(a) Work under the NPD process is overseen by the EUWI EECCA Working Group, which meets at least once per year and is currently chaired by Romania. |
а) надзор за работой в рамках процесса ДНП осуществляет Рабочая группа по ВИЕС для ВЕКЦА, которая проводит свои совещания по меньшей мере один раз в год и председателем которой в настоящее время является Румыния. |
Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be possible at any point but would be formally invited from stakeholders at specific periodic intervals, for example, once in the lead-up to each session of the Conference. |
Поскольку новые вопросы политики будут возникать и эволюционировать со временем, предложение вопросов должно быть возможным на любом этапе, однако официальное предложение участникам будет направляться через определенные интервалы времени, к примеру, один раз в течение периода, предшествующего каждой сессии Конференции. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that reports should be submitted for each session of the Conference and once in each intersessional period, with maximum information in all reports, and that more work was required to produce baseline estimates. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что доклады должны представляться для каждой сессии Конференции и один раз в каждый межсессионный период и содержать максимальный объем информации и что для получения оценок исходного состояния необходима дальнейшая работа. |
A regular exchange has also started with the Independent Audit Advisory Committee and the United Nations Management Coordination Committee, with which the Unit met separately once in 2010. |
Она стала также регулярно проводить диалог с Независимым консультативным комитетом по ревизии и Комитетом по координации управления, с каждым из которых Группа один раз встретилась в 2010 году. |
A trained stocktaking team will be put into place with more stringent standards, conducting stock checks of expendable assets on a weekly, monthly and yearly basis, versus the current requirement of conducting expendable counts only once per year. |
Будет создана группа квалифицированных специалистов по инвентаризации, которые будут руководствоваться более жесткими стандартами и проводить проверки запасов расходуемого имущества на еженедельной, ежемесячной и ежегодной основе, тогда как в настоящее время такие проверки требуется проводить лишь один раз в год. |
As shown in figure 1, just over one quarter of the 189 States parties to NPT have reported at least once since 2000, and 1 in 6 submitted reports to the 2005 Review Conference. |
Как видно из вставки 1, лишь немногим более четверти из 189 государств - членов ДНЯО хотя бы один раз представляли доклады с 2000 года и каждое шестое государство представило доклады Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Level 2: Analytical exercises, comprising also tabletop or full-scale drills, should be performed between neighbouring countries once every two years with at least one of the neighbouring countries. |
уровень 2: Исследовательские учения, включающие в себя также штабные или комплексные тренировки, должны проводиться между соседними странами один раз в два года с участием как минимум одной из соседних стран. |
The approval mark shall be visible and clearly legible on the outside of the marking material and shall be indelible and positioned at least once |
5.5 Знак официального утверждения должен быть видимым, удобочитаемым и нестираемым; его проставляют по крайней мере один раз на внешней стороне маркировочного материала |
It was done once by 27.5% of women and several times by 16.5% of women. |
Из них 27,5% пережили эту ситуацию один раз, а 16,5% несколько раз. |
The composition of the Security Council, a body which is supposed to reflect the will of Member States, has been altered only once, in 1965, when the number of seats increased from 11 to 15 with the inclusion of additional non-permanent seats. |
Состав Совета Безопасности, органа, который призван отражать волю государств-членов, был изменен только один раз, в 1965 году, когда количество мест увеличилось с 11 до 15 с включением дополнительных мест непостоянных членов. |
Data collected through surveys indicated that domestic violence is the most prevalent form of violence against women in Algeria and that 31.9 per cent of women in Italy and 6 out of 10 women in Ecuador had been victims of violence at least once in their lives. |
Собранные в ходе обследований данные свидетельствуют о том, что наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин в Алжире является насилие в быту, а 31,9 процента итальянок и 6 из 10 жительниц Эквадора на протяжении своей жизни подверглись насилию по крайней мере один раз. |
6.2 The State party submits that all prisoners in New South Wales adult correctional facilities have access to Official Visitors, who are appointed by the Minister for Corrective Services to visit correctional centres at least once per month and to receive complaints from prisoners. |
Государство-участник указывает, что все заключенные в исправительных учреждениях для совершеннолетних в Новом Южной Уэльсе могут встречаться с официальными уполномоченными, которые назначаются министром по делам исправительных учреждений и которые посещают исправительные учреждения по крайней мере один раз в месяц для получения жалоб от заключенных. |
In the past five years (2000-2004), 65 per cent of country offices were audited only once and 14 per cent were never audited. |
За последние пять лет (2000 - 2004 годы) в 65 процентах страновых отделений ревизия была проведена лишь один раз, а в 14 процентах отделений вообще не проводилось никаких ревизий. |
(b) In 2006: only once, for a duration of three months, for a prisoner considered dangerous; and 22 times as a disciplinary measure for periods ranging from 42 to 150 days, on grounds of aggravated assault, arson and attempted escape. |
Ь) в 2006 году: один раз в отношении заведомо опасного заключенного на трехмесячный срок и 22 раза в качестве дисциплинарной меры на срок от 42 до 150 дней в связи с применением жестоких форм насилия, умышленным поджогом и попыткой к бегству. |
The Headquarters Council will be chaired by the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations and will meet at least once every six months or when deemed necessary by the Chairman. |
Совет в Центральных учреждениях будет работать под председательством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и будет проводить совещания по крайней мере один раз в шесть месяцев или когда это сочтет необходимым Председатель. |
If, in practice, all driver cards have a capacity of at least 32 kbytes, it is recommend that the driver card be downloaded at least once every 31 days. |
На практике, если все карточки водителя имеют память по крайней мере 32 килобайта, рекомендуется загружать карточку водителя по крайней мере один раз в течение 31 дня. |
To date, 169 States have reported at least once to the Register and 120 to the Instrument. |
На данный момент для Регистра доклады представили хотя бы один раз 169 государств, а для системы отчетности - 120 государств. |
The meetings of the Open-ended Working Group and of the Meeting of the Parties could be merged and held once annually. |
совещания Рабочей группы открытого состава и Совещания Сторон можно объединить и проводить один раз в год. |
In paragraph 233, the Board recommended that the Division for Oversight Services extend its review of projects to be audited to ensure that projects are audited at least once in their lifetime, as required by the terms of reference. |
В пункте 233 Комиссия рекомендует Отделу служб надзора расширить проверку проектов, подлежащих ревизии, с тем чтобы обеспечить ревизию таких проектов хотя бы один раз в течение срока их реализации, как того требует круг ведения. |
(e) Meet once every three months to make an assessment of the threat situation and to respond to any ongoing issues that may arise. |
е) проводить заседания один раз каждые три месяца в целях оценки угроз и принятия мер в связи с любыми вопросами, которые могут возникнуть. |
The current work of the Statistics Division relates mostly to the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses, in which the Division is encouraging countries to conduct censuses at least once between 2005 and 2014. |
В настоящее время деятельность Статистического отдела в основном связана с намеченной на 2010 год Всемирной программой переписей населения и жилого фонда, в связи с которой Отдел настоятельно рекомендует странам провести такие переписи, по крайней мере один раз в период с 2005 по 2014 год. |
The high-level segment would be convened on the understanding that there would be one speakers' list and each Party, including Parties to the Convention that are also Parties to the Kyoto Protocol, would speak only once. |
Сегмент высокого уровня будет созван при том понимании, что на нем будет один список ораторов и каждая Сторона, включая Стороны Конвенции, которые являются также Сторонами Киотского протокола, будут иметь возможность выступить только один раз. |
It is important that energy data are collected only once and used for different purposes, including the production of primary energy, national accounts, energy accounts, emission statistics and accounts. |
Важно, чтобы сбор данных об энергетике проводился лишь один раз и чтобы они использовались для различных целей, таких, как производство основных источников энергии, национальные счета, энергетические счета, статистика и счета, касающиеся выбросов. |
Enhanced infrastructure and capacity will also contribute to the gathering of priority data and information by countries in concerted efforts across the world, which will then report these data and information once so that they can be used an infinite number of times by the international community. |
Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также способствовать сбору странами приоритетных данных и информации на основе согласованных усилий во всех регионах мира, что в свою очередь позволит международному сообществу, представив такие данные и информацию один раз, использовать их многократно. |
The Panel assesses that two of these helicopters have been used at least once in offensive attacks and continue to be used to assist offensive ground operations by Government forces. |
По оценкам Группы, два из этих вертолетов по крайней мере один раз были задействованы в наступательных операциях и продолжают использоваться для поддержки наступательных наземных операций, осуществляемых правительственными силами. |