In performing their duties, PSP officers may not invoke their authority, rank or position in order to exert any form of pressure. |
При выполнении обязанностей по освобождению должностные лица и сотрудники полиции по охране общественной безопасности не могут использовать свою власть, звание или служебное положение для оказания давления в какой-либо форме. |
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. |
Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи. |
West Mostar police officials attempted to cover up actions of their officers and created confusion among the public as to what actually occurred. |
Сотрудники полиции Западного Мостара пытались скрыть от общественности правду о действиях полицейских, чтобы помешать ей разобраться в том, что же на самом деле произошло. |
During the coming period, Civil Affairs will, in addition, become involved in training IPTF officers new to the mission area. |
В предстоящий период сотрудники по гражданским вопросам начнут также участвовать в подготовке сотрудников СМПС, вновь прибывающих в район миссии. |
The Institute, as a cost-cutting measure, had been compelled to freeze the posts of its substantive officers, thereby laying off the core Professional staff in 1996. |
Институт в качестве одной из мер по сокращению расходов был вынужден "заморозить" должности своих сотрудников по вопросам основной деятельности, в результате чего в 1996 году были уволены штатные сотрудники категории специалистов. |
Many officers have only one uniform, which may be one of the reasons why they sometimes report for work in civilian clothing. |
Многие сотрудники имеют лишь один комплект обмундирования, что является одной из причин, по которым они, согласно сообщениям, вынуждены носить гражданскую одежду. |
When the officers attempted to remove the instrument of restraint, the detainee threw his head back and hit it on the floor and lost consciousness. |
Когда сотрудники попытались развязать его, задержанный откинул свою голову назад, ударился о пол и потерял сознание. |
Participation in the pre-sessional working group had been useful in helping UNICEF field officers understand the significance of the reporting process and its potential impact on their work. |
Участие в совещании предсессионной рабочей группы оказалось полезным для ЮНИСЕФ, поскольку благодаря этому сотрудники Фонда на местах смогут лучше понять важную роль процесса представления информации и его потенциальное влияние на их работу. |
To ensure implementation of the reservation orders, liaison officers had been appointed in each department, and recruiting authorities were required to submit annual statements for government scrutiny. |
В каждом ведомстве были назначены сотрудники по связи для обеспечения выполнения распоряжений о резервировании должностей, а службы набора должны представлять ежегодные доклады для изучения правительством. |
The newly reported cases concern a trader and a doctor; in both cases, officers of the State Security Investigations Office are alleged to be responsible for the disappearance. |
Вновь сообщенные случаи касаются одного торговца и врача; в обоих случаях ответственность за исчезновение несут сотрудники следственного отдела службы государственной безопасности. |
Field officers also maintain constant contact with intergovernmental organizations, non-governmental organizations, diplomats, government officials, the press and the public. |
Сотрудники на местах также поддерживают постоянный контакт с межправительственными организациями, неправительственными организациями, дипломатами, правительственными должностными лицами, прессой и общественностью. |
All illegal immigrants intercepted are interviewed by immigration officers to obtain information on their background and to ascertain their identity and country of origin. |
Сотрудники иммиграционной службы проводят беседы со всеми нелегальными иммигрантами, перехваченными в ходе их проникновения в Гонконг, с целью получения информации об их прошлом, а также установления их личности и страны происхождения. |
The Commissioner of Correctional Services and his appointed officers (superintendents and above) are empowered to interrogate any person under his charge concerning any alleged offence against discipline. |
Комиссар по делам исправительных учреждений и назначаемые им сотрудники (в ранге суперинтенданта и выше) имеют полномочия проводить допрос любого лица, находящегося под его началом, в отношении любых возможных дисциплинарных нарушений. |
So far, no complaint of maltreatment or excessive punishment by residential homes has been reported by the justices of the peace or visiting officers. |
До сегодняшнего времени мировые судьи или приходящие сотрудники не зарегистрировали ни одной жалобы о несоответствующем обращении или чрезмерном наказании, которые имели бы место в детских домах. |
As part of their training, police and prison officers are acquainted with Police Standing Orders and the Judges Rules as applicable in England. |
В процессе профессиональной подготовки сотрудники полиции и тюрем знакомятся с применяемыми в Англии Регламентом полиции и Правилами судей. |
These officers visit the prisons at least nine times each year and are also available on demand when necessary. |
Эти сотрудники посещают тюрьмы по меньшей мере девять раз в году, а в случае необходимости также могут посещать тюрьмы по вызову. |
Programme officers still report numerous issues, which they are increasingly monitoring, such as: |
Сотрудники по программам по-прежнему сообщают о многочисленных проблемах, которые они держат под все более пристальным контролем, а именно: |
This was because from February until mid-April 2001, the secretariat officers were involved in the finalization of the synthesis and assessment report for the 2000 GHG inventory submissions. |
Такая задержка объясняется тем, что с февраля по середину апреля 2001 года сотрудники секретариата занимались завершением подготовки доклада об обобщении и оценке для материалов, представленных по кадастрам ПГ за 2000 год. |
Following an internal investigation carried out by the National Civil Police Office of Professional Accountability, the officers were suspended from their duties and brought before the court. |
После внутреннего расследования, проведенного Управлением по установлению профессиональной ответственности, НГП, эти сотрудники полиции были освобождены от своих обязанностей и переданы органам правосудия. |
The customs house at the airport has been revamped, and a permanent staff of officers has been on duty since May 2005. |
Произведена модернизация таможенной службы в аэропорту, в которой с мая 2005 года работают постоянные сотрудники. |
When could law officers use such mechanisms? |
Когда сотрудники правоохранительных органов могут использовать такие устройства? |
Moreover, there is an increasing trend towards a mixed composition of the courts where judges can also be welfare officers, pedagogues, psychologists, etc. |
Кроме того, наблюдается все более устойчивая тенденция в пользу судов смешанного состава, в которые наряду с судьями могут также входить сотрудники социальных служб, педагоги, психологии и т.п. |
It has a shortfall of Caymanian recruits and has officers seconded by the United Kingdom. |
Кандидатов, набираемых из числа местных жителей, недостаточно, и в полиции работают прикомандированные сотрудники из Соединенного Королевства. |
Orientation and training on children's rights would begin in the near future with staff posted at headquarters and would follow shortly thereafter with field officers. |
Курсы профессиональной ориентации и подготовки по вопросам, касающимся прав ребенка, в ближайшем будущем начнут проходить сотрудники штаб-квартиры, а вскоре после этого персонал, работающий на местах. |
The detention centre staff, although officers of the Commission, are not involved in the investigative work of the Commission. |
Сотрудники данного Центра содержания, хотя и являются членами Комиссии, не участвуют в работе, связанной с расследованием, проводимой Комиссией. |