Moreover, in view of a long period of drought, enforcement officers are expected to be vigilant in ensuring that members of the public act in a manner that would not lead to major fire hazards. |
Более того, ввиду продолжительной засухи сотрудники правоохранительных органов должны следить за тем, чтобы граждане не создавали угрозу крупных пожаров4. |
The point of entry at the international airport is constantly under supervision by security personnel, Custom officers as well as members of the Police, conduct searches on any suspicious incoming or outgoing passengers. |
Таможенники, а также сотрудники полиции проводят досмотр всех подозрительных пассажиров, которые въезжают в страну или покидают ее. |
ITC participates in various World Bank consultative group meetings and chiefs and desk officers of ITC's headquarter-based regional officers, as well as technical officers meet regularly with World Bank representatives at the country level. |
МУЦ принимает участие в заседаниях различных консультативных групп Всемирного банка, и руководители и сотрудники, курирующие деятельность региональных сотрудников, работающих в штаб-квартире МУЦ, а также сотрудники по техническим вопросам проводят регулярные встречи с представителями Всемирного банка на страновом уровне. |
When the Special Adviser and the experts travel to Yemen at the same time, additional officers have to be flown in from other United Nations offices to supplement the existing Officers. |
Когда Специальный советник и эксперты находятся в Йемене одновременно, в помощь службе направляются сотрудники из других отделений Организации Объединенных Наций. |
Twenty more officers have been trained by specialists assigned by the EU TAIEX program, in passenger examination and interviewing techniques, while Customs Officers and officials from other government departments took part in a week-long exports control seminar organized by the UK government in November. |
Еще 20 таможенников были обучены специалистами в рамках программы Европейского союза ТАИЕКС методам досмотра пассажиров и проведения с ними собеседований, а сотрудники таможни и официальные представители других департаментов участвовали в однонедельном семинаре по контролю за экспортными поставками, который был организован правительством Соединенного Королевства в ноябре. |
Financial Guard officers wishing to be employed in out of area operational theaters must also attend and pass before selection a specific training course, in order to qualify as "Operations Abroad Expert" (AOFA). |
Сотрудники Финансовой гвардии, желающие поработать вне рамок своей обычной оперативной деятельности, перед отбором должны также пройти специальный учебный курс для получения квалификации "Эксперта по зарубежным операциям" (ЭЗО). |
2.3 On 12 February 1997, criminal investigation officers dressed in plain clothes and travelling in police vehicles arrived at the family home and asked Ms. Aouali and her four children to leave the house. |
2.3 12 февраля 1997 года сотрудники судебной полиции Управления безопасности в штатском подъехали на полицейских автомобилях к дому семьи Фараун и потребовали, чтобы г-жа Ауали-Фараун и ее четверо детей покинули дом. |
Until recently, the current budget/finance officers were able to manage two active missions and one closed mission, in addition to other tasks of a more general nature. |
До последнего времени существующие сотрудники по бюджетным/финансовым вопросам справлялись с обслуживанием двух действующих и одной закрытой миссии, а также выполняли другие задачи более общего характера. |
In a technical mission to Kuwait undertaken in April 2001, certain CBK officers with knowledge of CBK's accounting for the currency it held were interviewed on behalf of the Panel. |
Во время технической миссии в Кувейт в апреле 2001 года по поручению Группы уполномоченных были опрошены некоторые сотрудники ЦБК, знакомые с существующими в ЦБК методами учета наличных средств. |
The next day, members of the Manipur police and officers of the Assam Rifles reportedly arrested Leitanthem Umakanta Meitei at his home, at approximately 4 a.m., without an arrest warrant. |
На следующий день около четырех часов утра сотрудники полиции Манипура и члены организации "Стрелки Ассама" без ордера на арест задержали г-на Лейтантема Умаканту Мейтея в его доме. |
In Kindu, Democratic Republic of the Congo, owing to communication equipment malfunctions which lasted for more than two weeks, daily flight information had not been made available to the air terminal officers until less than an hour before the actual landing of the aircraft. |
В Кинду, Демократическая Республика Конго, в связи с неисправностью оборудования связи в течение более двух недель сотрудники аэродрома получали ежедневную информацию о полетах менее чем за час до фактической посадки летательного аппарата. |
The ending of the Stasi was something tragic, because these officers were kept busy during the peaceful revolution with only one thing: to destroy the documents they had produced during decades. |
Конец Штази был трагичным, так как её сотрудники во время мирной революции были озабочены только одним - уничтожением документов, накопленных за десятилетия. |
This deck of cards is often employed by a professional magician to simplify his problem of guessing the card picked by the little old lady also employed by army intelligence officers who... |
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые... |
According to a sworn affidavit he gave to his attorney on 19 January 1998, GSS officers made him stand in a half-sitting position with his hands cuffed behind his back and his feet cuffed. |
Как следует из письменных показаний, данных им под присягой своему адвокату 19 января 1998 года, сотрудники СОБ заставляли его находиться в полусидячем положении со связанными руками и ногами. |
Aysha Soudi Ibrahim was reportedly arrested on 15 June 1997 by investigation officers of El-Gamaleya police station, accused of having stolen a sum of money from a merchant of the area. |
Сообщается, что 15 июня 1997 года сотрудники следственного отдела Эль-Гамалейского полицейского участка арестовали Айшу Суди Ибрахим по обвинению в краже денег у местного торговца. |
That provision appeared to contradict not only the Convention, but also the fact that officers of the Criminal Investigation Service were disqualified from invoking orders from a superior to exempt them from responsibility. |
Представляется, что это положение противоречит Конвенции и к тому же не соответствует положению, согласно которому сотрудники судебной полиции не могут ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания своих действий. |
Some Bucharest offices of organizations of the United Nations system (UNDP, UNICEF, UNHCR), as well as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, had designated officers to be responsible for public information. |
В представительствах некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций в Бухаресте (ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ), а также в МВФ и Всемирном банке назначены сотрудники, отвечающие за вопросы общественной информации. |
It is important to note that since 2005, officers found guilty by the PPCA have been dismissed or discharge of their duties, however, none of the alleged perpetrators of torture has been prosecuted. |
Важно отметить, что с 2005 года сотрудники полиции, признанные виновными этим органом, увольнялись или отстранялись от исполнения должностных обязанностей, однако никто из них не был подвергнут уголовному преследованию26. |
Moreover, in view of a long period of drought, enforcement officers were expected to be vigilant in ensuring that members of the public acted in a manner that would not lead to major fire hazards. |
Кроме того, с учетом длительного периода засухи предполагалось, что сотрудники правоохранительных органов должны бдительно следить за тем, чтобы действия жителей территории не привели к возникновению серьезных пожаров11. |
"Moreover, a new ministerial directive on the handling of deportations by air was issued, which specifies, inter alia, that only specially trained officers may accompany deportees, and strengthens the proceedings for the medical examination before the flight. |
В них, среди прочего, конкретно указано, что сопровождать высылаемых лиц должны только надлежащим образом подготовленные сотрудники полиции, а сами такие лица перед отправкой должны проходить тщательный медицинский осмотр. |
This culture of violence takes these young people and puts them in a hostile environment, and the correctional officers pretty much allow any and everything to go on. |
Эта культура насилия поглощает подростков, и они оказываются во враждебной среде, а сотрудники исправительных учреждений закрывают глаза на то, что происходит. |
Much testimony confirms that, too often, certain officers of the Force are "trigger happy" and fire at people with no evidence to support the claim of self-defence. |
Многие свидетельства подтверждают, что некоторые сотрудники Службы безопасности очень часто не задумываясь нажимают на курок и стреляют в людей, лишая их права на законную защиту. |
Plain-clothes officers of the Uzbek Committee for National Security are reported to have driven Mikhail Ardzinov to Tashkent and upon releasing him warned him not to return to Samarkand. |
Сообщается, что сотрудники узбекского Комитета национальной безопасности в штатском отвезли его в Ташкент и, отпуская, предупредили, чтобы он не возвращался в Самарканд. |
These practices violate Article 51 bis of the Code of Criminal Procedure, which states that the arresting officers have to inform anyone who is taken into detention of their rights during garde à vue. |
Эта практика составляет нарушение статьи 51-бис Уголовно-процессуального кодекса, которая гласит, что сотрудники, производившие арест, должны информировать любого задержанного о его правах в период задержания. |
OM-2 officers from the Irkutsk Police Department did not initiate a criminal case, citing the fact that Markovskaya was not robbed, although she was even ready to described the attackers. |
Сотрудники ОМ-2 УВД Иркутска не стали возбуждать уголовное дело, сославшись на то, что у Марковской ничего не украли, хотя она даже готова была описать приметы нападавших. |