The rule of law has become a predominant theme in the overall fight against terrorism. |
Верховенство закона стало доминирующей темой в борьбе против терроризма в целом. |
Her Group expressed general satisfaction with the overall activities organized by UNCTAD in favour of LDCs. |
Ее Группа выражает общее удовлетворение по поводу деятельности ЮНКТАД в интересах НРС в целом. |
The overall situation in the Zugdidi sector has been assessed by UNOMIG patrols as generally calm. |
Общая ситуация в Зугдидском секторе оценивается патрулями МООННГ как в целом спокойная. |
Accordingly, the overall scope of the issues raised in the two parties' claims appears broadly similar. |
С учетом этого общее количество вопросов, поднятых в претензиях обеих сторон, представляется в целом сопоставимым. |
Please provide disaggregated statistical data to enable the Committee to evaluate the overall situation of equality between men and women in Azerbaijan. |
Просьба представить дезагрегированные статистические данные, которые позволили бы Комитету в целом оценить положение дел в области обеспечения равенства мужчин и женщин в Азербайджане. |
It was suggested that the draft provision should be revised to achieve greater consistency in the overall text. |
Было предложено пересмотреть этот проект положения для обеспечения большей последовательности в тексте в целом. |
While 2003 had been a good year overall, some serious concerns remained. |
Хотя 2003 год был в целом хорошим, сохраняются некоторые серьезные проблемы. |
However, we are still considering the draft substantive agenda items overall, including the Chairman's text. |
Тем не менее мы по-прежнему рассматриваем проект основных пунктов повестки дня в целом, включая текст Председателя. |
The overall human development achievements of the Philippines have been fair. |
В целом Филиппины достигли немалых успехов в области развития человека. |
Despite the progress made, the overall situation of children exposed to war remains serious and totally unacceptable. |
Несмотря на достигнутый прогресс, положение детей в условиях войны в целом остается серьезным и является полностью неприемлемым. |
Important constitutional, legal and institutional reforms put in place in the 1990s serve to explain certain significant changes in overall indicators. |
Важные конституционные, законодательные и институциональные реформы, осуществленные в девяностых годах, привели к некоторым существенным изменениям показателей в целом. |
Although partial successes have been recorded in the prevention and elimination of violence against women, the overall situation has not changed substantially. |
Хотя в плане предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и отмечены частичные успехи, в целом положение существенно не изменилось. |
It is anticipated that this trend will continue and contribute to an overall narrowing of the population base. |
Предполагается, что эта тенденция продолжится и приведет к сокращению численности населения страны в целом. |
Unfortunately, overall there has been no major progress in that respect, except for Croatia. |
К сожалению, в этом отношении в целом не было достигнуто никакого значительного прогресса, за исключением Хорватии. |
In many cases, simplicity and speed might achieve much better results than over complexity and associated slowness of the overall process. |
Во многих случаях простота и скорость могут обеспечить гораздо лучшие результаты, чем чрезмерная сложность и обусловленная этим медленность процесса в целом. |
Nevertheless, the overall figures of internally displaced persons and refugees from minority communities returning remains low. |
Тем не менее, в целом, число возвращающихся вынужденных переселенцев и беженцев из числа меньшинств по-прежнему остается на низком уровне. |
In the case of the Development Account projects reviewed, the overall quality was high. |
Что касается рассматриваемых проектов в рамках Счета развития, то в целом их качество было высоким. |
The historical series indicates a decline in the overall fertility rate, with different degrees of intensity in the various regions and age groups. |
В исторической перспективе уровень фертильности в целом снижается, несмотря на разные темпы в различных регионах и возрастных группах. |
In the absence of aggregated information, management was not able to ascertain the results of the overall operations of UNDP. |
В отсутствие сводной информации руководство не было в состоянии оценить результаты операций ПРООН в целом. |
The overall reform process is greatly hampered in the absence of an independent, professional investigative body. |
Процессу реформ в целом серьезно препятствует отсутствие независимого и укомплектованного профессионалами органа по проведению расследований. |
All are aimed at avoiding duplication, increasing synergies and enhancing the overall impact of oversight activities. |
Все они нацелены на предотвращение дублирования усилий, укрепление синергизмов и усиление воздействия надзорной деятельности в целом. |
In most cases, governance overview of the use of these funds does not stop with General Assembly approval of the overall budget. |
В большинстве случаев процесс контроля за использованием этих ресурсов не прекращается после утверждения Генеральной Ассамблеей бюджета в целом. |
In sum, reporting and oversight for the regular programme of technical cooperation overall is inadequate at the central level. |
Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что централизованная отчетность и надзор за регулярной программой технического сотрудничества в целом неадекватны. |
In the housing sector overall, those measures are supported that would allow for a more economical use of existing housing. |
В жилищном секторе в целом оказывается поддержка тем мерам, которые позволят более экономно использовать существующий жилой фонд. |
The overall situation in Kosovo has been stable recently. |
В последнее время ситуация в Косово в целом оставалась стабильной. |