Absenteeism, although still a problem, has dropped, and officers are participating more regularly in training opportunities offered by the civilian police element of UNSMIH. |
Уменьшилось число случаев неявки на службу, хотя эта проблема еще сохраняется; сотрудники ГНП более регулярно участвуют в мероприятиях по профессиональной подготовке, проводимых компонентом гражданской полиции МООНПГ. |
One of them told her that he had been trained, armed and paid by Kopassus intelligence officers to carry out armed militia activities in the Lospalos area. |
Один из них рассказал ей о том, что его обучили и вооружили сотрудники разведки Копассус, которые заплатили ему за участие в вооруженных действиях формирований в районе Лоспалуса. |
The officers will stand trial in February 2003 on a 22-count indictment that includes charges of conspiracy to commit wire fraud, misapplication of government agency funds, and extortion. |
Эти сотрудники предстанут перед судом в феврале 2003 года по обвинению из 22 пунктов, которое включает обвинения в заговоре совершить преступления, связанные с телеграфным переводом средств, ненадлежащем использовании средств правительственного учреждения и вымогательстве. |
These officers were administered by INTAFF, but are now administered by the Office of the Minister for Island Administration. |
Эти сотрудники раньше находились в подчинении Министерства внутренних дел и социального обеспечения, но в настоящее время ими руководит канцелярия Министра по вопросам управления Островами. |
In addition, we have created modules tailored for specific occupational groups, such as public information officers and stress counsellors who serve in the most difficult missions. |
Кроме того, мы создали индивидуальные образцы программ для конкретных групп персонала, таких, как сотрудники, отвечающие за информирование общественности, и консультанты по стрессовым ситуациям, которые входят в состав миссий, работающих в наиболее трудных условиях. |
The UNV volunteers (481 district electoral officers (DEOs) and 19 medical personnel) from 73 countries were fielded in a record six-week period. |
В беспрецедентно короткие сроки (шесть недель) на места были направлены добровольцы ДООН из 73 стран (481 - сотрудники по проведению голосования в районах и 19 - медицинский персонал). |
Immigration officers were required to detain him pursuant to section 189 (1) of the Migration Act, as he was an unlawful non-citizen. |
Сотрудники иммиграционной службы были обязаны задержать его на основании статьи 189 (1) Закона о миграции, поскольку он был негражданином, незаконно находящимся на территории страны. |
Field aviation officers also stated that peacekeeping missions have used these cargo aircraft to transport personnel without suffering major accidents, proving that aircraft-type certification was not critical to air safety. |
Сотрудники по авиаперевозкам полевых миссий заявили также, что миссии по поддержанию мира использовали эти грузовые летательные аппараты для перевозки персонала без каких-либо крупных происшествий, подтверждая тем самым, что сертификация типа летательного аппарата не имеет существенно важного значения для соблюдения стандартов безопасности полетов. |
When officers seek a warrant, they must make a showing of probable cause before a neutral and detached official. |
Когда сотрудники государственных органов обращаются с просьбой о выдаче ордера, они должны представить нейтральному и беспристрастному должностному лицу достаточные основания для его выдачи. |
Law-enforcement officers had worked unstintingly to arrest increasing numbers of offenders, confiscate large stocks of illicit drugs and dismantle drug refineries. |
Сотрудники правоохранительных органов ведут борьбу с этим злом, арестовывая все большее число правонарушителей, конфискуя крупные партии незаконных наркотиков и демонтируя предприятия по производству наркотиков. |
Some 250 officers have applied for redeployment; the first 30 have been processed and are now working in the area of their pre-war residences. |
Примерно 250 сотрудников подали заявки на перевод; первые 30 заявок уже рассмотрены, и соответствующие сотрудники сейчас работают в районах, в которых они проживали до войны. |
In conducting personal searches of individuals, customs officers must not use more force or subject a person to greater indignity than is reasonable and necessary during the course of their duties. |
При проведении личного досмотра сотрудники таможенной службы не должны использовать силу в большей степени или подвергать досматриваемое лицо большим неудобствам, влекущим за собой ущемление его достоинства, чем это считается разумным и необходимым для выполнения их служебных обязанностей. |
The complainant therefore called for statements to be taken from the person with whom she had shared a cell while in detention, as well as from the officers on guard. |
Именно поэтому обвинение ходатайствовало, в частности, о том, чтобы в суд были вызваны для дачи показаний женщина, которая содержалась под стражей в одной камере с автором, и охранявшие автора сотрудники гражданской гвардии. |
Gbenga Dosumu, a petrol station attendant, was reportedly shot dead by customs officers demanding fuel during a shortage on 23 June 1997. |
Утверждается, что во время перебоев в снабжении бензином 23 июня 1997 года сотрудники таможенной службы, потребовавшие заправить их машину горючим, убили служащего бензозаправочной станции Гбенгу Досуму. |
The Office of Human Resources Management should introduce a feature in e-PAS whereby staff and first reporting officers certify that evaluation discussions took place (para. 68) (MC-04-001-0030). |
Управлению людских ресурсов следует предусмотреть в ЭССА графу, в которой сотрудники и непосредственные руководители подтверждали бы тот факт, что было проведено обсуждение результатов оценки (пункт 68) (МС - 04 - 001 - 0030). |
MAS officers regularly attend international conferences/workshops on AML/CFT matters, for example, the Financial Action Task Force and Asia Pacific Group Typologies Workshop. |
Сотрудники ВФУС регулярно принимают участие в международных конференциях/практикумах по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, например в аналитическом практикуме Целевой группы по финансовым мероприятиям и Азиатско-Тихоокеанской группы. |
Such training has been given as part of the profession-specific orientation before new officers are put to work, or being promoted to higher positions at all levels. |
Такое обучение производилось в рамках вводно-ознакомитель-ного курса, адаптированного к должностной специфике, который новые сотрудники обязаны проходить, прежде чем приступить к работе, а также перед переводом на вышестоящую должность любого уровня. |
The government's BC Corrections provides seven hours of culturally-sensitive training to new correctional officers prior to commencement of duties. |
В исправительных службах правительства Британской Колумбии новые сотрудники, прежде чем приступить к исполнению служебных обязанностей, проходят семичасовой курс ознакомления с особенностями различных культур. |
In addition, eight community conversation sessions and rights-based approach training workshops were organized and were attended by 160 participants: programme officers, young people, women leaders and teachers. |
Кроме того, были организованы восемь бесед с общинами и учебных семинаров по методике внедрения подхода, основанного на учете прав, в которых приняли участие 160 человек: сотрудники программ, представители молодежи, женщины-активистки и педагоги. |
A 300-strong Police Support Unit was established in 2005 and included officers trained and equipped with weapons by Nigeria. |
В 2005 году было создано вспомогательное полицейское подразделение в составе 300 человек, в состав которого вошли сотрудники, обучение и вооружение которых обеспечила Нигерия. |
December 2004 - 2007: FSUN officers and members held the "Christmas in Ermita Feed-A-Child" program in support of the Millennium Development Goals (MDGs). |
З. Декабрь 2004 года - 2007 год: сотрудники и члены ФПООН провели программу «Рождество в Эрмита Фид-э-Чайлд» в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
b) A business survey department, in which all business field officers were centralised. |
Ь) департамента обследований предприятий, в котором были собраны все сотрудники, занимавшиеся оказанием помощи предприятиям на местах; |
MINUSTAH officers provided technical advice and support to departmental and commune-level disaster management committees in affected areas, including identifying and managing settlements for the internally displaced. |
Сотрудники МООНСГ оказывали технические консультационные услуги и поддержку комитетам по борьбе с последствиями бедствия на уровне департаментов и общин в пострадавших районах, включая выявление мест расселения внутренне перемещенных лиц и административное управление в них. |
The officers from the Mountford police station allegedly stamped on Mr. Odillo's handcuffs, which cut into his wrists and left several scars. |
Сотрудники маунтфордского отделения полиции, как утверждают, наступили на надетые на г-на Одилло наручники; те врезались в кисти его рук, отчего на руках осталось несколько шрамов. |
I was informed about the Hamada reconciliation agreement between the tribes and told that immunities had been lifted for Security Service officers. |
Мне была представлена информация о заключенном между племенами в Хамаде соглашении о примирении и было заявлено, что сотрудники Секретной службы были лишены иммунитета от судебного преследования. |