The officers are submitted to a follow-up and psychological assessment for three months, in order for PROAR authorities to decide if the officer is able to resume his activities. |
В течение трех месяцев за этими сотрудниками осуществляется наблюдение и проверка их психического состояния; по результатам этих оценок администрация ПРОАР решает вопрос о том, могут ли эти сотрудники продолжать свою деятельность. |
The training programme for Prison Service officers is guided by the principle that proper training of the personnel develops their ability to conduct themselves towards prisoners in a manner that creates more favourable conditions for having a positive influence on them, extending beyond mere supervision and control. |
Принцип, лежащий в основе программы подготовки сотрудников мест лишения свободы, предполагает, что сотрудники получают надлежащую подготовку, позволяющую им обращаться с заключенными таким образом, чтобы создать более благоприятные условия для оказания на них позитивного влияния, отнюдь не исчерпывающегося надзором и контролем. |
The Special Rapporteur is of the view that given the military structure, active-duty officers lack the necessary independence and impartiality to try cases in which members of the same body are involved. |
Специальный докладчик считает, что с учетом организационных особенностей военных структур кадровые военнослужащие не обладают необходимой независимостью и беспристрастностью, которые позволяли бы им проводить судебное разбирательство по делам, в которых замешаны сотрудники их подразделений. |
Mr. ASFURA PRADO said that migration officers did not arrest or detain migrants, regardless of how they were brought to the place where they were to be secured. |
Г-н АСФУРА ПРАДО говорит, что сотрудники миграционных служб не арестовывают и не задерживают мигрантов, независимо от того, каким образом они попали в то место, где их содержат. |
Selected members of staff receive specialist training - in areas such as psychiatric nursing - that provides them with the professional knowledge necessary to assist medical officers in the monitoring of the physical and mental well-being of inmates with psychiatric problems. |
Отдельные сотрудники проходят специализированную подготовку в таких областях, как психиатрическая помощь, которая дает им возможность овладеть профессиональными знаниями, необходимыми для оказания медицинским работникам содействия/контроля за физическим и психическим состоянием заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
On 9 July 2009 Environment Agency officers attended Catergear Mill and provided Mr. Sohail with advice on rules about exporting electrical items and the permits he might need. |
Сотрудники Агентства по охране окружающей среды 9 июля 2009 года посетили компанию в Кейтергиар-милл и проиформировали г-на Сохэйла о правилах экспорта компьютерной техники и разрешениях, которые ему могут требоваться. |
Motorcycles allotted to regional offices - to be used by officers to travel to remote mining areas in order to assess levels of production and inspect licences - have not been maintained on a regular basis and most are now unserviceable. |
Мотоциклы, выделенные региональным отделениям, которые сотрудники должны использовать для поездок в отдаленные алмазодобывающие районы для оценки уровня добычи и проверки лицензий, обслуживались нерегулярно, и в настоящее время большинство из них к эксплуатации непригодно. |
For example, when human rights officers visited Kalaihun prison in October, they observed that four suspects who had been charged for various crimes would not be able to appear in court for three months owing to the absence of a magistrate. |
Например, когда сотрудники секции по правам человека посетили тюрьму в Каилахуне в октябре, они отметили, что четыре подозреваемых в совершении различных преступлений, не смогут предстать перед судом раньше чем через три месяца из-за отсутствия судьи. |
For example, in December 2003, the OIG issued a report concerning allegations that some correctional officers at the BOP Metropolitan Detention (MDC) in Brooklyn, New York, had physically and verbally abused individuals detained after the 9/11 attacks. |
Так, в декабре 2003 года УГИ обнародовало отчет о результатах расследования жалоб на то, что некоторые сотрудники курируемого УТ центра содержания под стражей в Бруклине, Нью-Йорк, допускали физические и словесные оскорбления по отношению к лицам, задержанным после событий 11 сентября. |
The composition of EBA working-group makes it possible that the AML compliance officers of different Estonian credit institutions as well as the representatives from the national Financial Intelligence Unit and Estonian Financial Supervision Authorities are closely working together and exchange relevant information without delay or communication problems. |
С учетом широкой представленности в рабочей группе ЭБА сотрудники различных эстонских кредитных учреждений, отвечающих за БОД, а также представители национальной Группы финансовой разведки и Управления финансового контроля Эстонии действуют в тесном контакте друг с другом и обмениваются соответствующей информацией без каких-либо задержек или коммуникационных проблем. |
The report states that the regional desk officers are based in Freetown due to logistical problems and their presence is not felt in the regions (para. 10. 4. 1). |
В докладе указывается, что в силу проблем материально-технического характера сотрудники, отвечающие за конкретные районы, базируются во Фритауне, и их присутствие на местах не ощущается (пункт 10.4.1). |
(b) On 30 June, at 1340 hours, National Security Bureau officers in Nyala summoned an anti-Darfur Peace Agreement activist, Dr. Mohamed Ahmed Abdullah, to their office. |
Ь) 30 июня в 13 ч. 40 м. сотрудники НББ в Ньяле вызвали в Бюро д-ра Мохаммеда Ахмеда Абдуллу, который является активным противником Мирного соглашения по Дарфуру. |
On 10 December, at 0600, a remote-controlled explosive device exploded on Pkhveni Bridge, near the village of Nikozi, Gori District, while the officers of the Shida Kartli Patrol Police were patrolling the area. |
10 декабря в 6:00 на Пхвенском мосту у села Никози Горийского района сработало взрывное устройство с дистанционным управлением; это произошло в то время, когда сотрудники патрульной полиции Шида-Картли осуществляли патрулирование местности. |
Ministerial Guidelines introduced in 1999 establish a framework to assist departmental officers to identify the circumstances in which cases are to be referred to the Minister for possible use of his public interest powers under the Migration Act. |
На основе министерских инструкций, принятых в 1992 году, сотрудники ведомства могут выявлять обстоятельства, при которых дела передаются Министру для возможного применения им полномочий учета государственных интересов в соответствии с положениями Закона о миграции. |
Marriage Leave: Both male and female officers are eligible for 3 days of marriage leave for their first marriage. |
Впервые вступая в брак, сотрудники мужского и женского пола имеют право взять отпуск в связи с бракосочетанием продолжительностью в три календарных дня. |
In addition, when the Secretary-General, or one of his Envoys, call desk officers to join them on important field missions, Headquarters staff is depleted and routine work lags behind. |
Кроме того, когда Генеральному секретарю или кому-либо из его посланников требуются ответственные сотрудники для сопровождения в ходе важных полевых миссий, Отдел оказывается обескровленным, из-за чего страдает текущая работа. |
The Jordan operation procurement officers assumed a 30-day lead time for delivery, but at the time of the audit the average delivery time was more than 60 days. |
Сотрудники по закупкам в Иордании исходили из того, что доставка займет 30 дней с момента размещения заказов, однако на момент проведения ревизии средний срок доставки составлял более 60 дней. |
The person stated that he had been ill-treated by Service officers, who informed him that he had to spend the 45-day interrogation period in solitary confinement. |
Этот человек утверждал, что с ним жестоко обращались сотрудники Службы, которые информировали его о том, что все 45 дней, пока будут идти допросы, он проведет в одиночном заключении. |
ICE officers also have warrantless arrest authority for federal export offenses (See 19 U.S.C. 1589a) and may make warrantless seizures of articles intended for illegal export, and conveyances facilitating such violations. |
Сотрудники БИТ также имеют полномочия на производство ареста без ордера в связи с федеральными экспортными правонарушениями (см. Свод законов США, часть 19, 1589а) и могут без ордера конфисковывать вещи, предназначенные для незаконного экспорта, и транспортные средства, содействующие таким нарушениям. |
The Committee is also concerned by information pointing to a consistent pattern whereby suspects are arrested by plain-clothes officers who do not clearly identify themselves, taken in for questioning and then held in secret detention facilities, which in practice amounts to incommunicado detention. |
Озабочен он и сообщениями об использовании следующей схемы: в подобных делах арест подозреваемых проводят не представляющиеся надлежащим образом сотрудники в штатском, которые доставляют их для допроса и содержания под стражей в неизвестные места, что, по сути, представляет собой тайное задержание. |
2.4 The author claims that shortly after his arrest on 19 March 2001, on the premises of the District Department he was forced by officers to wear a gas mask with obstructed air access and was thus prevented from breathing until he fainted. |
2.4 Автор утверждает, что вскоре после его ареста 19 марта 2001 года сотрудники полиции в помещении райотдела заставили его надеть противогаз со слабым доступом воздуха, в результате чего он не мог нормально дышать и потерял сознание. |
In a Regional Office, a list of Certifying and Authorised officers issued by the MD/PSM was not available and other staff like the Senior Industrial Development Officer (SIDO), were approving payments on behalf of the UNIDO Representative. |
В одном региональном отделении отсутствовал издаваемый ДУ/ОПУ список удостоверяющих и уполномоченных сотрудников, при этом другие сотрудники, например старший сотрудник по вопросам промышленного развития (ССПР), утверждали платежи от имени представителей ЮНИДО. |
Cases of death involving the police or prison officers, when they occurred were properly investigated and the perpetrators held accountable, administratively and criminally. |
Случаи гибели людей, к которым причастны сотрудники полиции или тюремный персонал, расследуются надлежащим образом, а виновные привлекаются к административной и уголовной ответственности. |
On 3 April 2006 at 1 a.m., Mr. Mourad Ikhlef was again arrested at his home in Algiers, in the El Harrach district, by 10 plain-clothes DRS officers, accompanied by uniformed policemen. |
3 апреля 2006 года в 1 час. 00 мин. г-н Мурад Ихлеф вновь был арестован у себя дома в Алжире в районе Эль-Харраш десятью сотрудниками ДИБ, одетыми в гражданскую одежду, которых сопровождали одетые в форму сотрудники полиции. |
It has been reported to the Monitoring Group that, in practice, as trained officers abscond, they are replaced by clan militia who take over their equipment and collect salaries on their behalf. |
Группа контроля получала сообщения о том, что на практике, когда прошедшие подготовку сотрудники полиции покидают ее ряды, им на смену приходят члены клановых вооруженных ополчений, которые забирают имущество покинувших ряды сотрудников и получают их жалование. |