With regard to the latter, the overall climate of opinion in the wake of the 11 September events appears to be more positive than it has been for some time. |
Что касается последней, то после событий 11 сентября общественное мнение в целом, похоже, носит более позитивный характер, чем раньше. |
At subsequent meetings, the staff who remained as part of the project team discussed the project and its difficulties but no longer objected to the project overall. |
В ходе дальнейших заседаний те сотрудники, которые вошли в группу по осуществлению этого проекта, обсуждали как проект, так и возникавшие трудности, однако более не высказывались против проекта в целом. |
My overall assessment is that progress is being made on all fronts and that the main elements of the United Nations policy and strategy for helping to end the conflict in Angola appear to have been reaffirmed. |
По моему мнению, в целом прогресс достигнут на всех фронтах и была подтверждена правильность и обоснованность основных элементов политики и стратегии Организации Объединенных Наций в содействии прекращению конфликта в Анголе. |
They will enable UNHCR to measure the achievement of objectives, both in individual and overall terms, in the context of the annual strategy, and thus trigger corrective action, where required. |
Это позволит УВКБ оценивать реализацию поставленных целей как в конкретных случаях, так и в целом, в контексте годовой стратегии и тем самым принимать в случае необходимости меры по исправлению положения. |
Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. |
В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |
The view was expressed that the Joint Inspection Unit had become a deeply flawed and dysfunctional body that delivered little value to Member States and the United Nations system overall. |
Было выражено мнение о том, что Объединенная инспекционная группа стала глубоко ущербным, неработоспособным органом, который мало полезен государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Victory over AIDS in the world can be achieved only by strengthening the overall public health sector and by combating other socially significant diseases, such as tuberculosis, malaria, poliomyelitis and other infections that can be prevented through vaccination. |
Победить СПИД в масштабе всей планеты можно только укрепляя отрасль общественного здравоохранения в целом и ведя борьбу с другими общественно значимыми заболеваниями, такими как туберкулез, малярия, полиомиелит и другие инфекции, поддающиеся профилактике посредством вакцинации. |
The share of multilateral organizations has thus far, in broad terms, kept pace with the overall reduction in ODA, usually at about 30 per cent of total ODA. |
Темпы снижения доли многосторонних организаций, которая в среднем составляет около 30 процентов от общего объема ОПР, до сих пор в целом отражали общие темпы сокращения ОПР. |
The overall food aid pledge situation remains very good, with 89 per cent of the needs for the year (as assessed in November 2002) covered by 10 June 2003. |
В целом положение с обязательствами в отношении продовольственной помощи является очень хорошим, и по состоянию на 10 июня 2003 года 89 процентов общих потребностей на год (по оценке по состоянию на ноябрь 2002 года) являются покрытыми. |
Following years of impasse on issues of security and humanitarian access, there was an overall improvement in the programming and delivery of humanitarian assistance during the period under review. |
После многих лет отсутствия прогресса по вопросам безопасности и гуманитарного доступа в течение рассматриваемого периода было в целом достигнуто улучшение положения с планированием и доставкой гуманитарной помощи. |
The latter throws a very dark shadow over the overall picture, so it is necessary for the Security Council to continue, in accordance with its responsibilities, to take even more active measures to overcome this situation. |
Последние бросают очень мрачную тень на картину в целом, поэтому Совету Безопасности необходимо продолжать в соответствии со своими обязанностями принимать даже еще более активные меры по урегулированию этого положения. |
But the overall implementation of the agreements reached at Rio, particularly on climate change and biodiversity, has been disappointing so far, and is widely recognized as such. |
Однако в целом результаты осуществления достигнутых в Рио-де-Жанейро соглашений, в частности по изменению климата и биоразнообразию, на сегодняшний день вызывают разочарование, что признается повсеместно. |
At the international level, the Commission on Sustainable Development has pioneered innovative participatory practices, and its efforts have raised the overall standards and expectations for participation within the United Nations system as a whole. |
На международном уровне Комиссия по устойчивому развитию выступила инициатором внедрения принципиально новых методов участия, и предпринимаемые ею усилия содействуют повышению общих стандартов и ожиданий в отношении участия в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In conclusion, we agree with the Secretary-General that the Somali parties should dedicate themselves entirely to efforts to achieve the ultimate objective: the return of their country to peace, stability and overall normalcy. |
В заключение мы выражаем согласие с Генеральным секретарем в том, что стороны в Сомали должны полностью посвятить себя усилиям по достижению окончательной цели: возвращения своей страны к миру, стабильности и нормальной жизни в целом. |
As I have already stated, the United States has made yet another adjustment to its strong initial views on the overall work programme of the Conference. |
Как я уже говорил, Соединенные Штаты произвели еще одну корректировку в том, что касается наших твердых взглядов на программу работы Конференции в целом. |
The overall subsistence level for the Russian Federation, including that of children, is approved by the Government quarterly. |
При этом в целом по Российской Федерации прожиточный минимум, в том числе и детей, ежеквартально утверждается Правительством Российской Федерации. 241. |
The final session of the Training Course was dedicated to feedback and discussion of the participants' overall impressions of the Training Course. |
Заключительное занятие было посвящено вопросам обратной связи и обсуждению того, какое впечатление в целом сложилось у участников об учебном курсе. |
It seemed relatively clear that cases of kidnapping had increased overall in the last 10 years, but it was difficult from a global perspective to ascertain reliable trends or engage in accurate forecasting about any possible future geographical shifts. |
Представляется относительно ясным то, что число случаев похищения в целом увеличилось в течение последних десяти лет, но с точки зрения глобальных перспектив трудно надежно выявлять возникающие тенденции или подготавливать точный прогноз в отношении любых возможных географических изменений в будущем. |
The overall message that India, like most other Member States, would like to convey is one of unstinting support for counter-terrorism efforts arising from the Security Council. |
В целом Индия, как и большинство других государств-членов, хотела бы заявить о том, что она безоговорочно поддерживает меры по борьбе с терроризмом, санкционированные Советом Безопасности. |
It is anticipated that the overall cost of maintenance contracts for the building will remain constant in 2005 and 2006 with a 1.3 per cent adjustment for inflation. |
Ожидается, что в целом расходы по контрактам на содержание здания останутся в 2005 и 2006 годах прежними, с 1,3-процентной поправкой на инфляцию. |
(a) Improved overall quality of the reports as compared to those of previous years; |
а) по сравнению с предыдущими годами качество представляемых докладов в целом повысилось; |
The overall progress in implementing the Programme of Action and the key actions for its further implementation adopted five years later at the twenty-first special session of the General Assembly has been substantial. |
В целом удалось добиться значительного прогресса в деле осуществления Программы действий и основных мер по ее дальнейшему осуществлению, принятых пять лет спустя на двадцать первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The overall lower risk of women offenders is also reflected in the fact that there is a greater proportion of women offenders in the community than incarcerated. |
О том, что женщины-заключенные в целом представляют собой меньшую опасность, свидетельствует тот факт, что большая их доля отбывает наказание условно. |
paragraph 5 reads"... and their servants and agents shall not exceed overall..." |
В пункте 5 следует читать"... и их служащих и агентов... не должна превышать в целом...". |
The refusal by two minor parties to sign is not seen as detrimental to the positive stance that is being adopted overall in the campaign period. |
Согласно распространенному мнению, отказ двух небольших партий подписать этот пакт не наносит ущерба позитивной позиции, занятой в целом в период проведения избирательной кампании. |