Participants in national and subregional meetings are invited to comment on the resource kit's overall utility so that it might continue to evolve to meet their needs. |
Участникам национальных и субрегиональных совещаний предлагается высказать свои замечания относительно того, насколько в целом полезен этот набор, с тем чтобы могла быть продолжена работа по его совершенствованию для удовлетворения их потребностей. |
The monitoring and evaluation of the overall strategy, including supranational implementation, will be done through the Council/Forum and UNEP internal programme and project monitoring procedures. |
Мониторинг и оценка стратегии в целом, включая ее осуществление на наднациональном уровне, будут проводиться в рамках Совета/Форума и внутренних процедур мониторинга программ и проектов в ЮНЕП. |
The overall situation in the Gali sector has been generally calm, with occasional spikes of tension, in particular in connection with the Georgian presidential election. |
Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, если не считать эпизодических всплесков напряженности, в частности обусловленных президентскими выборами в Грузии. |
As members can see, in spite of our efforts the overall situation in our country is far from satisfactory. |
Однако, как могут видеть делегаты, несмотря на все наши усилия, обстановку в нашей стране в целом нельзя считать удовлетворительной. |
The overall comment of the United Kingdom on the text as a whole. |
Общие замечания правительства Соединенного Королевства по тексту в целом |
For the purpose of evaluating the overall impact of the universal periodic review mechanism, she suggested making use of the skills of independent experts. |
Касаясь оценки процесса универсального периодического обзора в целом, оратор предлагает рассмотреть вопрос о привлечении к участию в ней независимых компетентных экспертов. |
While the overall modular concept was supported by the Working Group, it was unable to finalize the equipment list for all of the modules. |
Хотя Рабочая группа в целом поддержала концепцию модулей, она не смогла окончательно договориться о списке оборудования для всех модулей. |
Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. |
Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств. |
The inspection reports in the past year have once again shown a satisfactory overall standard of management, despite the many changes resulting from the ongoing outsourcing, decentralization and regionalization initiatives. |
Подготовленные в прошлом году доклады об инспекциях вновь свидетельствовали о в целом удовлетворительном уровне управления, несмотря на многочисленные изменения, обусловленные осуществлением текущих инициатив по аутсорсингу, децентрализации и регионализации. |
Access to education is certainly improving but, despite all the efforts of the past decade, overall it is still insufficient. |
Несмотря на предпринимавшиеся в течение последнего десятилетия усилия, доступ к образованию хотя и расширяется, но в целом остается недостаточным. |
With regard to the ICTR, the overall record is also extremely positive, although we regret that 13 accused have yet to be brought to justice. |
Что касается МУТР, то в целом результаты его деятельности в высшей степени положительны, хотя, к нашему сожалению, 13 обвиняемых все еще скрываются от правосудия. |
Indonesia appreciates the overall contribution of the IAEA, despite the difficulties, in making progress in the implementation of safeguards agreements in some countries. |
Несмотря на существующие трудности, в целом, Индонезия высоко ценит усилия МАГАТЭ по успешному выполнению соглашений о гарантиях в некоторых странах. |
We note that the overall international peace and security situation remains very challenging, including during the period covered by the report. |
Отметим, что в целом положение в сфере международного мира и безопасности оставалось весьма трудным, в том числе и в отчетный период. |
For IRPP, overall, the Government of Chad has to be commended for largely ensuring that religious groups receive their empowered rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
По мнению ИРГП, в целом следует с удовлетворением отметить, что правительство Чада в значительной степени добилось того, что религиозные группы пользуются своими законными правами и свободами, гарантируемыми Конституцией. |
This results in a lack of support for women entrepreneurs, from their families and in society overall, translating into concrete impediments in the market place. |
Это является результатом отсутствия поддержки женщин-предпринимателей со стороны их семей и общества в целом, которое проявляется в конкретных препятствиях на рынке. |
Noting that primary school teachers overall received little training, she inquired as to any specific Government initiatives to encourage females to apply to teacher training institutions in Guinea-Bissau. |
Отмечая, что учителя начальных школ в целом имеют крайне низкий уровень подготовки, оратор задает вопрос, выступает ли правительство с какими-либо конкретными инициативами для привлечения женщин в педагогические учебные заведения Гвинеи-Бисау. |
Latvia appreciated the overall positive response provided by the delegation of Barbados in its introductory statement regarding the issue of standing invitations to special procedures. |
Латвия положительно оценила прозвучавший во вступительном заявлении делегации Барбадоса в целом позитивный ответ на вопрос о направлении постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур. |
Do they agree with those proposals overall? |
Согласны ли они с этими предложениями в целом? |
While some officers were successful in mobilizing community leaders to initiate a dialogue with perpetrators of violence, their overall ability has been questioned. |
Хотя некоторые сотрудники добились успеха в плане мобилизации общинных лидеров для начала диалога с исполнителями актов насилия, их способность к действиям в целом ставится под сомнение. |
While United Nations entities increasingly worked together on gender equality programmes and took steps to improve inter-agency coordination, the overall effectiveness and coherence of its actions remained limited. |
Хотя структуры Организации Объединенных Наций совместно прилагают все больше усилий в плане работ над программами по достижению гендерного равенства и принимают меры по совершенствованию межучрежденческого сотрудничества, эффективность и согласованность их действий в целом остаются ограниченными. |
But overall, Michael, was it painful? |
Но в целом, Майкл, это было больно? |
Regarding the draft guidelines on competence to assess the validity of reservations, some delegations pointed out that although their overall approach was commendable, they lacked consistency. |
Относительно проектов руководящих положений, касающихся компетенции давать оценку действительности оговорок, некоторые делегации указали, что, хотя в целом их общий смысл можно одобрить, в них нет согласованности. |
While client needs and expectations may vary, surveys and interviews indicate that the clients give high overall ratings to the services and output the Department provides. |
Хотя потребности и ожидания клиентов могут варьироваться, обследования и собеседования показывают, что клиенты дают в целом высокие оценки услугам и продукции Департамента. |
The promotion of collaborative research and development projects and joint ventures between developed and developing countries contributes overall to the dissemination of ESTs. |
Поощрение совместных проектов в области научных исследований и разработок, а также совместных предприятий между развитыми и развивающимися странами в целом содействует ассимиляции ЭБТ. |
Trends in technical cooperation activities in Member States were satisfactory overall, but further improvements were needed in funding and leadership during the implementation phase. |
В государствах-членах тенденции в области технического сотрудничества являются в целом удовлетворительными, однако на этапе осуще-ствления требуется улучшить положение дел с финансированием и управлением. |