On the other hand, consideration might be given to the possibility of requesting States parties to present their reports only once every four years. |
Вместе с тем можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить государствам-участникам представлять свои доклады только один раз в четыре года. |
It was important that such a meeting should take place at least once during each session so as to facilitate a general exchange of views, inter alia on issues pertaining to her office, including her views on the experience acquired since she had assumed it. |
Важно, чтобы подобная встреча происходила по крайней мере один раз в течение каждой сессии, что способствовало бы общему обмену мнениями, в частности, по вопросам, относящимся к деятельности возглавляемого ею Управления, включая мнения об опыте, накопленном ею со времени вступления в эту должность. |
Since then, it has enabled male indigenous villagers to build houses - once in their life time - on either their own land or on government land. |
В последующий период в ее рамках были обеспечены возможности для мужчин из числа коренных жителей сельских районов выстроить дом (один раз в течение жизни) либо на их собственной, либо на государственной земле. |
Article 98 requires the President "to visit the various centres of the country at least once during his term of office in order to study their needs". |
В статье 98 предусматривается, что президент "посещает различные центры страны, каждый из них по меньшей мере один раз за время своих полномочий, для ознакомления с их потребностями". |
It is also routine practice for institutional management to arrange that body checks on all inmates under custody are carried out by hospital officers at least once weekly to detect signs of injury and skin infection. |
Обычной практикой администрации данного Управления является проведение телесных осмотров всех заключенных, содержащихся под стражей, сотрудниками лазарета по крайней мере один раз в неделю, с целью определения признаков телесных повреждений или заражения кожи. |
The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. |
Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению. |
Family visit travel may be granted once every year in which the staff member's home leave does not fall due, except for eligible staff members serving at designated duty stations in respect of which special conditions shall apply. |
Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск сотрудника на родину, за исключением соответствующих сотрудников, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия. |
He also reports to the House of Deputies on his activities at least once every three months, and submits a report on matters in which no adequate corrective measures were taken. |
Кроме того, по крайней мере один раз в три месяца омбудсмен отчитывается перед палатой депутатов о результатах своей деятельности, а также представляет сообщение по вопросам, в связи с которыми не было принято надлежащих исправительных мер. |
For paragraph 2, he was in favour of option 2; the revised version of the provision should reduce the period of deferral and allow renewal once only. |
В отношении пункта 2 он предпочитает вариант 2; в новой редакции этого положения следует сократить период отсрочки и разрешить его продление только один раз. |
Options 1 and 2 for article 10 could be combined so that the Court would suspend its activity at the request of the Security Council for a period of twelve months, renewable once, if the accused person was not under detention. |
Варианты 1 и 2 статьи 10 можно было бы объединить таким образом, чтобы приостановление деятельности Суда осуществлялось по просьбе Совета Безопасности на срок в 12 месяцев, который может быть один раз возобновлен в случае, если обвиняемое лицо не находится под стражей. |
This time frame is based on the OAI audit cycle, whereby country offices are audited at least once in a period ranging from 2 to 5 years. |
Этот период времени соответствует циклу ревизий УРР, в соответствии с которым страновые отделения проверяются по меньшей мере один раз в период от двух до пяти лет. |
While the percentage of students in secondary school who abused Ecstasy at least once in their lifetime was 2.65 per cent in 1998, the figure reached 3.31 per cent in 2001. |
Если в 1998 году доля учащихся средних школ, которые употребляли "экстази" хотя бы один раз в своей жизни, составляла 2,65 процента, то в 2001 году этот показатель достиг 3,31 процента36. |
I would also urge the countries that have submitted a report only once or a few times to participate on a consistent basis. |
Я хотел бы также призвать страны, которые представили доклад лишь один раз или лишь несколько раз, участвовать в Регистре последовательным образом. |
UNFPA has indicated that it intends to revise the rules governing audit reports of executing agencies' expenditure and to only require audits at least once in the lifetime of a project, rather than annually. |
ЮНФПА сообщил о своем намерении пересмотреть правила, регламентирующие составление ревизионных отчетов по расходам учреждений-исполнителей, и потребовать впредь проводить ревизию уже не каждый год, а по крайней мере один раз за весь период осуществления проекта. |
As to efforts to advance political dialogue, since the last briefing, President Abbas and Prime Minister Olmert met on two occasions - once with United States Secretary of State Condoleezza Rice on 19 February, and again last Sunday in a bilateral meeting. |
Что касается усилий по развитию политического диалога, то за период после проведения последующего брифинга президент Аббас и премьер-министр Ольмерт встречались уже дважды: один раз 19 февраля с государственным секретарем Соединенных Штатов Кондолизой Райс и еще раз - в прошлое воскресенье в ходе двустороннего совещания. |
It had been decided that it would be useful to increase the frequency of the meetings from once to twice a year, and a request for increased travel funds had accordingly been made. |
Было принято решение проводить сессии этого комитета чаще - не один раз, а два раза в год, и, соответственно, средства на покрытие потребностей в поездках были испрошены в большем объеме. |
Numerical data relating to activity, emission factors, underlying assumptions, etc., shall be reported in the documentation box provided in each subsection of E. Data should be reported only once and cross-referenced if necessary. |
Численные данные, касающиеся деятельности, факторов выбросов, основополагающих допущений и т.д., сообщаются во "вставках для документации", приводимых в каждом из подразделов раздела Е. Данные следует сообщать лишь один раз, и, в случае необходимости, включать перекрестные ссылки. |
Firstly, since the establishment of the Register 169 States have participated at least once and only 22 States have not yet contributed information to the Register. |
Во-первых, с учреждения Регистра участие в нем - по крайней мере один раз - принимали 169 государств, а информацию в Регистр еще не представляли лишь 22 государства. |
This aircraft and an Antonov made four deliveries to Liberia, three times in July and once in August 2000. |
Этот самолет и еще один самолет «Ан» совершили четыре рейса в Либерию три раза в июле и один раз в августе 2000 года. |
We believe that Article 65, which so far has been applied only once - in 1999, in favour of Haiti - should become a vital instrument for comprehensive United Nations post-conflict peace-building efforts. |
Мы считаем, что статья 65, которая до сих пор применялась лишь один раз - в 1999 году в интересах Гаити, - должна стать важным инструментом всеобъемлющих усилий Организации Объединенных Наций в области постконфликтного миростроительства. |
In the case of previous Special Rapporteurs, the criticism had been that they had visited the country only once. |
Что касается предыдущих специальных докладчиков, то было высказано критическое замечание о том, что лишь один из них посетил страну один раз. |
The Committee also noted the General Assembly's request to the Secretary-General, in paragraph 5 of its resolution 55/5 A, to review the implications of applying Article 19 twice annually rather than once as at present. |
Комитет отметил также содержащуюся в пункте 5 резолюции 55/5 A Генеральной Ассамблеи просьбу к Генеральному секретарю провести обзор последствий применения статьи 19 два раза в год, а не один раз, как это делается в настоящее время. |
It refers to him only once, describing him as "a political activist committed and opposing to the Government of Sudan since June 30, 1989, when the Democratic Government was overthrown". |
В письме заявитель упоминается только один раз и характеризуется как "политический активист, привержен и выступает против правительства Судана с 30 июня 1989 года, когда было свергнуто демократическое правительство". |
He pointed out that, at the end of the fourth line of the last preambular paragraph in the English text, the word "that" should appear only once. |
Он отмечает, что в английском тексте в конце четвертой строки последнего пункта преамбулы слово «that» должно было фигурировать лишь один раз. |
"(b) the container will be used only once in internal traffic before re-exported.)" |
Ь) перед вывозом контейнер используется во внутренних перевозках только один раз) . |