What percentage of official government posts were occupied by ethnic minorities overall? |
Какую долю постов в правительственных органах занимают представители этнических меньшинств в целом? |
I regret that overall circumstances have not favoured your efforts, and in doing so I am sure I speak for many others. |
Я сожалею, что в целом сложившиеся обстоятельства не благоприятствовали Вашим усилиям, и при этом я уверен, что выражаю мнение многих других. |
He expressed the hope that the Commission would take a decision that, overall, would be beneficial on a long-term basis. |
Он выразил надежду на то, что Комиссия примет такое решение, которое в целом будет полезным в долгосрочном плане. |
Ms. Dong Zhihua (China) recalled that there had been no fundamental improvement in the overall refugee situation in the world over the past year. |
Г-жа Дун ЧЖИХУА (Китай) напоминает, что за последний год существенного улучшения положения беженцев в мире в целом не произошло. |
All in all, the new index represents only 62% of the coverage of the overall index. |
В целом этот новый индекс охватывает лишь 62% наименований совокупного индекса. |
The United States also takes note that the Agenda for Development was negotiated as a whole and reflects an overall balance. |
Соединенные Штаты также принимают к сведению тот факт, что по Повестке дня для развития в целом были проведены переговоры и что она отражает общее равновесие позиций. |
The case of the Bulgarian national minority presented below is illustrative of the overall minority rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia . |
Положение болгарского национального меньшинства, которое обрисовано ниже, в целом характеризует положение в области прав меньшинств в Союзной Республике Югославии . |
Although the overall situation in Vojvodina appears to have improved during recent months, some cases of discriminatory treatment have allegedly occurred. |
Несмотря на то, что за последние месяцы положение в Воеводине, как представляется, в целом улучшилось, поступили сообщения о ряде случаев дискриминационного обращения. |
While the balance of funds administered by UNDP decreased by 15.5 per cent overall, this was confined to the United Nations Capital Development Fund. |
Остаток средств фондов, управляемых ПРООН, сократился в целом на 15,5 процента, но это было связано с Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций. |
New technical cooperation projects are being initiated which greatly improve the ability to assess the problem of harmful algal blooms and their impact on aquaculture and on the overall health of seafood consumers. |
Начинают осуществляться новые проекты технического сотрудничества, которые значительно расширяют возможности оценки проблемы вредоносных цветений водорослей и их воздействия на аквакультуру и в целом на здоровье потребителей морепродуктов. |
Female students already outnumber males in the country's higher education institutions and, overall, girls are achieving excellent results at other levels of education. |
Численность девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, превышает численность юношей, и в целом девочки демонстрируют превосходные результаты и на других уровнях образования. |
However, sadly, overall progress has fallen short of that which we had hoped to see. |
Тем не менее, к сожалению, в целом прогресс далек от того, на что мы рассчитывали. |
This is vital to measuring progress in Haiti overall and achieving greater mission efficiency, and it is the only way that we can sensibly and carefully plan the next step. |
Это жизненно важно как для оценки прогресса в Гаити в целом, так и для повышения эффективности самой Миссии, и это единственный способ, с помощью которого мы можем продуманно и тщательно планировать следующий шаг. |
This is a better overall result than in previous years, but is deceptive as far as the amounts that are available to be used is concerned. |
Это в целом более хороший результат, чем в предыдущие годы, однако эти показатели вводят в заблуждение в том, что касается сумм, имеющихся для использования. |
Despite the decline in UNDP project implementation, overall, ITC project delivery in 2000-2001 reached $23.7 million. |
Несмотря на сокращение масштабов осуществления проектов ПРООН, в целом стоимость проектов ЦМТ, реализованных в 2000 - 2001 годах, достигла 23,7 млн. долл. США. |
The European Union is overall the major aid contributor to Bosnia and Herzegovina, having contributed 2.5 billion euros since 1991. |
Европейский союз в целом является крупнейшим поставщиком помощи в Боснию и Герцеговину: за период с 1991 года им предоставлена помощь на сумму 2,5 млрд. евро. |
The Russian Federation has recently witnessed a proliferation of various forms of extremism which are provoking instability in society and contributing to an overall weakening of order in the Russian State. |
В последнее время в Российской Федерации получили распространение различные проявления экстремизма, которые провоцируют нестабильность в обществе, способствуя ослаблению российской государственности в целом. |
Although the overall budget was underspent, overexpenditure incurred in the budget line "Operating expenditures - Special services". |
Хотя в целом бюджетные средства были израсходованы не полностью, был допущен перерасход средств по статье «Оперативные расходы - специальные услуги». |
Politicians need to communicate clearly to the general public the overall benefits of subsidy reform to the economy and to society as a whole to counter political inertia and opposition. |
Для преодоления политической инерции и оппозиции политики должны четко разъяснить широкой общественности общие выгоды реформы системы субсидий для экономики и общества в целом. |
In general, the overall aims of the review of strategies and policies are: |
В целом общие цели обзора стратегий и политики заключаются в следующем: |
The overall mobility index for the Secretariat as a whole, however, declined to 8.9 per cent at the end of the second cycle. |
Однако общий показатель мобильности по Секретариату в целом сократился к концу второго цикла до 8,9 процента. |
While national and local governments are shifting from the provision of services to the promotion of an enabling environment, their overall role should not be diminished. |
Хотя национальные и местные органы власти в настоящее время больше внимания уделяют созданию благоприятных условий, а не предоставлению услуг, не стоит приуменьшать их роль в целом. |
A new Media Law has been passed which has some shortcomings but is overall considered to be a major improvement over the Press Law adopted in 1992. |
Был принят новый закон о средствах массовой информации, который имеет некоторые недостатки, но в целом рассматривается, как значительный шаг вперед по сравнению с законом о прессе, принятым в 1992 году. |
Certification, however, has not, and indeed could not have, resolved the overall problem of protecting the market. |
Однако сертификация не решила, да и не могла решить проблему защиты рынка в целом. |
Although the overall relationship with the World Bank is growing stronger and deeper, operational collaboration could be facilitated with greater complementarity of financial rules and regulations. |
Хотя в целом отношения со Всемирным банком укрепляются и углубляются, развитию сотрудничества в сфере оперативной деятельности может дополнительно способствовать использование финансовых правил и положений. |