Английский - русский
Перевод слова Overall
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Overall - В целом"

Примеры: Overall - В целом
Participants in national and subregional meetings are invited to comment on the resource kit's overall utility so that it might continue to evolve to meet their needs. Участникам национальных и субрегиональных совещаний предлагается высказать свои замечания относительно того, насколько в целом полезен этот набор, с тем чтобы могла быть продолжена работа по его совершенствованию для удовлетворения их потребностей.
The monitoring and evaluation of the overall strategy, including supranational implementation, will be done through the Council/Forum and UNEP internal programme and project monitoring procedures. Мониторинг и оценка стратегии в целом, включая ее осуществление на наднациональном уровне, будут проводиться в рамках Совета/Форума и внутренних процедур мониторинга программ и проектов в ЮНЕП.
The overall situation in the Gali sector has been generally calm, with occasional spikes of tension, in particular in connection with the Georgian presidential election. Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, если не считать эпизодических всплесков напряженности, в частности обусловленных президентскими выборами в Грузии.
As members can see, in spite of our efforts the overall situation in our country is far from satisfactory. Однако, как могут видеть делегаты, несмотря на все наши усилия, обстановку в нашей стране в целом нельзя считать удовлетворительной.
The overall comment of the United Kingdom on the text as a whole. Общие замечания правительства Соединенного Королевства по тексту в целом
For the purpose of evaluating the overall impact of the universal periodic review mechanism, she suggested making use of the skills of independent experts. Касаясь оценки процесса универсального периодического обзора в целом, оратор предлагает рассмотреть вопрос о привлечении к участию в ней независимых компетентных экспертов.
While the overall modular concept was supported by the Working Group, it was unable to finalize the equipment list for all of the modules. Хотя Рабочая группа в целом поддержала концепцию модулей, она не смогла окончательно договориться о списке оборудования для всех модулей.
Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств.
The inspection reports in the past year have once again shown a satisfactory overall standard of management, despite the many changes resulting from the ongoing outsourcing, decentralization and regionalization initiatives. Подготовленные в прошлом году доклады об инспекциях вновь свидетельствовали о в целом удовлетворительном уровне управления, несмотря на многочисленные изменения, обусловленные осуществлением текущих инициатив по аутсорсингу, децентрализации и регионализации.
Access to education is certainly improving but, despite all the efforts of the past decade, overall it is still insufficient. Несмотря на предпринимавшиеся в течение последнего десятилетия усилия, доступ к образованию хотя и расширяется, но в целом остается недостаточным.
With regard to the ICTR, the overall record is also extremely positive, although we regret that 13 accused have yet to be brought to justice. Что касается МУТР, то в целом результаты его деятельности в высшей степени положительны, хотя, к нашему сожалению, 13 обвиняемых все еще скрываются от правосудия.
Indonesia appreciates the overall contribution of the IAEA, despite the difficulties, in making progress in the implementation of safeguards agreements in some countries. Несмотря на существующие трудности, в целом, Индонезия высоко ценит усилия МАГАТЭ по успешному выполнению соглашений о гарантиях в некоторых странах.
We note that the overall international peace and security situation remains very challenging, including during the period covered by the report. Отметим, что в целом положение в сфере международного мира и безопасности оставалось весьма трудным, в том числе и в отчетный период.
For IRPP, overall, the Government of Chad has to be commended for largely ensuring that religious groups receive their empowered rights and freedoms guaranteed by the Constitution. По мнению ИРГП, в целом следует с удовлетворением отметить, что правительство Чада в значительной степени добилось того, что религиозные группы пользуются своими законными правами и свободами, гарантируемыми Конституцией.
This results in a lack of support for women entrepreneurs, from their families and in society overall, translating into concrete impediments in the market place. Это является результатом отсутствия поддержки женщин-предпринимателей со стороны их семей и общества в целом, которое проявляется в конкретных препятствиях на рынке.
Noting that primary school teachers overall received little training, she inquired as to any specific Government initiatives to encourage females to apply to teacher training institutions in Guinea-Bissau. Отмечая, что учителя начальных школ в целом имеют крайне низкий уровень подготовки, оратор задает вопрос, выступает ли правительство с какими-либо конкретными инициативами для привлечения женщин в педагогические учебные заведения Гвинеи-Бисау.
Latvia appreciated the overall positive response provided by the delegation of Barbados in its introductory statement regarding the issue of standing invitations to special procedures. Латвия положительно оценила прозвучавший во вступительном заявлении делегации Барбадоса в целом позитивный ответ на вопрос о направлении постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур.
Do they agree with those proposals overall? Согласны ли они с этими предложениями в целом?
While some officers were successful in mobilizing community leaders to initiate a dialogue with perpetrators of violence, their overall ability has been questioned. Хотя некоторые сотрудники добились успеха в плане мобилизации общинных лидеров для начала диалога с исполнителями актов насилия, их способность к действиям в целом ставится под сомнение.
While United Nations entities increasingly worked together on gender equality programmes and took steps to improve inter-agency coordination, the overall effectiveness and coherence of its actions remained limited. Хотя структуры Организации Объединенных Наций совместно прилагают все больше усилий в плане работ над программами по достижению гендерного равенства и принимают меры по совершенствованию межучрежденческого сотрудничества, эффективность и согласованность их действий в целом остаются ограниченными.
But overall, Michael, was it painful? Но в целом, Майкл, это было больно?
Regarding the draft guidelines on competence to assess the validity of reservations, some delegations pointed out that although their overall approach was commendable, they lacked consistency. Относительно проектов руководящих положений, касающихся компетенции давать оценку действительности оговорок, некоторые делегации указали, что, хотя в целом их общий смысл можно одобрить, в них нет согласованности.
While client needs and expectations may vary, surveys and interviews indicate that the clients give high overall ratings to the services and output the Department provides. Хотя потребности и ожидания клиентов могут варьироваться, обследования и собеседования показывают, что клиенты дают в целом высокие оценки услугам и продукции Департамента.
The promotion of collaborative research and development projects and joint ventures between developed and developing countries contributes overall to the dissemination of ESTs. Поощрение совместных проектов в области научных исследований и разработок, а также совместных предприятий между развитыми и развивающимися странами в целом содействует ассимиляции ЭБТ.
Trends in technical cooperation activities in Member States were satisfactory overall, but further improvements were needed in funding and leadership during the implementation phase. В государствах-членах тенденции в области технического сотрудничества являются в целом удовлетворительными, однако на этапе осуще-ствления требуется улучшить положение дел с финансированием и управлением.