| Where courts still exist, judiciary officers are returning to work, security conditions permitting. | Там, где суды еще существуют, их сотрудники возвращаются на работу, если позволяют условия в области безопасности. |
| Human rights officers have also participated in the sensitization campaign on HIV/AIDS, both in Freetown and in the provinces. | Сотрудники, занимающиеся правами человека, участвовали также в просветительской кампании по вопросам ВИЧ/СПИДа, проводившейся во Фритауне и в провинциях. |
| Persons applying for entry or transit visas are controlled through the travel ban database by consular officers. | Сотрудники консульских служб проверяют личность лиц, подающих заявление на въездные или транзитные визы, с использованием базы данных о запрете на поездки. |
| Moreover, severely underpaid law-enforcement officers in many sending countries are an easy target for criminals. | Кроме того, во многих странах-поставщиках сотрудники правоохранительных органов, получающие крайне скудное жалование, становятся легкой добычей преступных элементов. |
| National institutions should meet occasionally with senior judicial officers and other key actors in the legal system to strengthen their relationship. | Сотрудники национальных учреждений должны время от времени встречаться со старшими судебными должностными лицами и другими представителями, занимающими ключевые должности в рамках правовой системы, с целью укрепления их сотрудничества. |
| Legal officers in the smaller offices are alone, relying upon New York for administrative support. | Сотрудники по правовым вопросам в небольших отделениях работают самостоятельно, полагаясь в плане административной поддержки на Нью-Йорк. |
| Legal officers not co-located with a Registry of the Dispute Tribunal (Addis Ababa and Beirut) must represent staff in proceedings via videoconference. | Те сотрудники по правовым вопросам, которые не находятся совместно с секретариатом Трибунала по спорам (Аддис-Абеба и Бейрут), должны представлять сотрудников в разбирательствах с помощью видеоконференций. |
| Legal officers serving at offices away from New York serve a very wide geographic area, including numerous field missions. | Сотрудники по правовым вопросам, работающие в отделениях за пределами Нью-Йорка, обслуживают весьма широкий географический район, охватывающий целый ряд полевых миссий. |
| Legal officers from the Administrative Law Section who were assigned to Nairobi on mission provided advice and representation in several cases. | По ряду дел представительство и консультирование осуществляли сотрудники по правовым вопросам, находившиеся в Найроби в командировке, из Секции административного права. |
| Polisia Nasional Timor-Leste (PNTL) officers deployed at prisons have not yet received any specialized training in correctional work. | Сотрудники Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), направленные в тюрьмы, до сих пор не прошли никакой специальной подготовки для работы в пенитенциарных учреждениях. |
| As a result, training has not been fully effective or available for all close protection officers. | В результате учебная подготовка либо была не вполне эффективной, либо ею могли воспользоваться не все сотрудники личной охраны. |
| Furthermore, the missions confirmed that certifying officers routinely conducted monthly reviews to cancel obligations that were no longer required. | Кроме того, миссии подтвердили, что удостоверяющие сотрудники регулярно проводят ежемесячные проверки для списания обязательств, утративших свою актуальность. |
| With delegated authority, the officers would ensure compliance with relevant financial and administrative regulations and rules in the provision of support services. | Эти сотрудники, обладающие делегированными полномочиями, будут следить за соблюдением соответствующих финансовых и административных положений и правил при оказании вспомогательных услуг. |
| The officers would also ensure and continuously monitor the quality of support provided to all the components of the Mission in their areas of responsibility. | Кроме того, эти сотрудники будут обеспечивать высокий уровень поддержки, оказываемой всем компонентам Миссии в их зонах ответственности, и постоянно следить за ее качеством. |
| Human rights officers were not deployed to the military outposts for administrative and security reasons. | Сотрудники по правам человека не направлялись в военные опорные пункты по административным причинам и соображениям безопасности. |
| Consequently, human rights officers remained deployed at the Mission headquarters, forward headquarters and the field offices. | Поэтому сотрудники по правам человека продолжали находиться в штаб-квартире Миссии, передовом штабе и полевых отделениях. |
| During those visits, human rights officers documented human rights violations, and made specific recommendations to the relevant actors for corrective action. | Во время этих поездок сотрудники по правам человека регистрировали нарушения прав человека и выносили конкретные рекомендации соответствующим субъектам для исправления ситуации. |
| At the PHs working parties for equal treatment issues have been established and gender mainstreaming officers appointed. | В ПК были учреждены рабочие группы по вопросам равного обращения и назначены сотрудники по учету гендерной проблематики. |
| The officers have since been reinstated. | После этого эти сотрудники были восстановлены. |
| Specific provisions stipulate that officers shall facilitate the process of elimination of all forms of discrimination. | В соответствующих положениях предусматривается, что сотрудники обязаны способствовать процессу ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| In Myanmar, UNICEF trained 1,900 police officials in child-friendly procedures and developed a pocket-sized book that officers could carry on the job. | В Мьянме ЮНИСЕФ обучил 1900 сотрудников полиции учитывающим особенности детей процедурам и подготовил книгу карманного формата, которую сотрудники могли бы иметь при себе на службе. |
| UNCTAD officers underlined the core messages contained in the background documents prepared for the meeting. | Сотрудники ЮНКТАД подчеркнули основные идеи, содержащиеся в справочных документах, подготовленных для этого совещания. |
| Volunteer probation officers played a major role in the community supervision of offenders, in addition to participating in crime prevention activities and raising public awareness. | Добровольные сотрудники служб условно-досрочного освобождения играют важную роль в деле наблюдения за правонарушителями на местном уровне, а также участвуют в мероприятиях по предупреждению преступности и повышению уровня осведомленности населения. |
| The officers must, as a matter of necessity, constitute a blend of national and international. | На этих должностях должны быть как национальные, так и международные сотрудники. |
| The incumbents would be responsible for the coordination and supervision of the work of the seconded corrections officers. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за вопросы координации и контроля работы прикомандированных сотрудников исправительных учреждений. |