He is said to have violently resisted and to have complained about ill-treatment by the officers of the Federal Border Guard involved in his deportation. |
Сообщается, что он яростно сопротивлялся и даже подал жалобу на то, что сотрудники Федеральной пограничной службы, причастные к его депортации, подвергли его жестокому обращению. |
In that respect, several officers at his Mission carefully researched every proposed denial of any travel request to confirm that the request in question did not pertain to official United Nations business. |
В этой связи сотрудники его Представительства тщательно изучили каждый предложенный отказ на просьбу о совершении поездки и подтвердили, что соответствующая просьба не относится к официальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
International UNHCR officers are monitoring the situation in Gali on a regular basis, depending on the security situation, to assess the needs of the remaining population. |
Международные сотрудники УВКБ осуществляют наблюдение за ситуацией в Гали на регулярной основе, в зависимости от положения в области безопасности, с целью оценки потребностей остающегося там населения. |
The officers initially underwent an intensive three-week orientation programme, which included a review of the region's history, political context and Bosnian law; an introduction to the work of other agencies involved in judicial reform, as well as an extensive tour around the country. |
Вначале сотрудники прошли интенсивный трехнедельный ознакомительный курс, который включал обзор истории региона, политического контекста и боснийского законодательства; вводный курс по вопросам деятельности других учреждений, занимающихся судебной реформой, а также совершили большую ознакомительную поездку по стране. |
In April and May 1998, human rights officers visited prisons in Benguela, Cuando Cubango and Huambo Provinces and Luanda, and discussed with local authorities measures that could be taken to alleviate the severe conditions of detention. |
В апреле и мае 1998 года сотрудники по правам человека посетили тюрьмы в провинциях Бенгела, Квандо-Кубанго и Уамбо и в Луанде и обсудили с местными властями те меры, которые могли бы быть приняты для улучшения условий содержания под стражей. |
Human rights officers also supported commendable local initiatives to create networks of human rights promoters and defenders, by teaching at training workshops and providing technical advice and materials. |
Сотрудники по правам человека оказывают также поддержку заслуживающим одобрения местным инициативам, направленным на создание целой сети лиц, поощряющих и отстаивающих права человека, путем их обучения на учебных семинарах и предоставления им технических консультаций и материалов. |
The high number of shots discharged in the direction of all three suspects suggests the officers were shooting with intent to kill or reckless disregard of such a consequence. |
Большое количество выстрелов, произведенных в направлении всех трех подозреваемых, указывает на то, что сотрудники полиции вели огонь на поражение, или на полное пренебрежение возможными последствиями. |
Former local employees of the correctional facilities, including wardens and correctional officers, will form the basis for the re-establishment of the Kosovo Correctional Service. |
Бывшие местные сотрудники исправительных учреждений, включая смотрителей и сотрудников исправительных учреждений, составят кадровый костяк для восстановления Косовской службы исправительных учреждений. |
It is necessary to point out that State agencies such as the police and immigration officers - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. |
Необходимо указать, что сотрудники таких государственных органов, как полиция и иммиграционная служба, - которые сталкиваются с разнообразными проявлениями глобализации, например возросшей иммиграцией, - призваны и обязаны действовать в строгом соответствии с различными международно-правовыми документами. |
He reportedly went to the office the next morning, later returned home to collect personal belongings, and was said to have been led away by the officers. |
На следующее утро он, как сообщается, отправился в отделение, а позднее вернулся домой, чтобы собрать личные вещи, после чего, как утверждается, его увели с собой сотрудники службы безопасности. |
The majority of officers are White; only 18 per cent are Hispanic and 12 per cent African American. |
Большинство сотрудников - белые; сотрудники латиноамериканского происхождения и афроамериканцы составляют, соответственно, лишь 18 и 12 процентов от общего числа сотрудников. |
Secretariat staff-members also take every opportunity that they can while in a country to meet environment ministers and other high-level officials, in an effort to promote the objectives of the Protocol and bolster the efforts of ozone officers. |
Находясь в какой-либо стране, сотрудники секретариата используют любую возможность, чтобы встретиться с министрами окружающей среды и с другими должностными лицами высокого уровня, стремясь содействовать достижению целей Протокола и поддержать усилия сотрудников, занимающихся озоном. |
By letter dated 23 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information alleging that law officers repeatedly use physical and mental duress to extract confessions from suspects held in detention. |
В письме от 23 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство о полученной им информации, в которой утверждается, что сотрудники правоохранительных органов нередко прибегают к физическим и психическим мерам воздействия с целью добиться признания от содержащихся под стражей подозреваемых. |
Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. |
Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
World Bank human resources officers are building capacity to take part in key activities related to gender issues, such as avoiding gender biases in performance appraisals and improving diversity in recruitment, promotions and career development opportunities. |
Сотрудники кадровых служб Всемирного банка все более активно участвуют в основных видах деятельности, касающихся гендерных вопросов, таких, как предотвращение дискриминации по признаку пола при служебной аттестации и повышение гибкости при наборе, продвижении по службе и развитии карьеры. |
The designated approving officers at FRMS were mainly General Service staff, who felt too insecure and too low in the United Nations hierarchy to complain or approach anyone whom they could trust to undertake the necessary action. |
В основном назначенные утверждающие сотрудники в СУФР занимали должности категории общего обслуживания и считали, что их положение в иерархической структуре Организации Объединенных Наций слишком уязвимо и незначительно, чтобы они могли жаловаться или обращаться к кому-либо, кто, по их мнению, мог бы принять необходимые меры. |
Police officials told MICIVIH and MIPONUH in March that a new policy was being implemented of taking officers of the Haitian National Police before a judge within 48 hours if the person concerned was implicated in a criminal offence. |
Представители полицейских властей заявили в марте МГМГ и ГПМООНГ, что в настоящее время проводится новая политика, согласно которой сотрудники гаитянской национальной полиции, обвиняемые в совершении уголовного преступления, имеют возможность обращаться к судье в течение 48 часов. |
HRTF officers were able to make unannounced visits to army camps, police stations and detention camps and had unrestricted access to detainees. |
Сотрудники ЦГПЧ могли проводить проверки военных лагерей, полицейских отделений и мест содержания под стражей без соответствующего уведомления и имели неограниченный доступ к содержащимся под стражей лицам. |
Requesting officers, among other tasks, need to prepare job descriptions or terms of reference that are sufficiently clear and comprehensive to facilitate the process of locating suitable candidates and determining the proper level of remuneration to be paid. |
Сотрудники, подающие заявки, помимо выполнения прочих заданий, должны составлять описания должностных функций или круга ведения, носящие достаточно четкий и всеобъемлющий характер для облегчения процесса подбора подходящих кандидатов и определения надлежащего размера выплачиваемого вознаграждения. |
Before entering service (human rights course) and during their ongoing training (course focusing on torture), officers of the law-enforcement services are provided with a basic grounding in the subject. |
Перед поступлением на службу (курс "Права человека") и в ходе непрерывной профессиональной подготовки (специальный курс о применении пыток) сотрудники правоохранительных органов проходят обучение, обеспечивающее им базовые знания в данной области. |
In article 49, paragraphs 1 and 2 should be aligned so that the officers in question enjoyed the same diplomatic privileges and immunities in the exercise of their duties under the Statute. |
В статье 49 пункты 1 и 2 должны быть согласованы таким образом, чтобы предусмотренные в них сотрудники пользовались одинаковыми дипломатическими привилегиями и иммунитетами при выполнении своих полномочий по Статуту. |
The documents programme officers have had a number of problems with the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) and local Serb officials in receiving adequate security and resources in the region. |
Осуществляющие программу выдачи документов сотрудники столкнулись с рядом проблем в плане обеспечения Временной администрацией Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) и местными сербскими должностными лицами надлежащей охраны и выделения ресурсов в этом районе. |
The Steering Board, which is composed of the leading human rights/democratization officers of the major international implementing organizations, has been working to restructure coordination efforts to address both longer-term initiatives, as well as monitoring and response to more immediate issues. |
Руководящий совет, в состав которого входят ведущие сотрудники основных международных имплементационных организаций, занимающиеся вопросами прав человека/демократизации, предпринимают усилия для реорганизации усилий по координации в целях рассмотрения как более долгосрочных инициатив, так и вопросов контроля и мер реагирования для решения более неотложных проблем. |
These include the European Community Monitoring Mission (ECMM), whose officers have monitored developments on a wide range of humanitarian issues and have also attended court proceedings arising from Croatia's military operations of summer 1995. |
К ним относится Миссия по наблюдению Европейского сообщества (МНЕС), сотрудники которой следят за развитием событий по широкому кругу гуманитарных вопросов и участвуют в судебных разбирательствах, явившихся следствием военных операций, проведенных Хорватией летом 1995 года. |
These officers participate in the Human Rights Coordination Centre and have special responsibility for providing substantive human rights expertise to implementing agencies, guiding a range of specific coordination projects and undertaking ad hoc investigations. |
Эти сотрудники участвуют в работе Координационного центра по правам человека и несут особую ответственность за предоставление основных консультаций по правам человека имплементационным учреждениям, за руководство осуществлением целого ряда конкретных координационных проектов и проведение специальных расследований. |