The court concluded that these officers did not produce any procedural documents and did not carry out any procedural actions that could be used as evidence in court. |
Суд установил, что эти сотрудники милиции не составляли никаких процессуальных документов и не осуществляли никаких процессуальных действий, которые могли бы быть представлены в суде в качестве доказательств. |
During the course of the proceedings, the legal officers of the Administrative Law Section participate in directions hearings and hearings on the merits, and make further written submissions as ordered by the Tribunal. |
В ходе рассмотрения дел сотрудники по правовым вопросам Секции административного права участвуют в распорядительных слушаниях и слушаниях по существу и производят дальнейшие письменные представления, запрошенные Трибуналом. |
One of the challenges ahead is to extend the tailored capacity-building, which currently reaches judges and prosecutors, to other professional groups of the criminal justice system such as defence lawyers, attorneys representing victims and correctional officers. |
Один из ожидающих впереди вызовов состоит в том, чтобы распространить адресное наращивание потенциала, ориентированного в настоящее время на судей и прокуроров, на другие профессиональные группы системы уголовного правосудия, такие, как адвокаты защиты, прокуроры, представляющие жертв, и сотрудники исправительной системы. |
On 31 December 2009, total prison staff in the Republika Srpska numbered 758, of whom 75 per cent were warders, 10 per cent correctional officers, 2 per cent medical staff and the remainder administrative staff. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года общая численность тюремного персонала в Республике Сербской составляла 758 человек, из которых 75% приходится на надзирателей, 10% - на сотрудников исправительного учреждения, 2% - на медицинских работников, остальные сотрудники образуют административный персонал. |
All concerned and, in particular, investigating officers, participated in regular training courses to upgrade their skills and ensure that they were fully aware of human rights and able to apply the law correctly. |
Все сотрудники, в особенности сотрудники следственных органов, посещают регулярные учебные курсы в целях повышения своей квалификации, всестороннего ознакомления с концепцией прав человека и освоения корректных методов правоприменительной деятельности. |
The amendments of the Special Act in October 2011 grant emergency intervention authority to judicial public officers in order to ensure speedy protection of victims and allow victims to directly request protection to the court. |
Согласно поправкам к Специальному закону, принятым в октябре 2011 года, сотрудники судебных органов получили право на экстренное вмешательство для обеспечения оперативной защиты жертв и предоставления им возможности для прямого обращения за защитой в суды. |
Participants were drawn from a variety of groups: tribal heads, trades unions, prison officers, police, military, general citizenry, civil society and non-governmental organizations. |
Участие в консультациях приняли представители различных групп: вожди племен, профсоюзные деятели, сотрудники пенитенциарных заведений и полиции, военнослужащие, представители общественности, гражданского общества и неправительственных организаций. |
National and international NGOs expanded the provision of legal aid, including in the provinces, and UNAMA field officers reported that that has had a positive impact in terms of the application of constitutional and legal principles. |
Национальные и международные неправительственные организации расширили оказание правовой помощи, в том числе в провинциях, и сотрудники МООНСА на местах сообщили, что это благоприятно сказалось на применении конституционных и правовых принципов. |
The Integrated Training Service has established a mission support cell at Headquarters to provide daily support to the centres and to missions that have individual training officers or focal points. |
Объединенная служба учебной подготовки сформировала группу по поддержке миссий в Центральных учреждениях для оказания повседневной поддержки центрам и миссиям, в составе которых есть специальные сотрудники по профессиональной подготовке или координаторы такой подготовки. |
Mission training officers will also be trained in evaluation methodology which will ensure that level three evaluation skills are in place in all missions. |
Сотрудники миссий по профессиональной подготовке пройдут также обучение по вопросам методологии проведения оценок, что обеспечит наличие во всех миссиях сотрудников, обладающих квалификацией в области проведения оценок уровня З. |
UNHCR's programme management and financial and expenditure control officers in the Field are primarily responsible for ensuring that SPMRs are received from implementing partners in a timely, accurate and complete manner. |
Сотрудники УВКБ по управлению программами и финансовому контролю и контролю над расходами на местах несут главную ответственность за обеспечение получения ДХВП от партнеров-исполнителей своевременным, точным и полным образом. |
(number of cases in which human rights officers, supported by OHCHR, responded promptly to deteriorating human rights situations) |
(Число случаев, когда сотрудники по правам человека, действуя при поддержке УВКПЧ, своевременно отреагировали на ухудшение положения в области прав человека) |
Faced with limited resources, the officers responsible for facility management prioritize the projects required at their sites, which explains that resources required under alterations and improvements and under major maintenance may vary from biennium to biennium. |
В условиях ограниченности ресурсов сотрудники, ведающие вопросами эксплуатации зданий, устанавливают приоритетность осуществления требуемых проектов в соответствующих местах, в результате чего величина необходимых ресурсов по статьям перестройки и переоборудования и капитального ремонта в разных двухгодичных периодах может быть различной. |
Parklea officers may have considered the use of lights necessary to monitor the author, after he had tried to obscure the camera lenses in his cell; |
Сотрудники тюрьмы Паркли , очевидно, сочли необходимым использование освещения для того, чтобы осуществлять наблюдение за автором сообщения, после того как он попытался закрыть объектив камеры наблюдения в его камере; |
It had also reported that officers of the Ministry of Environment were conducting inspections of importers and users of ODS and that during the second half of 2003 the Public Ministry had initiated measures to enforce the ODS legislation. |
Она также сообщила, что сотрудники министерства окружающей среды проводят инспекционные проверки импортеров и потребителей ОРВ и что во второй половине 2003 года прокуратура приступила к принятию мер по обеспечению соблюдения законодательства, касающегося ОРВ. |
Furthermore, the Quebec Police Ethics Commissioner had undertaken educational and fact-finding visits to various cultural communities in order to increase their awareness of the Police Code of Ethics that law-enforcement officers adhered to. |
Кроме того, комиссар по вопросам профессиональной этики полиции Квебека предпринял просветительную и ознакомительную поездку в различные культурные общины, с тем чтобы повысить их осведомленность о Кодексе профессиональной полицейской этики, который соблюдают сотрудники сил порядка. |
The international and national human rights officers assigned to the Office of the Provedor for Human Rights and Justice assisted with strategic planning and advice to the Provedor and his deputies. |
Международные и национальные сотрудники по правам человека, направленные в Управление Уполномоченного по правам человека и правосудию, оказывали содействие в вопросах стратегического планирования и консультировали Уполномоченного и его заместителей. |
The officers still cooperate with GADD however, because they are now answerable to a new manager, they sometimes question the mandate of the GADD to require them to implement the GADD programmes. |
Сотрудники продолжают поддерживать сотрудничество с ОГР, однако, поскольку теперь они отчитываются перед новым начальником, в ряде случаев они сомневаются в том, что ОГР вправе требовать от них осуществления программ ОГР. |
The officers would be responsible for maintaining contacts with district and other local government authorities, the Mission's military contingent and police personnel, military observers, substantive offices and representatives of local and international organizations. |
Эти сотрудники будут поддерживать связь с властями окружного и местного уровней, военным контингентом Миссии и полицейскими, военными советниками, основными подразделениями и представителями местных и международных организаций. |
Humanitarian liaison officers of the Mission will help facilitate coordination with the humanitarian community at the Mission's headquarters, forward headquarters and field offices to ensure a common approach and respect for humanitarian principles. |
Работающие в составе Миссии сотрудники связи по вопросам гуманитарной помощи будут содействовать координации действий с гуманитарным сообществом в штаб-квартире Миссии, ее передовом штабе и полевых отделениях, стремясь обеспечить общий подход и соблюдение гуманитарных принципов. |
The inter-agency media team, including officers from the Department, mobilized to contact dozens of media outlets and set up interviews, and information centres contacted and monitored regional media. |
Межучрежденческая группа по средствам массовой информации, в состав которой входят сотрудники Департамента, наладила контакты с десятками средств массовой информации и организовала интервью, а информационные центры установили контакты и следили за работой региональных средств массовой информации. |
So far, over 2,700 civil servants, including officers from SWD, Department of Heath, Auxiliary Medical Services, Department of Justice, and staff of various bureaux and departments, have attended such training courses. |
На сегодняшний день такие курсы подготовки прошли свыше 2700 государственных служащих, в том числе сотрудники ДСО, Департамента здравоохранения, вспомогательных медицинских служб, Департамента юстиции, а также персонал различных управлений и ведомств. |
Army officers and members of the security forces also aided and abetted attacks against civilians; for example, commanders of Government security forces routinely placed their units behind conscripts to ensure that the soldiers would fire at demonstrators. |
Армейские офицеры и сотрудники сил безопасности также санкционировали и поощряли нападения на гражданских лиц; так, например, командиры подразделений государственных служб безопасности нередко ставили своих сотрудников за новобранцами, чтобы заставить военнослужащих вести огонь по демонстрантам. |
The managing officers are also given an in-depth training about the use of weapons, along with the information about the relevant current legislation as well as with regular firearms shooting training. |
Сотрудники управляющего звена также проходят тщательную подготовку по вопросам применения оружия, которая состоит из преподавания соответствующего действующего законодательства, а также регулярных практических занятий по стрельбе. |
b) Regular human rights education is provided to investigators, prison officers and public officials of immigration control. (A total of 15 sessions in 2006). |
Ь) Следователи, сотрудники пенитенциарных учреждений и государственные должностные лица проходят систематическое обучение по правам человека (в 2006 году в целом было проведено 15 сессий). |