"No censure can be validly imposed unless the guilty person has been warned at least once to desist from the offence and granted a suitable period of time to mend his ways." |
"К виновному не может быть законно применена мера наказания, если до этого его хотя бы один раз не предупреждали о необходимости положить конец своему виновному поведению и если ему не было предоставлено разумного срока для раскаяния". |
The National Minimum Wages Council reviews and fixes or adjusts minimum wages at least once every three years on the basis of the factors mentioned in article 3, paragraphs (a) and (b), of the ILO Minimum Wage Fixing Convention, 1970. |
Национальные совет по вопросам минимальной заработной платы устанавливает и корректирует минимальную заработную плату по крайней мере один раз в три года на основе критериев, указанных в пунктах а) и Ь) статьи З Конвенции Nº 131 об установлении минимальной заработной платы Международной организации труда. |
The Board agreed that the number of years any participant could purchase would be limited to three and that the purchase of additional years could be exercised only once during a participant's career. |
Правление постановило, что срок, который любой участник может «купить», будет ограничен тремя годами и что «покупка» дополнительного срока может осуществляться лишь один раз в период службы участника. |
The Committee generally meets during the annual sessions of the Commission on Human Rights and during the reporting period the Committee met once, holding its twelfth session during the fifty-ninth session of the Commission. |
Комитет, как правило, проводит свои совещания во время ежегодных сессий Комиссии по правам человека, и в отчетный период Комитет созывался один раз, проведя свою двенадцатую сессию во время пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
Disparities in access to care during pregnancy are also striking in developing countries, with women in the richest households nearly twice as likely as the poorest women to visit a skilled health worker at least once before giving birth. |
В развивающихся странах также отмечаются существенные различия в доступе к акушерской помощи во время беременности - по крайней мере один раз посещают квалифицированного медицинского работника во время беременности вдвое больше женщин из наиболее богатых домашних хозяйств, чем из наиболее бедных. |
During pregnancy, the father should also take part in the consultation with the district nurse at least once in each trimester in order to be prepared for caring for the baby and for sharing the work when the baby is born, etc. |
Во время беременности отец ребенка также должен принимать участие в консультациях с участковой патронажной сестрой, хотя бы один раз в течение каждого триместра беременности, с тем чтобы быть готовым к уходу за ребенком, к разделению обязанностей, возникающих после рождения ребенка, и т.д. |
Further decides that the Open-ended Working Group shall meet once, in the year prior to the sessions of the Conference, if possible back to back with other related meetings; |
постановляет далее, что Рабочая группа открытого состава будет заседать один раз в год, предшествующий сессиям Конференции, по возможности, в непосредственной привязке к другим связанным с Конференцией совещаниям; |
And he said, "She read it once and then she read it again." |
Он написал: «Она прочитала один раз, потом ещё раз». |
Note: The total number of persons engaged for the biennium (1,124) is less than the sum of the totals for 2006 and 2007 (1,675) because retirees who were engaged in both years were only counted once in the total for the biennium. |
Примечание: Общее число нанятых лиц за двухгодичный период (1124) меньше суммы итоговых показателей за 2006 год и 2007 год (1675), так как пенсионеры, которые нанимались в оба эти года, учитывались только один раз в общем показателе за двухгодичный период. |
And he said, "She read it once and then she read it again." |
Он написал: «Она прочитала один раз, потом ещё раз». |
Among countries that had reported to the Statistics Division at least once between 1999 and 2007, 49 per cent produced at least six tables and 27 per cent produced all the tables required for MRDS. |
Среди стран, которые представляли доклады Статистическому отделу хотя бы один раз за период 1999 - 2007 годов, 49 процентов стран подготовили по крайней мере шесть таблиц, и лишь 27 процентов стран подготовили все таблицы, требуемые для минимального набора необходимых данных. |
Items on which agreement had been reached should be taken off the agenda, and those on which consensus seemed unlikely should not be included, or should only be reviewed once in every two or three years. |
Пункты, по которым достигнуто согласие, должны исключаться из повестки дня, а те пункты, по которым достижение консенсуса представляется маловероятным, не должны включаться или должны рассматриваться один раз в два-три года. |
During its 16 years of operation, more than 170 States have participated in the Register at least once, 142 States have participated three or more times, 101 have participated at least seven times and 50 have participated every year. |
За 16 лет функционирования более 170 государств приняли участие в Регистр, хотя бы один раз, 142 государства участвовали три или более раз, 10 государство - по крайней мере сеть раз и 50 стран - ежегодно. |
(a) there was no expenditure on expensive hardware which is used only once (e.g. scanners) while the private company can later, also according to references from census, sell this service on the market; |
а) отсутствие расходов на дорогостоящее аппаратное обеспечение, которое используется лишь один раз (например, сканеры), тогда как частная компания может позднее, также с использованием рекомендаций по результатам переписи, продавать эту услугу на рынке; |
In fact, once she touched you where she touched you, you then became the aggressor, didn't you? |
И как факт - один раз она дотронулась до вас там, где дотронулась, и вы повели себя довольно агрессивно, не так ли? |
Now you can not only read your ad, see pictures, but also see video description of your property, as well said in the Russian proverb: It is better to see once than hear a hundred times! |
Теперь можно не только прочитать Ваше объявление, увидеть фотографии, но и просмотреть видео описание Вашей недвижимости, о чем хорошо сказано в русской поговорке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать! |
The idea only works once and relies on novelty... any copy-cat sites will only have pure comedy value, whereas mine possibly has a bit of comedy PLUS some actual pull in advertising dollars... so I say good luck to the imitators! |
Идея работает только один раз и опирается на новизну... любые сайты-подражатели будут иметь только комедийную ценность, тогда как у меня, возможно, есть немного комедии плюс некоторые фактические рекламные доллары... так что удачи подражателям! |
More packs of the combat rations were supplied owing to the implementation of a new policy allowing for the consumption of combat rations twice per food cycle in contrast to the allowance for the consumption of combat rations once per food cycle |
Доставлено больше комплектов боевых пайков в результате применения новой схемы, допускающей потребление боевых пайков дважды в течение цикла питания (по сравнению с потреблением боевых пайков один раз в течение цикла питания) |
You know, I wanted him to help pay for school, but you know what I wanted more than that, was for him to just look at me once and say, |
Знаешь, я хотела попросить его о финансовой поддержке для университета, но знаешь, чего я хотела больше этого, чтобы он посмотрел на меня один раз и сказал, |
For the purposes of the first election of judges of the International Criminal Court, the President of the Assembly of States Parties shall extend the nomination period once until 8 December 2002, if at the end of the nomination period: |
Для целей первых выборов судей Международного уголовного суда Председатель Ассамблеи государств-участников продлевает срок выдвижения кандидатур один раз до 8 декабря 2002 года, если по истечении срока выдвижения кандидатур: |
(e) the monitoring "time length" (i.e. the operation time/procedure necessary to complete the monitoring) and the monitoring "frequency" (e.g. continuous, once per trip, etc.). |
е) "продолжительность" мониторинга (т.е. время функционирования/ процедуры, необходимые для завершения мониторинга) и "частота" мониторинга (например, постоянный, один раз в течение поездки и т.д.). |
"a delegation should, as far as possible, explain its vote only once, that is, either in the Committee or in plenary meeting, unless that delegation's vote in plenary meeting is different from its vote in the Committee", |
«делегации по возможности выступают по мотивам голосования только один раз, то есть либо в Комитете, либо на пленарном заседании, если голосование делегации на пленарном заседании не отличается от ее голосования в Комитете», |
Further invites Parties to submit the information referred to in paragraph 2 above at least once in every period between two ordinary meetings of the Conference of the Parties, and at least six months in advance of the meeting of the Conference of the Parties; |
предлагает далее Сторонам представлять информацию, о которой говорится в пункте 2 выше, по меньшей мере один раз в течение периода между двумя очередными совещаниями Конференции Сторон и по крайней мере за шесть месяцев до проведения совещания Конференции Сторон; |
at least once every quarter, submit report to the supervisory board and management of the bank on bank's actions and bank's compliance with the Law on Prevention of Money Laundering and Terrorist Financing, as well as on actions taken against certain suspicious customers; |
по меньшей мере один раз в квартал представлять наблюдательному совету и руководству банка отчет о принятых банком мерах и о соблюдении банком Закона о предотвращении отмывания денег и финансирования терроризма, а также о мерах, принятых в отношении некоторых подозрительных клиентов; |
Career Break - Public officers are allowed to avail themselves of a career break of 5 years, granted once only, for the care of children under 6 years of age. |
Перерыв в трудовой деятельности - государственные служащие имеют право сделать перерыв в трудовой деятельности продолжительностью пять лет; такое право предоставляется только один раз в целях обеспечения ухода за детьми в возрасте до шести лет. |