"I shall never surrender or retreat" was underlined once, while "Victory or Death" was underlined thrice. |
Travis Фраза «Я никогда не сдамся и не отступлю» был подчёркнута один раз, а фраза «Победа или Смерть» - три раза. |
Based on genetic and fossil analysis, parasitoidism has evolved only once in the Hymenoptera, during the Permian, leading to a single clade, the Apocrita. |
Основываясь на генетическом и палеонтологическом анализе, паразитоидизм развился только один раз в отряде Hymenoptera, во время пермского периоде, что привело к единой кладе - Apocrita. |
Keep in mind that the download is necessary only once - after that, the program is available from your computer's Start menu and/or desktop. |
Вам нужно скачать программу только один раз - после этого Вы можете запустить программу, нажав иконку в стартовом меню или на рабочем столе. |
Companies registered in the Czech Republic must file statutory accounts and a corporate tax return once every 12 months, typically for the previous full calendar year. |
Компании, зарегистрированные в Чешской Республике, должны согласно законодательству вести бухгалтерский учет и подавать налоговую декларацию один раз в год, чаще всего за истекший календарный год. |
It is known that the apostolic rules based directly on the Gospel, the priest can be married only once, "the husband of one wife". |
Известно, что по апостольским правилам, основанных непосредственно на Евангелии, священник может быть лишь один раз женат, «муж одной жены» (1 Тим 3.12). |
In accordance with Canadian constitutional practice, she consented (such a request has only been turned down once in Canadian history), officially beginning an election campaign that had been simmering for months. |
В соответствии с канадской конституционной традицией, она согласилась (в такой просьбе было отказано лишь один раз в истории Канады - см. Дело Кинга - Бинга) официально объявить предвыборную кампанию, к которой готовились уже на протяжении многих месяцев. |
Ricky's only kept him overnight once before, and he didn't even stay all night because I found out Adrian was over there. |
Рикки всего один раз был с ним всю ночь, и он даже не останется на всю ночь, потому что там Эдриан. |
In fact, when I was punching him, I'd hit him once, he'd dodge and I'd hit the asphalt. |
На самом деле, когда я его бил, один раз в него попал, а потом он увернулся и второй раз я по асфальту врезал. |
Indeed, throughout the euro's first decade, Greece managed to keep within the SGP limits only once, in 2006 (and by a very narrow margin). |
Действительно, в течение первого десятилетия хождения евро Греция сумела удержаться в установленных Пактом лимитах только один раз, в 2006 году (и то едва не вышла за их пределы). |
Thus the rete rotated once in 365/366 of a mean solar day, which equated 366 successive meridian transits of the vernal equinox with 365 similar transits of the sun. |
Таким образом, один раз в сутки сеть оборачивалась на один полный промежуток + 1/366, что приравнивалось к 366 прохождениям Солнца через меридиан (кульминациям). |
Indeed, getting the most out of a battery may require only that its owner fully charges it at least once every two weeks and never discharges it to less than 50% capacity. |
В самом деле, чтобы выжать максимум возможного из батареи, от ее владельца потребуется лишь подзаряжать ее хотя бы один раз каждые две недели и никогда не разряжать ее на менее чем 50% от ее емкости. |
Britain has deviated from this principle only once, when it agreed to participate in the Atalanta anti-piracy operation off the Horn of Africa - probably because it was placed in command. |
Великобритания отклонилась от этого принципа только один раз, когда она согласилась принять участие в антипиратской операции у Африканского Рога «Atalante» - вероятно, потому, что ей было доверено командование. |
Of authors who have won at least once, Hand has the most nominations, followed by George R. R. Martin at five and Ursula K. Le Guin at four. |
Среди авторов, которые выиграли, по крайней мере, один раз, наибольшее количество номинаций у Элизабет Хэнд, за которой следуют Джордж Р. Р. Мартин с пятью номинациями и Урсула Ле Гуин с четырьмя. |
The Democratic People's Republic of Korea has already recommended to the United States more than once through channels of contacts to consider instituting a new security arrangement, rather than maintaining the status quo of the armistice arrangement or reviving the inoperative cease-fire mechanism. |
КНДР уже не один раз через каналы поддержания контактов рекомендовала Соединенным Штатам рассмотреть вопрос о заключении нового соглашения о мерах безопасности, вместо того чтобы сохранять статус-кво Соглашения о перемирии или заниматься активизацией нефункционирующего механизма прекращения огня. |
It is also argued that the author's name is only mentioned once in the verdict and that he was not one of the prosecuted. |
Также утверждается, что фамилия автора упоминается в приговоре лишь один раз и что он не входил в число лиц, привлеченных к судебной ответственности. |
In order to develop judicial expertise, improve the candidate-selection system, encourage professional improvement, improve the quality and efficiency of work, and correlate salaries with the work performed, the juridical experts are tested once every five years (art. 36). |
Для развития системы судебно-медицинской экспертизы, более успешного отбора кандидатов, поощрения профессионального совершенствования, повышения качества и эффективности работы и установления соответствия между заработной платой и выполняемой работой судебно-медицинские эксперты один раз в пять лет проходят проверочные тесты (статья 36). |
I had seven of them. I also watched the first hour of once twice and the last 45 minutes of the notebookonce. |
А еще я два раза посмотрела первую половину фильма "Однажды", и один раз последние 45 минут "Дневника памяти". |
Look, with cribbage, once you get the hang of it, it comes second just... |
Смотри, в криббедже сыграв один раз, во второй раз будет уже не так сложно. |
Other innovations were an improvement in the range of date formats accepted by commands and the facility to make a command resident, so that it only needs to be loaded into memory once and remains in memory to reduce the cost of loading in subsequent uses. |
Другими нововведениями были существенные улучшения в диапазоне форматов файлов, реализуемых системой как объекты ОС, что позволяло загружать в память ту или иную информацию только один раз, сохранять её в памяти и значительно уменьшить время загрузки системы для последующих применений. |
This because several were submitted in Cyrillic, and were therefore unintelligible to the author; others were too broad to classify and some projects were mentioned by various countries, but have been listed once in the grid. |
Это произошло потому, что в ряде случаев информация была представлена на кириллице, которой автор не владеет; другие примеры были слишком пространными, для того чтобы их можно было классифицировать, а некоторые проекты упоминались несколькими странами, однако в графе таблицы указаны лишь один раз. |
The basic principle in the four-organisation, as before in the three-organisation questionnaire, is that each item of information should be requested only once from each country and thereafter shared between the organisations. |
Основным принципом четырехстороннего, впрочем, как и прежнего трехстороннего, вопросника является то, что любые данные должны запрашиваться у каждой страны только один раз, а затем совместно использоваться всеми организациями. |
In the past five years, approximately once each week, an object with a cross-section of 1 m2 or more has re-entered Earth's atmosphere and some fragments have been known to survive. |
На протяжении последних пяти лет приблизительно один раз в неделю происходило возвращение в атмосферу Земли объекта с площадью поперечного сечения около 1 кв.м или более, и, согласно имеющейся информации, некоторые из этих фрагментов не разрушались полностью. |
It should be re-emphasized that the following relatively weak criterium is used: a country is considered to have implemented a specific table if it has reported data for this table at least once during the predefined time-frame. |
Необходимо еще раз подчеркнуть, что используется следующий относительно "слабый" критерий: считается, что страна достигла определенного основного этапа, если она по крайней мере один раз в течение оговоренного периода представила данные для таблиц, соответствующих данному этапу. |
Section 65 of the same Act further states that after the first occasion, an employee is entitled to maternity leave with pay only once in each period of two years and on no more than three occasions. |
В статье 65 того же Закона говорится, что после первых родов наемная работница имеет право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам один раз в два года, но не более трех раз. |
As to migration, in 2002, out of a de jure population of 8,413,777 (aged 5+), only 3.4 per cent (288,699) were obliged to migrate at least once in the five years preceding the census. |
В отношении миграции в 2002 году из 8413777 зарегистрированных жителей (от 5 лет и старше) лишь 3,4% (или 288699 человек) мигрировали по меньшей мере один раз за пять лет, предшествующих переписи. |