Control check-ups are necessary, at least three during the first year of life and once at the ages of 3 and 5, with the aim of monitoring growth and development, as well as insight into the level of sanitation found at systematic and other check-ups. |
Периодические проверки состояния здоровья проводятся в обязательном порядке по крайней мере в течение первого года жизни и один раз в возрасте 3 и 5 лет с целью контроля процесса роста и развития, а также уровня санитарно-гигиенического ухода за ребенком. |
The Committee notes from paragraph 28 of the Board's report8 that the administration of UNFPA intends to revise the rules governing audit reports of executing agencies' expenditure and to only require audits at least once in the lifetime of a project, rather than annually. |
На основании пункта 28 доклада Комиссии8 Комитет отмечает, что администрация ЮНФПА намерена пересмотреть правила, регулирующие подготовку отчетов о ревизии расходов учреждений-исполнителей, и предусмотреть проведение ревизии лишь один раз на протяжении всего периода осуществления проекта, а не на ежегодной основе. |
In October 2008, the Secretary-General reappointed: Krassimir Kanev, Savitri Goonesekere, Joseph Oloka-Onyango and Derrick Pounder for a final period of three years, and appointed Mercedes Doretti for a three-year term, renewable once. |
Генеральный секретарь в октябре 2008 года вновь назначил следующих членов на заключительный трехлетний срок: Крассимира Канева, Савитри Гунесекере, Джозефа Олока-Оньянго и Дерика Паундера, и назначил Мерседес Доретти на трехлетний срок, который может быть продлен один раз. |
The co-payments are permitted once per calendar quarter per specialist visited, subject to a quarterly maximum payment per individual and a maximum payment per family, regardless of the number of family members for which the family head is responsible. |
Плата взимается один раз в три месяца за каждого посещенного специалиста, при этом ее размер не должен превышать максимальный квартальный норматив, установленный на человека и на семью, независимо то того, сколько человек находится на иждивении главы семейства. |
As regards the population groups with access to trained personnel during pregnancy and assisted by that personnel during childbirth, in 92.4 per cent of all cases of births occurring during the period March 1999 - February 2004 the mothers underwent prenatal monitoring at least once. |
Говоря о населении, имеющем доступ к квалифицированной врачебной помощи во время беременности и родов, можно заметить, что из общего количество родов, принятых в период с марта 1999 года по февраль 2004 года, 94,2% рожениц по крайней мере один раз были на дородовом осмотре. |
Obviously, one may object that if the Commission lowers its guard on state aid once, then "everything may go." |
Да, кто-то может возразить: если Комиссия сделает поблажку господдержке один раз, то "так дальше и будет". |
The revised nationally executed terms of reference stated that each nationally implemented project/annual workplan "must be audited each year that the total expense incurred is equal or greater than $100,000 and at least once in the programme cycle". |
В пересмотренном круге ведения национального исполнения проектов предусматривается, что каждый осуществляемый национальными силами проект/ежегодный план работы «должен проверяться каждый год, когда общий объем расходов составляет не менее 100000 долл. США и по меньшей мере один раз на протяжении всего программного цикла». |
Only one third of rural women receive the recommended prenatal care and only two thirds receive prenatal care at least once. |
Только треть сельских женщин обеспечена рекомендуемыми услугами дородового ухода, и только две трети женщин пользуются такими услугами по крайней мере один раз в течение беременности. |
By 2002, 95.1% of women attended antenatal care at least once in their pregnancy and 83.7% of women gave birth in an institution. |
К 2002 году 95,1 процента женщин по крайней мере один раз за время беременности посещали женскую консультацию и 83,7 процента женщин рожали в медицинских учреждениях. |
Furthermore, the duration of his detention has greatly exceeded the maximum period allowed before he must be brought before a judge, which is 48 hours and which may be extended once in keeping with articles 42 and 47 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, срок его задержания значительно превысил предельно допустимый срок задержания без решения суда, который составляет 48 часов и может быть продлен один раз в соответствии со статьями 42 и 47 Уголовно-процессуаль-ного кодекса Ливана. |
The Group took account of the fact that, as of 31 July 2003, a total of 164 Member States16 have participated in the Register at least once, either by reporting a transfer or submitting a "nil" return. |
Группа приняла к сведению тот факт, что по состоянию на 31 июля 2003 года в общей сложности 164 государства-члена16 хотя бы один раз представили информацию для Регистра либо в виде отчета о поставках, либо отчета «с нулевыми данными». |
As the Panel does not award compensation more than once for the same loss the Panel does not recommend compensation for these three sub-claims in this instalment. |
Поскольку Группа присуждает компенсацию за одну и ту же потерю только один раз, она не рекомендует компенсацию по этим трем субпретензиям данной партии. |
On her employer's request, a woman whose employment contract has been extended while she is pregnant must submit a pregnancy certificate until she is no longer pregnant, but not more than once every three months. |
Женщина, с которой срок действия трудового договора был продлён до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, представлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
The steps described in paragraphs 4.3. to 4.5. shall be carried out once only, if the measurement standard deviation determined in accordance with paragraph 6.5. is: |
Этапы, описанные в пунктах 4.3-4.5, выполняют только один раз, если стандартное отклонение измерения, определенное в соответствии с пунктом 6.5, не превышает: |
B The pressure of the CO2 tank remains the same even if the extinguisher has been used once |
В) Давление в баллоне с углекислым газом сохраняется, даже если рычаг был один раз нажат. |
Cytological testing as part of a gynaecological examination once every three years for women aged 25-65 following a one-time negative test, and |
цитологическое исследование в рамках гинекологического осмотра - один раз в три года для женщин в возрасте 25 - 65 лет при получении однократного отрицательного результата; и |
Over one in 10 (10.8 per cent) of the general population aged 15-64 years reported having used methamphetamine/amphetamine at least once in their lifetime and 3.8 per cent had used it in the previous 12 months. |
Более одной десятой (10,8 процента) представителей всех слоев населения в возрасте 15-64 лет сообщили о потреблении метамфетамина/амфетамина по меньшей мере один раз в своей жизни, а 3,8 процента употребляли эти наркотики за предыдущие 12 месяцев. |
Almost all the EMEs have been assessed once and most are now being assessed for a second time. |
Почти все СФРЭ один раз уже прошли такой обзор и в настоящее время в отношении большинства из них такой обзор проводится вторично. |
Everybody can use our service as well as once for buying (usual registration needed) or selling a needdlework (Artist registration needed) nore for creating and controlling of trade lists. |
Любой желающий может пользоваться нашим сервисом, причем как один раз, для покупки (требуется обычная регистрация пользователя) или продажи изделия (требуется регистрация как мастера рукоделия), так и для формирования и управления своим торговым портфелем. |
I mean, they they mate once, and then they, you know, ...decapitate the partner. |
наешь, богомолы полна€ противоположность полевок, ћорти. смысле, они они спариваютс€ один раз, а потом, типа, обезглавливают партнЄра. |
Marriage prevalence, described in terms of the percentage of men and women who have married at least once by age 45-49, is as high in the more developed regions as in the less developed regions. |
Показатель брачности, т.е. процентный показатель числа мужчин и женщин, которые находились в браке по крайней мере один раз к тому моменту, как они достигли 45 - 49 лет, в наиболее развитых регионах так же высок, как и в наименее развитых. |
some kind ofPentium-II, it was used in this project once - to digitize all these tracks and to write them to CD that I've just found! |
Какой-то Pentium-II, в данном проекте был использован один раз - для того, чтобы оцифровать все, что вы сейчас слышите и записать на CD-болванку, которая нашлась спустя довольно большое количество лет. |
For the multitude of flower imagery used in the manga, Nekoi looked through various books to find appropriate flowers, and tried to avoid using the same flower more than once in one chapter. |
Было решено, что в манге будет изображено множество цветов, по этой причине Нэкои даже искала в книгах различные изображения цветов, а при рисовании пыталась избежать изображения одного и того же цветка более чем один раз в одной главе. |
In my second year, I used them 30 times; last year, three times; this year, once; next year, I hope, none. |
В течение второго года это число составило 30 раз; в прошлом году - три раза; в текущем году один раз; в следующем году, я надеюсь, что нам ни разу не придется прибегать к использованию таких полномочий. |
There is a group of 13 DAC member Governments that appear at least once in the top 10 list of either core, non-core or total contributions. |
Существует группа, состоящая из 13 государств - членов КСР, которые по крайней мере один раз появляются в списке 10 основных доноров по величине взносов по линии основных или неосновных ресурсов или по общему объему взносов. |