In view of the slow rate of progress, concerted efforts and new initiatives are required to meet the goal of gender balance overall and at each level of the Professional and higher categories by the year 2000. |
С учетом низких темпов прогресса необходимы согласованные усилия и новые инициативы для достижения баланса между мужчинами и женщинами в целом и на каждом уровне должностей категории специалистов и выше к 2000 году. |
The special measures governing the selection and placement of women candidates apply throughout the Secretariat for the filling of all vacant posts at the Professional level and above in every department and office that has not met the goal of 50/50 gender distribution overall and at each grade level. |
Специальные методы, регулирующие отбор и расстановку кандидатов из числа женщин, применяются на уровне всего Секретариата для заполнения всех вакантных должностей категории специалистов и выше в каждом департаменте и управлении, в которых не достигнута цель равной представленности женщин и мужчин в целом и по каждому классу должности. |
The Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women is currently analysing the representation of women overall and by grade and occupation in each department and office. |
Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в настоящее время проводит анализ представленности женщин в целом и по классам должностей и профессиям в каждом департаменте и управлении. |
In order to maximize opportunities for improving the representation of women overall in the Secretariat, departments and offices must endeavour to increase the rate of women's recruitment and promotion to over 50 per cent of all vacancies. |
В целях максимального расширения возможностей для увеличения представленности женщин в целом в Секретариате департаменты и управления должны стремиться к повышению показателя приема на работу и продвижения по службе женщин до более 50 процентов всех вакансий. |
We are pleased that the General Assembly has identified this as a priority issue and has dedicated the period 1997-2006 as the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty in order to achieve the goal of eradicating absolute poverty and reducing overall poverty substantially in the world. |
Мы рады тому, что Генеральная Ассамблея определила этот вопрос в качестве приоритетного и объявила период 1997-2006 годов первым Десятилетием Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты, с тем чтобы добиться цели ликвидировать абсолютную нищету и значительно сократить нищету в целом в мире. |
The Director General can continue to count on my Government's constructive support for his efforts to strengthen the contribution that the Agency makes to the promotion of nuclear energy for peaceful purposes and overall to the cause of international peace and security. |
Генеральный директор может и далее рассчитывать на конструктивную поддержку моего правительства в его усилиях, направленных на повышение эффективности вклада Агентства в дело содействия целям развития ядерной энергии в мирных целях и в целом в сфере укрепления международного мира и безопасности. |
While the overall TCDC programme was successfully implemented during 1996, failure to integrate systematically the TCDC modality into project implementation and the lack of effective operational integration between TCDC and economic cooperation among developing countries (ECDC) were constraints to full realization of its potential. |
Несмотря на в целом успешное осуществление программы ТСРС в 1996 году, отсутствие систематического учета механизма ТСРС при осуществлении проектов и эффективного оперативного взаимодействия между ТСРС и экономическим сотрудничеством между развивающимися странами (ЭСРС) явилось препятствием, которое помешало полной реализации ее потенциала. |
(a) The overall poor health and nutritional status of pregnant women resulting in a high incidence of low birth weight; |
а) в целом низкий уровень здоровья и питания беременных женщин, следствием которого во многих случаях является пониженный вес новорожденного; |
The overall infant mortality rate fell by 25 per cent between 1980 and 1991, with a drop of 40 per cent in Chaco and 18 per cent in the Federal Capital. |
В период 1980-1991 годов уровень младенческой смертности снизился в целом по стране на 25%, в том числе в провинции Чако на 40% и в федеральном столичном округе на 18%. |
This means that such agreement may disadvantage employees in relation to specific terms and conditions of employment provided that, on balance, their overall terms and conditions do not decline. |
Это означает, что такое соглашение может ущемлять интересы работников в отношении конкретных аспектов порядка и условий труда, если это не наносит ущерба их условиям труда в целом. |
In addition to the overall reliability, consistency and comparability of national accounts data which are subject to a general caveat that applies to all countries, the extent of economic activity not captured by national statistics has become an especially acute concern in some transition economies. |
Помимо общей для всех стран оговорки относительно достоверности, состоятельности и сопоставимости данных национальных счетов в целом особенно серьезную проблему стали представлять масштабы экономической деятельности, не отраженной в данных национальной статистики отдельных стран с переходной экономикой. |
The overall lack of progress towards the goal of full employment cannot, therefore, necessarily be taken as an indication of a failure to implement the commitment on employment. |
При этом отсутствие прогресса в отношении достижения цели полной занятости в целом необязательно свидетельствует о невыполнении обязательства в отношении поощрения занятости. |
There was thus a decrease in the real flow of resources to the least developed countries despite the increase in the flow to the developing countries overall. |
Поэтому происходит сокращение реального объема ресурсов, предоставляемых НРС, несмотря на увеличение притока таких ресурсов в развивающиеся страны в целом. |
In addition to macroeconomic reforms, countries should also pay attention to reforms at the meso-economic and microeconomic levels in order to improve the overall or systemic competitiveness of the economy. |
Для повышения общеэкономической конкурентоспособности или конкурентоспособности хозяйственной системы в целом странам необходимо уделять внимание не только макроэкономическим реформам, но и реформам на мезоэкономическом и микроэкономическом уровнях. |
Worry about the impact of globalization on both quantity and quality of industrial employment is justified, but it is certainly not universally true that globalization leads to an overall decline in employment. |
Озабоченность по поводу воздействия процесса глобализации как на положение в области занятости, так и на условия труда в промышленности оправданна, однако глобализация приводит к сокращению занятости в целом далеко не всегда. |
It is slightly lower in central Serbia and Montenegro, amounting to 71 per cent, or 68 per cent overall (73 per cent, or 67 per cent for girls). |
Этот показатель несколько ниже в центральной Сербии и Черногории, где он составляет 71 процент и 68 процентов в целом (73 процента и 67 процентов в отношении девочек). |
These are grave dangers not only for the direct victims, but also for societies as a whole as racism can engender serious conflict and undermine the overall freedom and prosperity of a community. |
Они несут с собой большие опасности не только для непосредственных жертв, но и для обществ в целом, поскольку расизм может привести к назреванию серьезных конфликтов и подорвать свободу и процветание общин в целом. |
Notwithstanding these significant initiatives, overall, regional capacities for effectively responding to internal displacement remain at an early stage of development, particularly in the areas of prevention and protection where the international response also is weakest. |
Несмотря на эти важные инициативы, в целом региональный потенциал для эффективного реагирования на ситуации, связанные с внутренним перемещением, еще только начинает развиваться, особенно в сферах предупреждения и защиты, где проявляется наибольшая слабость международных мер реагирования. |
To date, the task force designed a comprehensive publications policy that mandates a strengthened Publications Board, responsible for improving the overall quality and consistency of UNDP publications, monitoring their planning, marketing, distribution and cost. |
К настоящему времени целевая группа разработала всеобъемлющую издательскую политику, которая предусматривает укрепление Коллегии, которая должна нести ответственность за повышение качества и согласованности публикаций ПРООН в целом, обеспечивая контроль за процессом планирования их подготовки, маркетингом, распределением и затратами. |
We assume that the overall, general task of the coordinator would be to try to explore and establish the views of CD members on what the Conference on Disarmament may usefully do to promote the broader objective of a worldwide, effective prohibition of APL. |
Мы исходим из того, что в целом общая задача координатора состояла бы в том, чтобы постараться изучить и установить мнения членов КР о том, что полезное может сделать Конференция по разоружению для утверждения более широкой цели - всемирного эффективного запрещения ППНМ. |
While expressing overall support for the ban on the production of fissile material, I would like to emphasize that this ban will not be effective unless it is applied to future as well as already produced fissile material. |
Высказываясь в целом в поддержку запрещения производства расщепляющегося материала, я вместе с тем хотел бы подчеркнуть, что этот запрет будет эффективным только в том случае, если он будет применяться как к будущему производству, так и к уже произведенному расщепляющемуся материалу. |
And, as detailed in our decision, we must do so in an overall non-discriminatory way: an exceptional challenge indeed, and one with regard to which Canada will be particularly vigilant. |
Кроме того, как подробно оговорено в нашем решении, мы должны осуществлять это в целом недискриминационным образом: поистине грандиозная задача, причем задача, в отношении которой Канада будет проявлять особую бдительность. |
It stressed that any performance recognition programme must be aimed at improving morale, productivity and organizational performance and must not be a substitute for improvements in the overall conditions of service that would enable the Organization to attract and retain high-quality staff. |
В нем подчеркивается, что любая программа учета служебных заслуг должна быть направлена на повышение морального духа и производительности и улучшение результатов деятельности Организации в целом и не должна рассматриваться в качестве замены мер по улучшению общих условий службы, позволяющих Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
He said that, although the overall situation had remained quiet and the absence of armed opposition groups was a positive sign, the profound political tensions and the precarious socio-economic situation were matters of deep concern. |
Он отметил, что, несмотря на сохранение в целом мирной обстановки и несмотря на то, что отсутствие оппозиционных вооруженных группировок является позитивным признаком, серьезная политическая напряженность и опасная социально-экономическая обстановка в стране дают повод для серьезной обеспокоенности. |
The political situation in the Democratic Republic of the Congo, although still fragile, gives us reason to be optimistic about an overall improvement of the situation as soon as a democratically elected Government is in place. |
Политическое положение в Демократической Республике Конго, хотя и остается неустойчивым, все же дает нам основания для оптимизма в отношении улучшения ситуации в целом сразу же после формирования демократически избранного правительства. |