Advice was provided on a daily basis through co-location at the police and gendarmerie academies (3 officers for police and 1 for gendarmerie). |
Для оказания ежедневных консультаций сотрудники ОООНКИ были размещены в полицейской академии и академии жандармерии (З сотрудника в полицейской академии и 1 - в академии жандармерии). |
The staff of the Border Management Unit who will be embedded within the Haitian General Customs Administration will work to restore the Administration's ability to collect revenues and identify gaps in existing legislation, as well as provide on-site mentoring to officers working at the border crossing points. |
Сотрудники Группы по пограничному контролю, которая войдет в состав Главного таможенного управления Гаити, будут прилагать усилия для восстановления способности Службы осуществлять сбор поступлений, выявлять пробелы в существующем законодательстве и инструктировать на местах сотрудников, работающих на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
These can be established through the appointment of information officers, or the establishment of an office, such as the Mexican Federal Institute for Access to Information. |
Для этого могут быть назначены сотрудники по вопросам информации или может быть создан орган, такой как Мексиканский федеральный институт по вопросам доступа к информации. |
The Staff Regulations and Rules of the United Nations were not, however, drafted with the notion that staff might on occasions be officers of a United Nations court system. |
Однако на этапе разработки Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций не учитывался тот факт, что штатные сотрудники могут время от времени принимать участие в работе судебной системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Registration officers and family judges often refuse to register children born out of wedlock although no legal restriction exists concerning the registration of those children; |
а) сотрудники регистрационной службы и судьи по семейным делам часто отказываются регистрировать внебрачных детей, хотя никаких законодательных ограничений на регистрацию таких детей не существует; |
The aforementioned workshop, held in Entebbe in May 2014, was attended by peacekeeping missions' designated heads of finance, key finance officers and engineers from missions and the Regional Service Centre. |
На вышеупомянутом практикуме, проведенном в мае 2014 года в Энтеббе, присутствовали уполномоченные руководители финансовых подразделений миротворческих миссий, ведущие финансовые сотрудники и инженеры из миссий и Регионального центра обслуживания. |
If medical staff, including forensic doctors, serve under law enforcement or security agencies or the prison sector, they are under the same employer as the officers in charge of interrogating and holding detainees. |
Если медицинский персонал, в том числе судмедэксперты, являются сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности или пенитенциарных органов, то они работают на того же работодателя, что и сотрудники, отвечающие за проведение допросов и содержание заключенных под стражей. |
On each team there will be a combination of network staffing officers with human resources expertise and those who have direct experience with the work of the job network. |
В состав каждой группы будут входить как сотрудники сети по укомплектованию штатов, знающие кадровые вопросы, так и сотрудники, имеющие непосредственный опыт работы в профессиональной сети. |
4.2 The State further party submits that the author was interrogated as a suspect in the presence of her lawyer and that there was no violation of criminal procedure law by officers of the Department of Internal Affairs in detaining her on 29 September 2005 and 27 January 2006. |
4.2 Государство-участник далее утверждает, что автор была допрошена в качестве подозреваемого в присутствии ее адвоката и что сотрудники отдела внутренних дел, задержав ее 29 сентября 2005 года и 27 января 2006 года, не нарушали тем самым уголовно-процессуального законодательства. |
The Committee is concerned by reports of unjustified use of restraints in prisons, including handcuffs, owing to an insufficient assessment of the situation and the options to deal with it by the prison officers (arts. 2, 11, 12, 13 and 16). |
Комитет обеспокоен сообщениями о неоправданном применении в тюрьмах средств ограничения движения, в том числе наручников, ввиду того, что сотрудники тюрем недостаточно грамотно оценивают ситуацию и варианты возможного поведения (статьи 2, 11, 12, 13 и 16). |
5.8 At the Refugee Appeals Board hearing, many of the questions posed by the immigration service officers and the members of the Board attempted to show the inconsistencies of the complainant's statements and his lack of credibility. |
5.8 Многими своими вопросами, заданными на слушании его дела в Апелляционной комиссии по делам беженцев, сотрудники Иммиграционной службы и члены Комиссии пытались указать на расхождения в утверждениях заявителя и на отсутствие доверия к нему. |
In addition, officers of the Professional Standards and Discipline Office were able to conduct their routines in an effective and professional manner and implemented the Office's case management procedures. |
Кроме того, сотрудники Управления по профессиональным стандартам и дисциплине были в состоянии эффективно и профессионально выполнять свои повседневные обязанности и осуществляли процедуры Управления по ведению дел. |
(a) Front-line officials, such as border control officers, whose responsibilities include the rapid and high-volume inspection of passports or other identity documents. |
а) сотрудники, непосредственно осуществляющие контроль, например пограничники, в обязанности которых входит быстрая проверка большого количества паспортов или других документов, удостоверяющих личность. |
The State party emphasizes that PRRA officers receive awareness training on the situation of women victims of domestic violence and take that situation into account when evaluating the evidence. |
Государство-участник подчеркивает, что сотрудники по проведению ООДВ проходят подготовку с уделением особого внимания положению женщин, пострадавших от бытового насилия, и что это положение учитывается при оценке доказательств. |
Under the framework of the III National Plan against Domestic Violence almost 200 training sessions for over 4.000 trainees were organized targeting different audiences, such as security forces officers, professionals from the education sector, health sector, judges and other professionals from the justice sector. |
По линии третьего Национального плана борьбы с бытовым насилием было проведено почти 200 учебных мероприятий для четырех с лишним тысяч стажеров с ориентацией на различные аудитории, такие, как сотрудники сил безопасности, специалисты сектора образования и здравоохранения, судьи и другие работники органов правосудия. |
In September, it launched its first online training course in Spanish; 28 people from 14 Latin American and Caribbean countries, including officers from different schools of magistrates and prosecutors of the region, participated in the course. |
В сентябре Сектор провел первый учебный курс в режиме онлайн на испанском языке; в нем приняли участие 28 человек из 14 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в том числе сотрудники различных школ магистратов и органов прокуратуры стран региона. |
TCU also serves as the centre for the Micronesian region with liaison officers from Palau, Commonwealth of the Northern Mariana Islands and the Republic of Marshall Islands situated in FSM. |
Указанное подразделение также действует в качестве оперативного центра для региона Микронезии, а в ФШМ находятся сотрудники по обеспечению связи из Палау, Содружества Северных Марианских островов и Республики Маршалловых островов. |
2.2 According to the information gathered by the author and his wife from persons who witnessed the executions, the security force officers took the author's two sons to a forest near to the family home where they executed them. |
2.2 Согласно показаниям свидетелей расправы, которые были собраны автором и его женой, сотрудники сил безопасности вывезли обоих сыновей автора в лес, находившийся неподалеку от их дома, и там казнили. |
Civilian personnel, including military observers, staff officers and individually deployed military and police personnel are automatically included in the Network security risk management policy and are also included in the internal Department of Peacekeeping Operations policy. |
Гражданский персонал, а также военные наблюдатели, штабные офицеры и военнослужащие и сотрудники полиции, направляемые в индивидуальном порядке, автоматически попадают в сферу действия стратегии управления рисками в области безопасности Межучрежденческой сети, а также внутренней политики Департамента операций по поддержанию мира. |
Teachers, staff of the offices for substance abuse prevention and law-enforcement officers help pupils to become aware of various aspects of refusal skills and to gain understanding of the risks and consequences of substance abuse. |
Преподаватели, работники отделов по предупреждению злоупотребления наркотическими веществами и сотрудники правоохранительных органов знакомят учащихся с различными аспектами методов отказа от приема таких веществ и помогают им лучше понять опасности и последствия злоупотребления ими. |
In 2012 the legal officers (who are from headquarters offices and the regions) will carry the message to others in their offices and regions. |
В 2012 году сотрудники по правовым вопросам (работающие в штаб-квартирах и региональных отделениях) донесут необходимую информацию до других сотрудников в их отделениях и регионах. |
Immigration control officers provide support to facilitate the adjustment of married immigrants to the country, providing them with one-to-one counselling services on a variety of possible difficulties they may encounter while staying in the country. |
Сотрудники иммиграционной службы помогают состоящим в браке иммигрантам адаптироваться в стране, предоставляют им индивидуальное консультирование по ряду возможных проблем, с которыми они могут столкнуться во время их пребывания в стране. |
Concerning promotion issues, the view of the Human Resources officers was that the concept of "promotion" did not apply anymore within the United Nations Secretariat, since each job opening is subject to open competition without differences between external and internal candidates. |
Что касается вопросов продвижения по службе, то сотрудники кадровой службы считали, что концепция "продвижения" потеряла смысл в Секретариате Организации Объединенных Наций, поскольку на каждую вакансию объявляется открытый конкурс, при котором не проводится различия между внутренними и внешними кандидатами. |
In some of the facilities visited, the SPT encountered problems with conducting confidential interviews, either due to interference by guards and officers or because inmates and patients were encouraged by staff "to tell the truth" or "not to complain too much". |
В ряде посещенных мест ППП столкнулся с проблемами проведения конфиденциальных бесед либо по причине вмешательства охранников и сотрудников, либо потому, что сотрудники порекомендовали заключенным и пациентам "говорить правду" или "не слишком много жаловаться". |
Therefore, the QSP programme officers will plan to screen applications for one final round of QSP in late 2015, or early 2016 |
Соответственно, сотрудники по программам ПУЗП запланируют проверку заявок для одного конечного раунда ПУЗП в конце 2015 или начале 2016 года |