Recommendations, by working closely with the Security Council Committee, on additional measures to improve overall compliance with the arms embargo |
Подготовка рекомендаций на основе тесного взаимодействия с Комитетом Совета Безопасности относительно дополнительных мер для повышения эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия в целом |
However, Pakistan remains open to the idea of immediate re-election, whose modalities would need to be determined according to the size and structure of any model while ensuring overall balanced representation of geographical groups and other subregional and political constituencies. |
Однако Пакистан неизменно открыт для идеи немедленного переизбрания, условия которого будут определяться с учетом размера и структуры любой модели, при обеспечении сбалансированного в целом представительства географических групп и других субрегиональных и политических представителей. |
In Japan, a new Government, led by Prime Minister Shinzo Abe, has made it clear that our country intends to continue to pursue permanent membership in the Security Council as a matter of the highest priority in seeking overall United Nations reform. |
В Японии новое правительство во главе с премьер-министром Синдзо Абэ ясно дало понять, что наша страна намерена продолжать добиваться постоянного места в Совете Безопасности, что является вопросом первостепенной важности в ее усилиях по реформе Организации Объединенных Наций в целом. |
We have tirelessly studied those two items in order to find a successful solution to the issue of Security Council reform, which is at an impasse and which at the same time is considered a prerequisite for overall United Nations reform. |
Мы неустанно изучаем эти два пункта с целью найти успешное решение вопроса о реформе Совета Безопасности, который находится сейчас в состоянии тупика и в то же время рассматривается в качестве предварительного условия проведения реформы системы Организации Объединенных Наций в целом. |
At this level it is no longer possible to separate individual communication products and activities, but rather it is their overall effect and the work of the Organization in its entirety that is assessed. |
На этом уровне далее уже невозможно выделять отдельные коммуникационные продукты и мероприятия, и вместо этого оценивается их совокупный эффект и деятельность Организации в целом. |
Although the quality of the speakers was rated favourably overall, the Department should ensure that information centre staff at all levels are provided with the appropriate tools, training or coaching in this regard, given the central role that they play in communicating directly with the public. |
Хотя оценка качества ораторских выступлений была в целом благоприятной, учитывая центральную роль, которую они играют, непосредственно общаясь с публикой, Департаменту следует добиваться того, чтобы персонал информационных центров на всех уровнях имел в своем распоряжении соответствующие средства и учебные или обучающие программы. |
The Director of the Division of Operational Services (DOS) described developments in programmes considered of a priority nature to the overall, global work of UNHCR. |
Директор Отдела оперативного обслуживания (ООО) поделилась информацией о ходе работы по выполнению программ, которые считаются приоритетными для всей деятельности УВКБ в целом. |
The reduction in the numbers of posts, some of which were already discontinued during 2006 as a result of various austerity measures, is in some areas due to reduced activities and, overall, a consequence of UNHCR's efforts to reduce its administrative costs. |
Сокращение количества должностей, некоторые из которых были уже ликвидированы в 2006 году в результате различных мер по обеспечению экономии, в ряде областей обусловлено свертыванием деятельности и в целом является следствием усилий УВКБ по сокращению его административных расходов. |
It is therefore imperative to balance measures to achieve growth with measures to achieve economic and social equity for there to be an impact on overall poverty levels. |
Поэтому настоятельно необходимо обеспечить увязку между мерами, направленными на достижение роста, и мерами, нацеленными на обеспечение экономического и социального равенства, для того чтобы они могли оказать влияние на уровни нищеты в целом. |
The important issue of the reform of the Security Council still remains unresolved, although world leaders acknowledged that it was an essential element of our overall effort. |
Важный вопрос о реформе Совета Безопасности по-прежнему остается открытым, несмотря на то, что мировые лидеры признали его одним из основных компонентов деятельности по реформированию в целом. |
Remittances are private transfers of funds, which will have a greater overall impact on development in countries of origin when those countries undertake economic and social reforms that create an environment conducive to asset building, entrepreneurship and investment. |
Эти переводы являются частным переводом средств, которые в целом будут иметь более широкие последствия для развития в странах происхождения, когда эти страны осуществляют экономические и социальные реформы, благодаря которым создаются условия, благоприятствующие накоплению средств, развитию предпринимательской деятельности и привлечению инвестиций. |
An overall reduction in periods of detention was more difficult to achieve; procedures had to be amended and the judiciary had to be sensitized. |
В целом сокращения сроков содержания под стражей добиться сложнее; необходимо внести поправки в существующие процессуальные нормы и обратить на это внимание судебных органов. |
Posts funded under the administrative budget but relating to time-bound project activities show no overall movement, with six such posts having been established and six abolished. |
Количество должностей, финансируемых за счет ассигнований на административные расходы, но связанных с конечной по времени деятельностью по проектам, в целом не изменилось: шесть таких должностей было создано и шесть упразднено. |
In aviation security, the Civil Aviation Department of the Ministry of Transport has published a safety manual to promote passengers and baggage security requirements and ensure overall aviation safety. |
Что касается безопасности авиации, то департамент гражданской авиации министерства транспорта опубликовал руководство по безопасности с целью обеспечения выполнения требований безопасности, касающихся пассажиров и багажа, и обеспечения безопасности авиации в целом. |
Mr. Pinheiro said that, since his fact-finding mission was still at an early stage, it was difficult to make an overall assessment of the situation in the country. |
Г-н Пинэйро говорит, что, поскольку ознакомительная миссия находится лишь на самом начальном этапе, ему сложно дать оценку ситуации в области прав человека в стране в целом. |
He noted with satisfaction that the 2000 utilization factor for the four main United Nations offices overall and for the majority of the bodies in the sample reviewed by the Committee on Conferences had exceeded 80 per cent of available conference-servicing resources. |
Он с удовлетворением отмечает, что коэффициент использования четырех основных отделений Организации Объединенных Наций в 2000 году в целом и по большинству органов, выборочный обзор которых провел Комитет по конференциям, превысил 80 процентов от общего объема имеющихся ресурсов конференционного обслуживания. |
The Group's discussion with the Arrangement also explored measures being considered by the participating States to improve the overall effectiveness of controls in the arms industry and to reinforce recommendations of other United Nations mechanisms concerning the standardization of end-user certificates. |
В рамках обсуждений с Договоренностями Группа также проанализировала меры, которые государства-участники собираются принять, чтобы в целом повысить эффективность контроля за оружейной промышленностью и обеспечить выполнение рекомендаций других механизмов Организации Объединенных Наций в отношении стандартизации сертификатов конечного пользователя. |
While mortality levels vary greatly from place to place depending on the extent of conflict and the availability of health services, overall they are among the highest in the world. |
Хотя показатели смертности в значительной мере варьируются от места к месту в зависимости от степени их вовлеченности в конфликт и наличия медицинских учреждений, в целом эти показатели являются одними из самых высоких в мире. |
The Committee is concerned about the overall quality of education due in part to the poor quality of teaching methods and to a shortage of qualified teachers. |
Комитет выражает озабоченность по поводу в целом низкого качества образования, что отчасти объясняется низким качеством методов преподавания, а также нехваткой квалифицированных учителей. |
The technical provisions of the Scheme are working well overall, and are being enforced, as indicated by a number of seizures of irregular shipments and prosecutions for infringements of KPCS regulations. |
В целом технические положения Системы являются эффективными и соблюдаются, свидетельством чего является большое число конфискованных незаконных поставок и судебных процессов в связи с нарушением нормативных положений ССКП. |
In this way, the use of cluster munitions overall reduces the danger to objects outside the footprint (the area of dispersal of unitary munitions). |
Таким образом, применение кассетных боеприпасов в целом снижает опасность для объектов вне зоны накрытия (зоны рассеивания моноблочных боеприпасов). |
In such cases the attacking enemy enjoys significant advantages in selecting overall tactics (bypassing the minefield or clearing it) and in the tactical disposition of forces and assets, in deploying demining equipment and in carrying out other countermeasures. |
При этом наступающий противник получает значительные преимущества в выборе тактики действий в целом (обходить минное поле или разминировать его) и тактического построения своих сил и средств, в развертывании оборудования для разминирования и в проведении других мероприятий противодействия. |
In Haiti, as in other countries, such projects helped to create jobs and improve the overall living conditions of the population, and 140 of them had been planned for the period 2006/07. |
В Гаити, как и в других странах, такие проекты помогают создавать рабочие места и улучшать условия жизни населения в целом, а на период 2006/07 года было запланировано 140 таких проектов. |
It had also intensified the use of information technology, thus making possible improved interaction between the four United Nations duty stations and improving the quality of service overall. |
Кроме того, он все интенсивнее использует информационную технологию, что позволяет улучшить взаимосвязь между четырьмя основными местами службы Организации Объединенных Наций и повысить качество обслуживания в целом. |
Some delegations looked forward to the consideration of the other aspects of the overall topic, noting in anticipation that the current focus would soon embrace a discussion on oil and gas. |
Некоторые делегации проявили повышенный интерес к обсуждению других аспектов темы в целом, отметив между тем, что вскоре данная тема будет расширена за счет включения в нее нефти и газа. |