции в целом, как это отражено в национальном докладе Украины об осуществлении за период 20052008 годов. |
The Committee notes with appreciation that the quality of the communications submitted by the members of the public in this intersessional period continued to be good and that, overall, representatives of civil society continued to use the mechanism in a responsible way. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что качество сообщений, поступавших от представителей общественности в данный межсессионный период, оставалось высоким и что в целом представители гражданского общества по-прежнему ответственно подходили к использованию данного механизма. |
Within their overall operations, national and other bodies, organisations and associations shall ensure protection against any type of discrimination against aliens based on racial, religious, national, ethnic or other types of difference. |
(З) В своей деятельности в целом национальные и другие органы, организации и ассоциации обеспечивают защиту от любых видов дискриминации в отношении иностранцев, связанной с расовыми, религиозными, национальными, этническими или иными различиями. |
While the Advisory Committee recognizes the important role of such units in defining their requirements, it is important that there be an organizational perspective on the overall priorities and training needs in peacekeeping, which is presently lacking. |
Консультативный комитет признает важную роль таких подразделений в определении их потребностей, но одновременно считает важным, чтобы при определении приоритетов и потребностей в профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира учитывались интересы всей организации в целом, что в настоящее время не делается. |
The overall lower levels of deployment of civilian staff stemmed from difficulties experienced by the Mission in the recruitment and retention of specialist and senior candidates in the context of the perceived downsizing of the Mission. |
В целом более низкие показатели развернутых гражданских сотрудников обусловлены трудностями, с которыми Миссия столкнулась при наборе и удержании специалистов и кандидатов руководящего уровня в контексте предполагаемого сокращения численности Миссии. |
Today, intercultural, intercivilizational and interreligious issues are considered in various forums and bodies in the United Nations system, a diversity that makes the issue difficult to approach for non-United Nations actors and which, overall, tend to decrease their visibility. |
В настоящее время межкультурные, межцивилизационные и межрелигиозные вопросы рассматриваются в системе Организации Объединенных Наций в рамках различных форумов и органов, и такое разнообразие затрудняет подход к решению этих вопросов для участников, не входящих в Организацию Объединенных Наций, и в целом умаляет их вклад. |
Concerning the estimate of $98.6 million for the construction project as a whole, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should wait until the Secretary-General had submitted the complete proposal before reaching a decision on the overall requirements. |
Что касается сметных потребностей в размере 98,6 млн. долл. США для упомянутого строительного проекта в целом, то Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не принимать решение по всем потребностям в ресурсах в целом, пока Генеральный секретарь не представит окончательное предложение. |
The economic embargo limits the progress of public health in Cuba overall by preventing Cuba from accessing funding through loans and donations from the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Экономическая блокада сдерживает прогресс Кубы в области государственного здравоохранения в целом, закрывая для этой страны доступ к финансированию за счет кредитов и субсидий Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
Through the pursuit of prudent policies, Sri Lanka has been able to minimize the impact of the crisis on the domestic financial system and maintain an overall positive rate of growth in the midst of the crisis. |
Благодаря разумной политике Шри-Ланка смогла свести к минимуму воздействие кризиса на нашу национальную финансовую систему и в самый разгар кризиса обеспечить в целом позитивный уровень роста. |
The ongoing financial and economic crisis coupled with high food and energy prices and chronic shortages, as well as climate change, have all had a very negative impact on economic growth, agricultural development, poverty eradication and overall human development. |
Продолжающийся финансово-экономический кризис, усугубляемый высокими ценами на продовольствие и энергоносители и их хроническим дефицитом, а также изменением климата, влечет за собой крайне негативные последствия для экономического роста, развития сельского хозяйства, искоренения нищеты и для развития человека в целом. |
The United Nations Political Office for Somalia is currently developing its human rights work and is committed to ensuring that child rights issues are integrated into the overall work of the mission. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали в настоящее время развивает правозащитный аспект своей деятельности и твердо намерено обеспечивать учет вопросов, касающихся прав детей, в своей работе в целом. |
The overall objective of this programme is to disseminate widely the benefits of the bus rapid transit and non-motorized transport in Kenya and around Africa more generally, by facilitating the development and implementation of three inter-related demonstration Sustainable Transport projects. |
Общая цель этой программы заключается в широком распространении информации о выгодах от скоростного автобусного и немоторизованного транспорта в Кении и в целом по Африке, что облегчит разработку и осуществление трех взаимосвязанных демонстрационных проектов устойчивого транспорта. |
The overall content is similar to that covered in the business seminars, but it is covered in greater detail, in a workshop style using case studies, examples and exercises. |
В целом его содержание аналогично содержанию семинаров для предпринимателей, однако в его рамках эти вопросы освещаются более обстоятельно в формате практикума с использованием профильных исследований, примеров и упражнений. |
While extensive capacity to leverage knowledge resources already exists within many United Nations system organizations, the ability of the system as a whole to share knowledge is a critical condition to significantly advance overall policy and programmatic coherence. |
Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций уже имеется богатый потенциал управления ресурсами знаний, а способность системы в целом обмениваться знаниями является важнейшим условием значительного повышения уровня скоординированности общей политики и программ. |
The inclusion of reforestation into the programme, although recognized as critical, has been hampered by land ownership problems, but the increased environmental conservation efforts will help to solve such issues and to increase overall project legitimacy and support. |
Несмотря на признание важности включения в программу деятельности по лесовозобновлению, этому препятствуют проблемы собственности на землю, однако расширение усилий по защите окружающей среды поможет разрешить подобные проблемы и повысить уровень законности проекта в целом и увеличить его поддержку. |
The European Union notes the assessment of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights that the referendum was conducted overall in line with OSCE and Council of Europe commitments and other international standards for democratic electoral processes. |
Европейский союз отмечает, что, по оценке Бюро по демократическим институтам и правам человека, референдум был проведен в целом в соответствии с обязательствами в рамках ОБСЕ и Совета Европы и другими международными стандартами, касающимися демократических избирательных процессов. |
The current round of the International Comparison Programme is more ambitious than previous rounds in terms of the number of products priced, the number of countries, the introduction of new methodology and the attention to the overall statistical operations. |
Нынешний цикл осуществления Программы международных сопоставлений более масштабен, чем предыдущие, поскольку он предполагает сбор данных о ценах на большее число продуктов, участие большего числа стран, внедрение новой методологии и уделение большего внимания статистической деятельности в целом. |