As a result, in most of the jurisdictions studied, companies and their directors and officers lack effective guidance on how best to ensure or oversee corporate respect for human rights. |
В результате этого в большинстве изученных субъектов компании и их директоры и сотрудники не имеют эффективных руководящих указаний по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечивать или контролировать соблюдение прав человека корпорациями. |
The current Royal Decree provides that prison officers are recruited in the second-lowest civil servant category and does not provide for any mechanism for promotion to a higher category. |
Действующий Королевский указ содержит положение, согласно которому тюремные сотрудники относятся ко второй низшей категории гражданских служащих, и не предусматривает какого-либо механизма для их перевода в более высокую категорию. |
The author likewise contends that the procedure of applying for residence on humanitarian grounds is a chancy remedy, because the immigration officers handling it are of a very low grade and are not independent of the Government either. |
Автор также утверждает, что процедура подачи заявления о предоставлении вида на жительства на гуманитарных основаниях является ненадежным средством правовой защиты, поскольку этим занимаются сотрудники иммиграционных службы очень низкого ранга, которые также не являются независимыми от правительства. |
The witness also stated that Mr. Karroubi's privacy had been compromised, since intelligence officers and cameras transmitting images to an unknown location had monitored all the hallways and rooms of the first location used for the couple's detention. |
Свидетель также заявил, что г-н Карруби был лишен личного пространства, поскольку сотрудники разведки и камеры наблюдения, передающие изображение неизвестно куда, осуществляли слежение за коридорами и комнатами первой квартиры, которая использовалась для содержания под стражей этой пары. |
The officers further stated that they duly reported the use of sambo techniques and handcuffs and that the report in question was added to the case file materials. |
Сотрудники далее указали, что они должным образом сообщили об использовании приемов самбо и наручников и что соответствующий доклад был добавлен в материалы дела. |
Law enforcement agents, including judges, officers and support staff who commit acts of violence or aggression or who violate a person's physical integrity in the performance of their duties are liable to prosecution under the Criminal Code. |
Сотрудники правоприменяющих органов, включая судей, должностных лиц и вспомогательный персонал, совершившие акты насилия или агрессии или посягнувшие на личную неприкосновенность человека при исполнении своих обязанностей, подлежат преследованию в соответствии с Уголовным кодексом. |
On the borders with Mali and Burkina Faso, customs officers are unable to operate safely and efficiently owing to continuous threats coming from armed escorts employed by local private businessmen. |
На границах с Мали и Буркина-Фасо сотрудники таможни не могут эффективно работать в условиях безопасности, поскольку постоянно подвергаются угрозам со стороны вооруженных групп сопровождения местных частных предпринимателей. |
UPDF intelligence officers have stated to the Group that Mukulu has used these contacts not only to obtain direct financial contributions for ADF, but also to establish partnerships in income-generating business ventures. |
Сотрудники службы разведки УПДФ заявили Группе, что Мукулу использовал эти контакты не только для сбора прямых финансовых пожертвований для АДС, но и для налаживания партнерских отношений в рамках приносящих доход коммерческих предприятий. |
The legal support team for this massive appeal will only be adequately staffed in January 2012, when legal officers are redeployed from the Trial Chambers to the Appeals Chamber. |
Группа правовой поддержки для рассмотрения этой крупной апелляции будет надлежащим образом укомплектована кадрами лишь в январе 2012 года, когда из Судебных камер в Апелляционную камеру будут переведены сотрудники по правовым вопросам. |
In Senegal, customs officers report that offences related to illegal cash export are increasing, and a number of arrests have been made in that connection at borders with the Gambia and Guinea-Bissau. |
В Сенегале сотрудники таможенных служб сообщают об увеличении количества преступлений, связанных с незаконным вывозом наличных средств, и в этой связи был произведен ряд арестов в пунктах пересечения границы с Гамбией и Гвинеей-Бисау. |
High-ranking security officials were arrested in the subsequent days amid allegations of plotting a coup against the interim President. On 21 October, the CSRD Spokesman, Colonel Goukoye Abdoulkarim, confirmed the arrest of four senior army officers and CSRD members. |
В последующие дни были арестованы высокопоставленные сотрудники безопасности на фоне утверждений относительно готовящегося переворота, направленного против временного президента. 21 октября официальный представитель ВСВД полковник Гукойе Абдулкарим подтвердил факт ареста четырех старших офицеров вооруженных сил и членов ВСВД. |
In order to improve the treatment of detainees even further, the Ministry of Human Rights had organized many training courses for prison officers and law enforcement officials. |
Для того чтобы улучшить обращение с заключенными, Министерство по правам человека организует многочисленные образовательные курсы, на которых обучаются сотрудники пенитенциарных учреждений и руководители правоприменительных органов. |
In his case, these procedural deadlines have not been complied with by law-enforcement officers, which in turn, resulted in a violation of his right under article 2 of the Covenant to have an effective and enforceable remedy. |
В данном случае сотрудники правоохранительных органов не соблюли установленные процессуальные сроки, что в свою очередь привело к нарушению его права в соответствии со статьей 2 Пакта на эффективное и применимое средство правовой защиты. |
In Hungary, this role is assumed by the customs authorities, which is why customs officers are permanent members of the cash control working group operating under the auspices of the European Commission. |
В Венгрии этими вопросами занимаются таможенные власти, в связи с чем сотрудники таможни являются постоянными членами Рабочей группы по контролю за денежными средствами, которая действует под эгидой Европейской комиссии. |
PNTL certification level reached the 93 per cent level, with the remaining officers in various stages of the mentoring programme or facing disciplinary actions because of integrity issues. |
Аттестацию прошло 93 процента личного состава НПТЛ, а оставшиеся сотрудники находились на различных этапах прохождения программы инструктажа либо в отношении них были приняты дисциплинарные меры по причине случаев добросовестности. |
The Committee was informed that the redeployment would not change the functions of the two posts but enable co-location of all officers working on policy and doctrine issues under one umbrella and direct guidance from the Office's leadership. |
Комитету сообщили, что данный перевод не изменит функций, сопряженных с этими двумя должностями, но позволит обеспечить, чтобы все сотрудники, работающие над вопросами политики и доктрины, были собраны в одном месте и получали прямые указания от руководства Канцелярии. |
Finally, managers and human resources officers need to be aware of the overall system, with an emphasis on the possibility of pursuing the informal resolution of disputes. |
Наконец, руководители и сотрудники по людским ресурсам должны быть хорошо знакомы с системой в целом и особенно с возможностью неформального урегулирования споров. |
In this context, it is important that outreach to the Tribunals be facilitated to ensure that managers and human resources officers have the opportunity to receive assistance with specific cases and briefings on the latest developments in the jurisprudence affecting the implementation of their completion strategies. |
Таким образом, важно содействовать доступу к информации о работе трибуналов, с тем чтобы руководители и сотрудники по людским ресурсам имели возможность получать помощь по конкретным делам и информацию о последних изменениях в судебной практике, влияющих на осуществление их стратегий завершения дел. |
The identification and selection of partners was left to the discretion of divisions and programme officers, which may result in the selection of inappropriate partners and affect project implementation. |
Определением и отбором партнеров занимаются сами отделы и сотрудники по программам, что может стать причиной выбора неподходящих партнеров и негативно отразиться на осуществлении проектов. |
The officers of the Ministry of the Interior, in particular the integration officer, are helping them in cooperation with civil society organizations to settle in new surroundings and exercise their rights. |
Сотрудники Министерства внутренних дел, в частности сотрудники по вопросам интеграции, помогают им, совместно с организациями гражданского общества, обосноваться в новой обстановке и осуществлять свои права. |
There are refugee clinics in the north and south of Tasmania that support new arrivals, and liaison officers work in the major hospitals. |
В северных и южных районах Тасмании имеются клиники для беженцев, призванные оказывать помощь вновь прибывшим, а в крупных больницах работают сотрудники по связям с общинами беженцев. |
In 2007, officers of the Police Commissariat supervising the Tabor territory organized and conducted 37 targeted measures and detained 788 persons who were brought to administrative liability for using narcotic or psychotropic substances without medical prescription. |
В 2007 году сотрудники Комиссариата полиции, осуществляющие надзор за территорией табора, организовали и провели 37 целевых мероприятий и задержали 788 лиц, которые затем были привлечены к административной ответственности за использование наркотических или психотропных веществ без медицинского предписания. |
Prosecutors, borders guards, regional field officers of the Ministry of Interior, and investigators and representatives of the Office of the Prosecutor-General also benefit from counter-trafficking training seminars conducted by IOM. |
Прокуроры, пограничники, сотрудники министерства внутренних дел в регионах, следователи и представители Генеральной прокуратуры также принимают участие в проводимых МОМ учебных семинарах по вопросам противодействия торговле людьми. |
In this regard, responsible officers of the Division of Conference Management address the Council periodically to inform and advise Member States on the current situation and any issues foreseen. |
В этой связи ответственные сотрудники Управления конференционного менеджмента периодически выступают на заседаниях Совета, информируя государства-члены о нынешнем положении дел и о любых возможных проблемах. |
Appointing State liaison officers and contact persons in each country with 24-hour availability is one way to maximize use of existing resources by increasing the number of timely information exchanges. |
Сотрудники по связям с государствами и контактные лица в каждой стране, доступные на круглосуточной основе, представляют собой один из возможных механизмов оптимизации использования имеющихся ресурсов путем увеличения числа своевременных обменов информацией. |