Английский - русский
Перевод слова Officers
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Officers - Сотрудники"

Примеры: Officers - Сотрудники
Under Section 16 of the Immigration Act, immigration officers have the power to decide whether an immigrant is a prohibited immigrant and may at his/her discretion - В соответствии с разделом 16 Закона об иммиграции сотрудники иммиграционной службы имеют право устанавливать принадлежность иммигранта к числу лиц, которым был запрещен въезд в страну, и могут по своему усмотрению
My officers had given me a long list of suggestions to mention in my concluding remarks, but, given the lateness of the hour, I could mention only a few. Мои сотрудники представили мне длинный перечень предложений, которые я должен был упомянуть в своем заключительном слове, но с учетом позднего часа я смог остановиться лишь на некоторых из них.
Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами.
Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке.
The officers would be part of the military contingents - as opposed to military observers being recruited in the traditional way - and drawn, to the extent possible, from the existing troop contributors. Ее сотрудники находились бы в составе военных контингентов - в отличие от найма военных наблюдателей традиционным путем - и набирались бы, по мере возможности, из стран, предоставляющих сегодня войска.
In order to ensure that all security personnel are properly briefed before their deployment, over the past year a three-day orientation and training programme for all newly recruited field security coordination officers has been developed. Для обеспечения того, чтобы все сотрудники безопасности были надлежащим образом проинструктированы перед их отправкой для работы на местах, в прошедшем году для всех новых сотрудников полевой службы безопасности была разработана трехдневная программа вводного и учебного курса.
Train relevant law enforcement officials who have first contact with refugees (immigration officers, customs, police, and et alia) in the obligations set forth in relevant international instruments, to enable appropriate and humane screening of asylum-seekers at borders and referral to the competent authorities. Ознакомить соответствующих сотрудников органов правопорядка, которые первыми общаются с беженцами (сотрудники иммиграционных служб, таможен, полиции и т.д.), с обязательствами, закрепленными в надлежащих международных документах, с целью обеспечить должную и гуманную проверку искателей убежища на границе и их передачу компетентным органам.
Thus, we cannot stress highly enough the need for its judicial officers and other staff to remain highly motivated and committed, and for all States Members of the United Nations to cooperate fully with the Court as it strives to perform its critical role. Поэтому мы не можем не подчеркнуть необходимости того, чтобы его судебные работники и прочие сотрудники по-прежнему проявляли серьезную заинтересованность и приверженность своему делу и чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничали с Судом, который стремится выполнять возложенные на него ключевые функции.
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки.
The transition process from UNMIK to policing by the Kosovo Police Service means that the officers of the Service are now performing independent patrols and independent investigations in certain areas, including serious traffic incidents and internal investigations into professional standards. Передача полицейских функций от МООНК Косовской полицейской службе означает, что сотрудники полиции теперь самостоятельно осуществляют патрулирование и проводят расследование в некоторых областях, включая серьезные дорожно-транспортные происшествия, и проводят внутренние расследования с целью установления служебного соответствия.
The officers also provide advisory services and technical assistance to women's organisations; work with the Island Women's Council to ensure the progress of women and develop annual work programmes, including training programmes for small businesses involving handicrafts. Эти сотрудники также дают рекомендации и оказывают техническую помощь женским организациям, сотрудничают с Островным советом женщин с целью содействия улучшению положения женщин и разрабатывают ежегодные рабочие программы, включая программы профессиональной подготовки для мелких предпринимателей, связанных с кустарным промыслом.
In spite of the fact that virtually all the officers of the Security Police were members of the communist party, the qualification proceedings had not led to "vengeance" on political grounds. Хотя практически все сотрудники органов безопасности являлись членами Коммунистической партии, процедуры аттестации не являлись "средством мести" по политическим мотивам.
According to the Investment Management Service, there is limited monitoring of these managers by the investment officers, since they are discretionary managers and should be given the scope to manage their portion of the portfolio. По информации Службы управления инвестициями сотрудники по инвестициям осуществляют ограниченный контроль за деятельностью этих менеджеров, поскольку те обладают дискреционными полномочиями и определенной гибкостью в вопросах управления своей долей портфеля.
All investment officers report individually to the Director on both administrative and operational matters, which, in the view of OIOS, does not reflect an adequate segregation of duties; Все сотрудники по инвестициям как по административным, так и оперативным вопросам подчиняются непосредственно Директору, что, по мнению УСВН, говорит об отсутствии должного разделения обязанностей;
According to court documents, between 1997 and 2004, officers of a Chiquita subsidiary paid approximately $1.7 million to the right-wing United Self-Defense Forces of Colombia (AUC), in exchange for local employee protection in Colombia's volatile banana harvesting zone. Согласно судебным документам, в период между 1997 и 2004 годом, сотрудники дочерней компании Chiquita сделали выплат на сумму порядка $1,7 млн. группе Объединённых сил самообороны Колумбии (AUC), в обмен на защиту работников по уборке бананов в нестабильной зоне в Колумбии.
The officers of these stations had the duty of conducting research in a number of specific areas pertinent to agricultural productivity and conservation, and of making the results of such research known by publication. Сотрудники этих институтов проводят исследования в ряде конкретных областей, имеющих отношение к продуктивности сельского хозяйства и сохранения, и принятия результатов таких исследований.
In January, Rosbalt told about the circumstances of the capture of Anikeev: the FSB detained him in October 2016, and later, according to his testimony, high-ranking FSB officers Dmitry Dokuchayev and his boss Sergey Mikhailov were arrested. В январе «Росбалт» рассказал об обстоятельствах поимки Аникеева: ФСБ задержала его ещё в октябре 2016 года, и позднее по его показаниям были арестованы высокопоставленные сотрудники ФСБ - Дмитрий Докучаев и его начальник Сергей Михайлов.
The proposed staffing will include human rights and electoral officers as well as support staff who will be responsible for strengthening the Mission's capacity in the field before and during the elections. В предлагаемый кадровый состав войдут сотрудники по правам человека и сотрудники по проведению выборов, а также вспомогательный персонал, на который будут возложены обязанности по укреплению потенциала Миссии на местах до выборов и во время их проведения.
These officers, under the direction of the Special Representative, and in close cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights, would have a monitoring role and the task of addressing the country's long-term human rights institution building needs. Под руководством Специального представителя и в тесном сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека эти сотрудники будут осуществлять функцию наблюдения и отвечать за удовлетворение долгосрочных потребностей страны в формировании учреждений по вопросам прав человека.
Starting from February 1994, a liaison office of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was opened in Yangon and, shortly after that, UNHCR field officers were on the ground to assist with the voluntary and safe repatriation. Начиная с февраля 1994 года в Янгоне было открыто Бюро Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а вскоре после этого сотрудники УВКБ по связи прибыли на место для оказания помощи в добровольной и безопасной репатриации.
ITC does not operate a formal centralized monitoring system embracing both UNDP and trust fund projects to ensure that project officers complete progress reports on time, in the required format and with the requisite amount of detail. ЦМТ не использует официальную централизованную систему мониторинга, которая охватывала бы проекты, финансируемые ПРООН, и проекты, финансируемые за счет целевых фондов, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники по проектам завершали доклады о прогрессе своевременно, использовали требуемый формат и привлекали необходимое количество подробной информации.
The officers of the Prison Police, in the context of their induction training, receive a course entitled "Constitution and fundamental rights", which reinforces the idea of observance of prisoners' fundamental rights. В рамках подготовки к исполнению своих функций сотрудники пенитенциарной полиции проходят курс "Политическая конституция и основополагающие права", в ходе которого пропагандируется идея уважения основных прав лиц, лишенных свободы.
The KPS participates in the National Network on Domestic Violence in which the government and non-governmental organizations, dealing with domestic violence, such as aid workers, investigation officers, health care, and shelter are represented. Полиция Суринама включилась в работу по созданию национальной сети по вопросам бытового насилия с участием правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами бытового насилия, в частности в ней представлены социальные работники, следователи, медики и сотрудники приютов для потерпевших.
Among these groups are social negotiators, entrepreneurs associations, trade-unionists, jurists working for employers associations or trade unions, human resource managers, civil servants, magistrates, lawyers, trainers and local elected officers. К числу таких групп, в частности, относятся социальные посредники, ассоциации предпринимателей, профсоюзные работники, юристы, работающие в ассоциациях предпринимателей или в профсоюзах, сотрудники кадровых служб, гражданские служащие, судьи, адвокаты, преподаватели и представители местных выборных органов.
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений.