Roving finance officers could be drawn for temporary assignments from either the Department of Peace-keeping Operations or other parts of the Organization, in particular the Department of Administration and Management. |
На должности финансовых сотрудников по особым поручениям могут временно назначаться либо сотрудники Департамента операций по поддержанию мира, либо сотрудники других подразделений Организации, в частности Департамента по вопросам администрации и управления. |
However, the defence forces, police and prison service are specifically excluded from being the subject of investigation as are the President and the members of his staff, the Cabinet Office, the Attorney-General and judicial officers. |
Силы обороны, полиция и тюремные службы исключаются из круга ведения омбудсмена, равно как и президент, сотрудники его канцелярии, кабинет министров, генеральный прокурор и сотрудники судебных органов. |
During the period under review, security has continued to be provided at the Tribunal, 24 hours a day, seven days a week, with officers staffing the security checkpoints within the Tribunal and escorting the accused and/or witnesses within its premises. |
В течение рассматриваемого периода охрана в Трибунале по-прежнему обеспечивалась на круглосуточной основе, семь дней в неделю, при этом на пропускных пунктах охраны в Трибунале находились сотрудники охраны, и они же сопровождали обвиняемых и/или свидетелей на его территории. |
Several approaches to improve coordination between law-enforcement agencies at the national level have been used: the establishment of coordinating bodies that comprise personnel of different agencies, the signing of memoranda of understanding where responsibilities of the different agencies are outlined and programmes to exchange officers between agencies. |
Для совершенствования координации деятельности правоохранительных органов на национальном уровне используются различные подходы: создание координационных органов, в состав которых входят сотрудники различных учреждений, подписание меморандумов о договоренности, в которых закрепляются функции различных учреждений, и разработка программ межучрежденческого обмена сотрудниками. |
The incumbents of the two P-5 posts (one for the Africa Division and the other for the Asia and Middle East Division) are assigned as desk officers for peace-keeping operations and are responsible for the executive management of operations. |
Сотрудники, занимающие две должности класса С-5 (1 - в Отделе Африки, а другой - в Отделе Азии и Ближнего Востока), являются ответственными сотрудниками по вопросам операций по поддержанию мира и отвечают за административное управление операциями. |
Once funding is obtained, the Legal Services Section will include several international lawyers, a gender law adviser, a criminal lawyer, a comparative lawyer and legal officers to assist each of the trial attorneys in the Prosecution Section. |
После получения финансовых средств в Секцию юридического обслуживания войдут несколько юристов-международников, юрисконсульт по гендерным вопросам, специалист по уголовному праву, специалист ко компаративному праву и сотрудники по правовым вопросам, которые будут оказывать помощь каждому из обвинителей в Секции судебного преследования. |
These planning officers will perform a number of functions including the development of needs assessment mechanisms, succession planning, data projections, skills inventory and career pathing including the career development handbook for Professional staff. |
Эти сотрудники по планированию будут осуществлять ряд функций, включая развитие механизмов оценки потребностей, планирование замещения должностей, построение прогнозов, составление списков специалистов и планирование развития карьеры, в том числе осуществление разработки руководства по вопросам развития карьеры для сотрудников категории специалистов. |
Focal points in substantive departments stated that, in general, information officers in the Department are not in close and regular contact with staff in their departments, and that more involvement with the substantive work of departments by DPI staff is needed. |
Координаторы в основных департаментах отмечали, что, как правило, сотрудники по информации Департамента не поддерживают тесных и регулярных контактов с сотрудниками департаментов и что сотрудники Департамента должны больше вникать в основную деятельность департаментов. |
At the township level, human development officers, recruited directly under the HDI support project, will provide monitoring and feedback services, which are to be reinforced at the community level by community development workers, also recruited directly by the HDI support project. |
На уровне участков сотрудники по вопросам развития людских ресурсов, нанимаемые непосредственно в соответствии с проектом поддержки ИРЛ, обеспечивают мониторинг и услуги обратной связи, причем на общинном уровне их должны поддерживать работники общинного развития, также нанимаемые непосредственно в связи с осуществлением проекта поддержки ИРЛ. |
Participants included officials of the Federal Cartel Office of Germany, officers of the Monopoly Control Authority, representatives of other government departments and private organizations, and representatives of UNCTAD and the German Foundation. |
В работе семинара приняли участие сотрудники Германского федерального бюро по картелям и управления по контролю над монополиями, представители других государственных ведомств и частных организаций, а также представители ЮНКТАД и Германского фонда. |
Notes that there are officers on loan in the Procurement and Transportation Division, and decides to revert to this question during its consideration of the report of the Secretary-General on gratis personnel; |
отмечает, что в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения имеются прикомандированные сотрудники и постановляет вернуться к обсуждению вопроса в ходе своего рассмотрения доклада Генерального секретаря о персонале, предоставляемом на бесплатной основе; |
The Administrative and Programme Services Officer monitors expenditures against the budget at the object of expenditure level, instead of at the project level, while the academic officers who manage the different projects were not involved in the expenditure monitoring of their respective projects. |
Сотрудник по административным вопросам и услугам по программам контролирует расходы в сравнении с бюджетом на уровне статей расходов, а не на уровне проекта, в то время как научные сотрудники, которые руководят различными проектами, не занимаются контролем над расходами по соответствующим проектам. |
On 14 August, an investigation was initiated by human rights officers from the United Nations Operation in Burundi and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Burundi. |
Расследование, в котором были задействованы сотрудники Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Бурунди, занимающееся вопросами прав человека, началось 14 августа. |
At the police detention facilities, investigative officers were not allowed to control the treatment of detainees; detention operations were conducted by the detention division of the facility, which is not involved in investigations at all. |
В помещениях для содержания под стражей в полиции сотрудники, проводящие расследование, не имеют права осуществлять контроль за обращением с задержанными; содержание под стражей осуществляется другими подразделениями полиции, которые не участвуют в проведении расследований. |
Specialists, such as pathologists, post-mortem technicians, radiographers and crime-scene officers, would work in rotation as many of them would be available only for a short duration; |
Такие специалисты, как, например, патологи, технические сотрудники по аутопсии, рентгенологи и сотрудники по изучению мест совершения преступлений, будут работать по методу ротации, так как многие из них могут быть предоставлены лишь на короткий период; |
It is also necessary to monitor the progress of trial cases so that at the conclusion of a case, if an appeal is lodged, officers in the Appeals Unit are conversant with the history and progress of the case. |
Необходимо также следить за ходом судебных дел, с тем чтобы по окончании рассмотрения дела в случае подачи апелляции сотрудники Апелляционной группы были знакомы с предысторией дела и ходом его рассмотрения. |
(b) In order to protect the freedoms and rights of other people and protect law and order, the authorized officers can detain a person threatening such freedoms and rights, but detention cannot exceed 24 hours (custody). |
Ь) в интересах защиты свобод и прав других граждан, а также охраны законности и порядка сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу для защиты таких свобод и прав, но срок такого задержания не может превышать 24 часов. |
The judicial power is formed by the President and Vice-President of the Court of Justice, and its members and deputy members, the Procurator General and the other members of the public prosecutions office, as well as other judicial officers appointed thereto by law. |
Судебную власть осуществляют Председатель и заместитель Председателя Верховного суда, его члены и заместители членов, Генеральный прокурор и другие сотрудники Прокуратуры, а также другие сотрудники судебных органов, назначенные на свои должности в соответствии с законом. |
Due care will be taken to avoid confusion in the minds of contributors between the activities of the Foundation and the activities of other charitable entities in which the officers and employees of the Foundation may be involved. |
Будут приняты должные меры к тому, чтобы четко разграничить в представлении доноров деятельность Фонда и деятельность других благотворительных обществ, в которой могут участвовать должностные лица и сотрудники Фонда. |
Additional contingent personnel are to be provided as follows: (a) one engineering company from the Government of Pakistan; (b) two demining platoons from the Government of Sweden; and (c) 10 staff officers. |
Дополнительные сотрудники контингента должны предоставляться следующим образом: а) одна инженерная рота правительством Пакистана; Ь) два саперных взвода правительством Швеции; и с) десять местных сотрудников. |
Information centre directors and national information officers covered the issues of decolonization in speaking engagements, focusing on the historic process of decolonization and the vital role played by the United Nations in it. |
Директора информационных центров и национальные сотрудники по вопросам информации освещали в своих публичных выступлениях вопросы деколонизации, особо останавливаясь на историческом процессе деколонизации и той жизненно важной роли, которую играет в нем Организация Объединенных Наций. |
The women's development officers in the Department working in each of Belize's six districts, were responsible for training women with regard to the provisions of the Convention as well as informing them about the Family Court and the social services available to them. |
Сотрудники по вопросам развития женщин в Департаменте, работающие в каждом из шести округов Белиза, отвечают за профессиональную подготовку женщин по вопросам, касающимся положений Конвенции, а также за предоставление им информации о семейном суде и социальных услугах, которые могут быть им предоставлены. |
From the beginning of their police training, officers attend courses in subjects such as the State and Democracy, the Principles and Duties of Police Forces, Police Ethics, Human Rights and Police Legislation I and II. |
С самого начала профессиональной подготовки сотрудники полиции получают подготовку по таким дисциплинам, как государство и демократия, принципы и функции сил полиции, полицейская этика, права человека и законодательство о полиции I и II. |
Besides lectures on human rights given by senior officials to all participants, each programme offers the option of a human rights working group under the supervision and coordination of OHCHR human rights officers. |
Помимо лекций по правам человека, с которыми перед всеми участниками выступают высокопоставленные сотрудники, каждая программа дает возможность поработать в составе какой-либо рабочей группы по правам человека под наблюдением и при содействии сотрудников по правам человека УВКПЧ. |
(a) The staff of the Office of Human Resources Management would no longer perform a form of accounting to calculate the entitlements for approval by the officers of that Office. |
а) сотрудники Управления людских ресурсов более не будут выполнять «бухгалтерские» функции для расчета размеров подлежащих утверждению должностными лицами Управления сумм субсидии. |