| Approving officers shall not approve a payment if any other information known to them would bar the payment. | Утверждающие сотрудники не утверждают какой-либо платеж, если им известна какая-либо информация, препятствующая производству такого платежа. |
| Such matters would ultimately be left for the officers of the Court. | Всем этим в конечном итоге будут заниматься сотрудники Суда. |
| Advisers on child protection and on gender have been integrated into missions, as have human rights officers. | В состав миссий включаются консультанты по защите детей и по гендерной проблематике, а также сотрудники по вопросам прав человека. |
| Drug liaison officers based in major producing or transit countries had strengthened relations between law enforcement agencies at the regional level. | Сотрудники связи по вопросам о наркотиках, находящиеся в основных странах - производителях или странах транзита, способствовали укреплению отношений между правоохранительными органами на региональном уровне. |
| These are unique and ongoing requirements that merit dedicated officers; (e) Medical planning. | Для выполнения этих уникальных и постоянных функций необходимы квалифицированные сотрудники; ё) планирование медицинского обслуживания. |
| Before delivering the pass, United Nations officers checked that those requirements were met. | До выдачи пропуска сотрудники Организации Объединенных Наций проверяют выполнение этих требований. |
| The Government stated that the Deputy Director-General of the Police and other high-level officers were among the 16 indicted. | Правительство сообщило, что в число этих 16 обвиненных лиц входили заместитель начальника полиции и другие высокопоставленные сотрудники. |
| OLA legal officers should visit the missions as needed to provide required guidance (see paras. 28-30 above). | Сотрудники по правовым вопросам Управления должны по мере необходимости посещать миссии для обеспечения необходимого инструктирования (см. пункты 28 - 30 выше). |
| Three MNS officers reportedly admitted in court that there was not enough evidence to support the allegations. | Сотрудники МНБ, как сообщалось, признали в суде, что для поддержки обвинений не было достаточно доказательств. |
| At the first stage, personnel officers try to resolve conflicts between staff and supervisors. | На первом этапе конфликты между сотрудниками и руководителями пытаются урегулировать сотрудники кадровых служб. |
| National officers with similar work profiles as international Professional and General Service staff posts have been requested in the context of the proposed 2003-2004 budget. | В контексте предлагаемого бюджета на 2003/2004 год было предложено нанимать национальных сотрудников, выполняющих такие же рабочие функции, как и международные сотрудники категории специалистов и общего обслуживания. |
| 5.23 The liaison officers would be assigned to mission task forces throughout both the planning and operational phases of peacekeeping missions. | 5.23 Сотрудники по вопросам связи будут назначаться в целевые группы миссий на этапах как планирования, так и оперативной деятельности миссий по поддержанию мира. |
| The participants included the executive secretaries of the three conventions, officers of the subsidiary bodies and members of the secretariats. | В число участников входили исполнительные секретари трех конвенций, должностные лица вспомогательных органов и сотрудники секретариатов. |
| The data base is available on line for interrogation by officers processing passport applications. | Сотрудники, занимающиеся рассмотрением заявлений о выдаче паспортов, могут использовать эту базу данных в онлайновом режиме. |
| The quality of legal work in the mission where the legal officers are deployed is not formally monitored by OLA. | Официально УПВ не контролирует качество правовой работы в миссиях, где работают сотрудники по правовым вопросам. |
| Given the current structure, the officers are functionally attached to the Training and Evaluation Section of the Military Division. | При нынешней структуре эти сотрудники функционально прикреплены к Секции профессиональной подготовки и оценки Отдела по военным вопросам. |
| Since these officers have also other duties, a maximum of 4-5 persons are involved full-time in intellectual property cases. | Поскольку эти сотрудники выполняют и другие обязанности, вопросами интеллектуальной собственности на постоянной основе занимаются не более четырех-пяти человек. |
| The authorities responsible for implementing these provisions are criminal investigation officers and directors and head warders of prisons and detention centres. | На практике должностными лицами, ответственными за выполнение этих положений, являются сотрудники уголовной полиции, начальники и главные надзиратели тюрем и арестных домов. |
| Liaison officers had been appointed to assist the Prosecutor's Office. | Для оказания помощи канцелярии обвинителя были назначены сотрудники по связи. |
| Not all the officers carrying task manager functions in their organization attended meetings of the Inter-Agency Committee. | Не все сотрудники, выполняющие функции координаторов в своих организациях, присутствуют на заседаниях Межучрежденческого комитета. |
| This meeting was attended by regional officers of FAO and UNEP and the directors of the Basel Convention coordinating rRegional centres. | На этом совещании присутствовали региональные сотрудники ФАО и ЮНЕП и руководители региональных центров Базельской конвенции. |
| In addition curriculum officers across the Caribbean have developed a teachers' manual for the teaching of human rights. | Кроме того, сотрудники, ответственные за составление учебных планов в странах Карибского бассейна, разработали пособия для преподавателей, занимающихся обучением в области прав человека. |
| Human rights officers have begun to undertake visits to Lunsar and Magburaka. | Сотрудники по вопросам прав человека начали осуществлять поездки в Лунсар и Магбураку. |
| These officers, who perform routine police duties, will assemble in task forces when the need arises. | Эти сотрудники, которые будут выполнять обычные обязанности полицейских, будут при необходимости собираться в оперативные группы. |
| UNICEF officers, in consultation with counterparts and other colleagues, prepared 14 working papers for discussion. | Сотрудники ЮНИСЕФ в консультации со своими партнерами и другими коллегами подготовили 14 рабочих документов для обсуждения. |