Until the recent establishment of some large and multidimensional peacekeeping operations, budget/finance officers were able to support two active missions in addition to other tasks of a more general nature. |
До недавнего учреждения ряда крупных и многоплановых операций по поддержанию мира сотрудники по бюджетным/финансовым вопросам могли обслуживать по две действующие миссии, помимо выполнения других задач более общего характера. |
At the end of the 2004/05 period, a further review of the distribution of assignments indicated that all budget/finance officers were already carrying the optimum workload. |
В конце периода 2004/05 года был проведен последующий обзор распределения функций, который показал, что все сотрудники по бюджетным/финансовым вопросам уже несут оптимальную рабочую нагрузку. |
Under the supervision of the Chief, Training Delivery Cell, these officers coordinate and conduct training activities, including workshops, courses and seminars in Member States. |
Под руководством начальника Группы по профессиональной подготовке эти сотрудники координируют и проводят учебные мероприятия, включая практические семинары, курсы и другие семинары в государствах-членах. |
From 24 February to 19 April, MINUSTAH police and OAS officers interviewed 923 candidates for the seventeenth class, scheduled to begin late in May 2005; 794 of the candidates were cleared for training. |
С 24 февраля по 19 апреля полицейские МООНСГ и сотрудники ОАГ провели собеседования с 923 кандидатами для семнадцатого набора, который должен приступить к программе обучения в конце мая 2005 года; 794 человека из вышеупомянутого числа кандидатов были допущены к прохождению подготовки. |
In cooperation with police and other officials, human rights officers in Darfur are following Government actions regarding the protection of human rights and ending impunity. |
В сотрудничестве с полицией и другими должностными лицами сотрудники по правам человека в Дарфуре следят за действиями правительства, касающимися защиты прав человека и пресечения безнаказанности. |
The Group has already approached the World Bank, and its officers have agreed to review the projects and possible funding allocations, pending an official request by the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Группа уже обратилась к Всемирному банку, и его сотрудники согласились проанализировать эти проекты и рассмотреть вопрос о возможном выделении средств после получения официальной просьбы правительства Демократической Республики Конго. |
Following the establishment of the United Nations Mission in the Sudan in March 2005, the human rights officers have been fully integrated into the Mission. |
После учреждения в марте 2005 года Миссии Организации Объединенных Наций в Судане сотрудники по правам человека были полностью интегрированы в ее состав. |
In this regard, human rights officers and clinics on the ground have pointed to an uneven implementation of this policy on the ground. |
В этой связи сотрудники по правам человека и клиники, работающие на местах, указывали на непоследовательное осуществление на местах этой установки. |
(a) Investigation officers shall accept communications and complaints referred to them in respect of crimes. |
а) Сотрудники, проводящие расследование, принимают сообщения и жалобы, поступающие к ним в связи с преступлениями. |
Gender equality committees and gender equality officers are active in the largest local government areas. |
Комитеты по вопросам равенства мужчин и женщин и сотрудники по вопросам равенства мужчин и женщин работают в самых крупных районах местных органов самоуправления. |
ICE and CBP officers may conduct inbound and outbound searches of merchandise, cargo, and conveyances and non-intrusive searches of persons at the border without a warrant. |
Сотрудники БИТ и УТПО могут проводить осмотр прибывающих и убывающих товаров, грузов и транспортных средств и неинтрузивный обыск людей на границе без наличия ордера. |
ICE and CBP officers enjoy the same broad enforcement authorities for export compliance as they do for import compliance. |
Сотрудники БИТ и УТПО имеют такие же широкие правоохранительные полномочия в отношении обеспечения соблюдения экспортных положений, что и в отношении обеспечения соблюдения импортных положений. |
It is not unusual for these officers to leave the Tribunal after a short period of time to pursue other opportunities, particularly in light of the Tribunal's difficulties in retaining staff as discussed in paragraphs 62 and 63 below. |
По прошествии короткого периода времени эти сотрудники нередко уходят из Трибунала на другую работу, особенно ввиду тех трудностей, которые испытывает Трибунал с удержанием сотрудников на службе, о чем говорится в пунктах 62 и 63 ниже. |
However, municipal gender officers have not been able to introduce gender concerns in the municipal agendas and have had limited interaction with decision makers and civil society. |
Вместе с тем муниципальные сотрудники по гендерным вопросам не смогли отразить гендерную проблематику в планах работы муниципалитетов и в ограниченной степени взаимодействовали с директивными органами и гражданским обществом. |
At the same time, concern was expressed, by the Prime Minister, among others, about the allegations that some PNTL officers had taken inappropriate actions and used excessive force during the demonstration, highlighting the importance of further training and development of law-enforcement agencies. |
В то же время была высказана, в частности премьер-министром, обеспокоенность по поводу утверждений о том, что в ходе демонстрации некоторые сотрудники НПТЛ использовали ненадлежащие меры и чрезмерную силу, что указывает на важность дальнейшей подготовки и дальнейшего развития правоохранительных органов. |
During the month of May, UNDP officers provided substantive input as well as coordination and logistics support to the interim cooperation framework process and drew upon previous efforts to develop an interim poverty reduction strategy paper. |
В течение мая сотрудники ПРООН вносили существенный вклад и обеспечивали координацию и материально-техническую поддержку процесса реализации временных рамок сотрудничества, а также, опираясь на уже проделанную работу, разработали промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In all cases, arresting officers were obliged to inform the arrested persons of the reason for their arrest and apprise them of their constitutional rights. |
В любом случае, сотрудники полиции, производящие арест, обязаны информировать подвергаемое аресту лицо о причинах его ареста и ознакомить это лицо с его конституционными правами. |
Police staff-members are awarded special service ranks, depending on which the staff-members are divided into two groups - sergeants and officers. |
Сотрудникам полиции присваиваются специальные ранги, в соответствии с которыми все сотрудники разделяются на две группы - сержантов полиции и офицеров. |
She was concerned that it would not be fully independent and without full independence, it would not be effective, as human rights violations were often perpetrated by national authorities, mainly the police and immigration officers. |
Она обеспокоена тем, что такая комиссия не будет полностью независимой, а без полной независимости этот орган будет неэффективным, поскольку нарушения прав человека зачастую совершают сами власти, особенно сотрудники полиции и иммиграционной службы. |
Examples of confined spaces include trailers, holds of ships, storage tanks, process vessels, all of which may be encountered by customs officers, particularly when investigating an illegal shipment of hazardous materials or wastes. |
Примерами ограниченного пространства являются трейлеры, судовые трюмы, резервуары для хранения жидкостей, емкости для переработки, с каждым из которых могут сталкиваться сотрудники таможенных служб, особенно в случаях расследования незаконной перевозки опасных материалов или отходов. |
Before their departure from Khartoum, the human rights officers were assured by the Minister of Justice that the Government would take any measures required to facilitate their work on the ground. |
До своего отъезда из Хартума сотрудники по вопросам прав человека получили от министра юстиции заверения в том, что правительство примет все меры, необходимые для облегчения их работы на местах. |
In that regard, it is important to mention the following training courses, attended by the Agency officers: |
В той связи важно отметить следующие учебные курсы, в которых принимали участие сотрудники Агентства: |
The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. |
Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
Several States replying to the questionnaire for the third reporting period indicated that they did not have precise data, as the specialized officers assigned to the investigation and prosecution of money-laundering cases were spread across a wide range of prosecution and/or law enforcement agencies. |
Ряд государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, указали, что они не располагают точными данными, поскольку специальные сотрудники, занимающиеся расследованием и вопросами уголовного преследования по делам об отмывании денег, рассредоточены по различным подразделениям прокуратуры и/или правоохранительным органам. |
Participants included Government ministers and officers, the Judiciary, Parliament, traditional rulers, opposition parties, faith-based organizations, academia, and representatives of all ethnic groups. |
В нем участвовали министры и сотрудники правительства, представители судебных органов, парламента, традиционные племенные вожди, представители оппозиционных партий, религиозных организаций, академических кругов и всех этнических групп. |