In May 2011, with the support of OHCHR, officers of the CSD and the VPF underwent human rights training and specific training on the implementation of CAT. |
В мае 2011 года при поддержке УВКПЧ сотрудники ДИУ и сил полиции Вануату (СПВ) прошли подготовку по вопросам прав человека и специальное обучение методам осуществления КПП. |
The canton of Basel-City, in particular, is careful to ensure that minorities are represented in its police force, which includes officers of various nationalities. |
В частности, в кантоне Базель-Штадт обеспечивается присутствие меньшинств в рядах полиции и в силах полиции здесь насчитываются сотрудники различного происхождения. |
The prisoners' entrance can only be unlocked and opened from the inside and my officers didn't see anyone approach from the courthouse entrance. |
Вход для заключённых отпирается и открывается изнутри, и мои сотрудники не видели, чтобы кто-либо приближался со стороны входа в суд. |
If your officers succeed in killing mine, you will have succeeded in nothing except killing yourself and your family. |
Если ваши сотрудники убьют моих, то очень скоро все вы и ваши семьи последуете вслед за ними. |
Lots of people got rich during this time, primarily the officers and directors of the large banks and savings and loans and the specialty non-prime lenders. |
Множество людей обогатилось за это время, в первую очередь сотрудники и руководители крупных банков, союзов вкладчиков и заемщиков, специальные вторичные кредиторы. |
The party complained to the Election Commission of official intimidation after Special Branch officers visited party offices and members' homes in Yangon's Hlaing and Kyeemyindaing Townships and asked for curricula vitae and photographs. |
Партия пожаловалась Избирательной комиссии на акты запугивания со стороны официальных органов после того, как сотрудники специального отделения посетили помещение партии и дома членов в районах Янгонга Хлаинг и Кьеемьиндаинг и потребовали представить биографии и фотографии. |
The officers provide advice and backstopping support to the implementation and evaluation of the results-focused transitional framework, which is the approved mechanism for implementing the transition of the country from relief and development to greater independence and self-government, in line with the Comprehensive Peace Agreement. |
Эти сотрудники оказывают консультативную помощь и поддержку в осуществлении и оценке ориентированных на достижение конкретных результатов временных рамок, которые являются одобренным механизмом осуществления перехода страны от чрезвычайной помощи и развития к большей степени независимости и самоуправления в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира. |
For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. |
Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. |
According to witness testimony obtained by MINUSTAH, on 1 December 2004, while chasing suspected gang members, HNP officers shot at students inside a school near the Bel-Air district of Port-au-Prince, wounding several of them. |
По свидетельствам очевидцев, полученным МООНСГ, 1 декабря 2004 года сотрудники ГНП, преследуя предполагаемых бандитов, открыли стрельбу на территории школы, расположенной вблизи квартала Бель-Эр в Порт-о-Пренсе, и ранили нескольких школьников. |
The authorizing officers are responsible for certifying that travel is completed as planned and for keeping the necessary evidence for audit purposes, travel claims being prepared/processed only when there is a deviation from the approved itinerary. |
Визирующие сотрудники отвечают за удостоверение того, что поездка совершена, как планировалось, и за хранение необходимых подтверждающих документов для целей проверки, при этом заявления о возмещении командировочных расходов готовятся/обрабатываются в том случае, когда имело место отклонение от утвержденного маршрута. |
The applications were assessed by the Department of Immigration and Citizenship officers, who were trained in sensitive interviewing techniques and appropriate handling of people believed to be suffering from post-traumatic stress disorder or other psychological or emotional issues. |
Ходатайство проходит оценку в Департаменте по делам иммиграции и гражданства, сотрудники которого обучены методам ведения профессионального собеседования и должного обращения с лицами, которые выказывают признаки присутствия у них симптомов посттравматического стресса или других психических или душевных расстройств. |
For the same occurrences at the prison in Lezha and the Pre-detention Center in "Jordan Misja" Street in Tirana, the officers of these institutions have also lodged suits of criminal proceedings against the convicted. |
В связи с теми же случаями, имевшими место в тюрьме в Леже и в центре предварительного содержания под стражей на улице Йордан Мисья в Тиране, сотрудники этих учреждений также подали иски о возбуждении уголовного разбирательства в отношении осужденных. |
Only the King and his designee enjoy immunity under the Constitution, while members of Parliament and judicial officers enjoy functional immunity. |
Только король и назначаемое им лицо пользуются иммунитетом согласно Конституции, а члены парламента и сотрудники судебных органов пользуются иммунитетом при исполнении служебных обязанностей. |
The officers testified that it had been necessary to use physical force to arrest M.A. and that he had incurred the bodily injuries as a result of his resistance, and his falling and hitting a hard surface. |
Сотрудники полиции дали показания, в соответствии с которыми применение физической силы было необходимо для проведения ареста М.А., а телесные повреждения были нанесены ему в результате оказанного им сопротивления, а также его падения и удара о твердую поверхность. |
The Immigration Act 1987 contains various discretionary powers that may be exercised by immigration officers in relation to non-New Zealand citizens or residents arriving at the border, including those claiming refugee status. |
В Законе об иммиграции 1987 года устанавливаются различные дискреционные полномочия, которыми могут наделяться сотрудники иммиграционной службы в отношении неграждан Новой Зеландии или резидентов, прибывших в пункты въезда в страну, включая просителей статуса беженца. |
The heads of the guard and security staff and the middle-ranked prison officers attended this seminar. |
На этих семинарах присутствовали руководители охранных служб и служб безопасности, а также сотрудники тюрем среднего звена. |
On 15 May, human rights officers on a visit to Masiaka had observed several armed child combatants between the ages of 7 and 14 years with the Civil Defence Force, AFRC/ex-SLA and the Sierra Leone Army. |
15 мая при посещении Масиаки сотрудники правозащитных органов обратили внимание на тот факт, что в составе Сил гражданской обороны, РСВС/экс-АСЛ и армии Сьерра-Леоне находится ряд вооруженных детей-комбатантов в возрасте от 7 до 14 лет. |
In May, a local NGO reported that many asylum-seekers held in immigration detention facilities had been stripped in front of other inmates, humiliated by immigration officers and denied adequate medical care. |
В мае местная НПО сообщила, что многих просителей убежища, находящихся в пунктах временного пребывания мигрантов, сотрудники иммиграционной службы раздевали донага на глазах у остальных задержанных, унижали и отказывали им в медицинской помощи. |
One day the CEO of Aleksei's plant invites him to his office where he meets two FSB officers who offer him to "help the Motherland's science" and to take part in a secret experiment. |
Однажды, когда Алексей находился на рабочем месте, мастер приглашает его пройти в кабинет директора, где Алексея встречают сотрудники ФСБ и в ходе проникновенной беседы предлагают ему «помочь отечественной науке», приняв участие в секретном эксперименте в качестве подопытного. |
It brought together officers of the relevant government ministries, UNAMIR, representatives of United Nations agencies and non-governmental organizations to coordinate the day-to-day aspects of the accelerated programme of voluntary return, code-named Operation Retour. |
В состав этого центра, на который была возложена координация текущей работы по осуществлению ускоренной программы добровольного возвращения (условное название - операция "Возвращение"), вошли сотрудники соответствующих министерств, МООНПР, представители учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
In 1993, 1,165 aliens were refused entry by the Office for Aliens Affairs in the Ministry of the Interior, and 1,409 aliens were refused by passport control officers. |
В 1993 году служба министерства внутренних дел по делам иностранцев и сотрудники паспортного контроля отказали во въезде в страну соответственно 1165 и 1409 иностранцам. |
Thus, for instance, the Round Table on Sustainable Industrial Development, held during the fifty-first session of the Commission in April 1996, gathered the chief executive officers of major international companies and has resulted in proposals concerning further strengthening of interaction with the business community. |
Например, в результате проведения в апреле 1996 года в ходе пятьдесят первой сессии Комиссии совещания "за круглым столом" по вопросам устойчивого промышленного развития, в работе которого приняли участие старшие руководящие сотрудники крупных международных компаний, были выработаны предложения относительно дальнейшего укрепления взаимодействия с деловыми кругами. |
This is the case in Chile where under previous legislation members of the Resolutive Commission were basically officers from the public administration, while at present such posts include representatives from the University. Decree 511 from 27 October 1980. |
Так обстоит дело в Чили, где в соответствии с действовавшим ранее законодательством членами Резолютивной комиссии были в основном сотрудники государственного аппарата управления, тогда как в настоящее время в ее состав входят также представители университета 141/. |
The Programme has involved development and disaster-prevention professionals within the United Nations system, and from among national officers of government agencies, in a common quest for appropriate measures for preparedness and to raise disaster awareness. |
В осуществлении Программы участвуют специалисты системы Организации Объединенных Наций в области развития и предупреждения стихийных бедствий, а также национальные сотрудники правительственных учреждений, которые ведут совместный поиск надлежащих мер по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и повышению уровня осведомленности о связанных с ними опасностях. |
The agency's station in Miami was among its largest, and its officers industriously enticed anti-Castro Cubans to sign on with 'the company'. |
Отделение ЦРУ в Майами было одним из самых больших, и его сотрудники изо всех сил старались привлечь антикастровски настроенных кубинцев к сотрудничеству с "компанией". |