Former Eritrean intelligence officers have informed the Monitoring Group that the Eritrean military uses the national Ministry of Agriculture as a cover for importing dual-use equipment for the Department of Governmental Garages. |
Бывшие сотрудники службы разведки Эритреи информировали Группу контроля о том, что военнослужащие Эритреи используют национальное министерство сельского хозяйства в качестве прикрытия для ввоза оборудования двойного назначения для Департамента правительственных гаражей. |
The officers did not notice that any of the parties had been subjected to violence and there was no initial report that physical violence had occurred. |
Сотрудники полиции не заметили, чтобы кто-либо из сторон подвергался насилию, и первоначально не сообщалось, что имело место физическое насилие. |
WFP training included two programmes in English and French to enhance knowledge about school feeding: 53 programme officers from 35 countries, of whom 73 percent were national staff, and representatives from governments and NGOs were trained. |
Программа профессиональной подготовки ВПП включала в себя две программы на английском и французском языке для углубления знаний о школьном питании: эту подготовку прошли 53 сотрудников программ из 35 стран, из которых 73 процентов составили национальные сотрудники, а также представители правительств и НПО. |
Therefore, an independent system of recruitment, promotion and tenure is necessary to ensure that officers are politically independent and that they act with integrity. |
Поэтому для обеспечения того, чтобы сотрудники ведомств были политически независимыми и соблюдали принципы честности и неподкупности, необходима независимая система набора персонала, его продвижения по службе и гарантий его несменяемости. |
The Court determined that administration officers had violated the rights of residents whom they informed that the land they were occupying would be compulsorily acquired as a road reserve and 21 days later demolished their houses. |
Суд постановил, что сотрудники административных органов нарушили права жителей, которых они информировали о том, что занимаемая ими земля будет в принудительном порядке отведена под дорожное строительство, и через 21 день снесли их дома. |
3.7 The author further considers that PRRA officers do not fulfil the requirements of impartiality, independence and recognized competence in matters of international human rights and legal matters. |
3.7 Автор далее полагает, что сотрудники по ОРДВ не отвечают требованиям беспристрастности, независимости и признанной компетентности в вопросах международного права прав человека и правовых вопросах. |
Correctional officers could recommend the release of a prisoner on grounds of ill health, and 26 persons had been released on those grounds in 2005 - 2010. |
Сотрудники системы исполнения наказаний могут рекомендовать освободить заключенного по причине плохого состояния здоровья, и именно на этом основании в период 2005-2010 годов были освобождены 26 человек. |
In 2006, the officers of the Refugee Reviewing Authority received training by UNHCR, based on which a Handbook of Procedures was issued. |
В 2006 году сотрудники Органа по пересмотру дел беженцев прошли подготовку, организованную УВКБ, по итогам которой было выпущено Справочное руководство по процедурам. |
The interviewee maintained that officers from the Ministry of Intelligence had arrested, detained and interrogated the family members about possible foreign contacts on a daily basis for more than two weeks, without any charge. |
Он заявил, что сотрудники Министерства разведки арестовали и на протяжении более чем двух недель ежедневно допрашивали его родственников о возможных контактах с иностранцами, так и не предъявив им никакого обвинения. |
The remaining officers are in different stages of the mentoring programme, except 171 (5 women) who have been found to have integrity issues. |
Остальные сотрудники проходят различные этапы программы наставничества, за исключением 171 сотрудника (5 женщин), безупречность репутации которых вызывала сомнения. |
According to these criteria, local officers should be recruited for work that internationally recruited staff are not competent to undertake because the jobs require local knowledge. |
Согласно данным критериям, местные сотрудники должны наниматься для выполнения работы, в которой не компетентны сотрудники, набираемые на международной основе, поскольку такая работа предполагает знание местных реалий. |
When customs officers have a suspicion that a product is not safe or that it does not conform to regulatory requirements, they can send a written notification to the market surveillance authority, which has then to reply within 3 days. |
В тех случаях, когда таможенные сотрудники имеют подозрения о том, что данный вид продукции небезопасен или не соответствует требованиям регулирования, они могут направлять письменное уведомление в орган по надзору за рынком, который затем должен представить свой ответ в течение трех дней. |
At the Solomon Islands Police Academy, it has a Human Rights package, with different modules, and which is being taught to new recruits, serving officers and supervisors alike. |
В полицейском училище Соломоновых Островов в рамках программы подготовки в области прав человека, включающей различные учебные модули, в настоящее время проходят обучение новобранцы, сотрудники и командный состав полиции. |
Impartial observation by human rights officers working throughout the mission's area of responsibility would assist the national and local authorities in acting on abuses and preventing their recurrence. |
Беспристрастное наблюдение, которое сотрудники по правам человека будут осуществлять в пределах всего района ответственности Миссии, поможет национальным и местным властям пресекать нарушения и не допускать новых нарушений. |
United Nations human rights officers continued to access detention facilities, including, for the first time, SLM/A facilities in the eastern Jebel Marra area. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека продолжали посещать объекты содержания под стражей, в том числе - впервые - объекты ОДС/А в восточной части района горы Марра. |
In the present case, the State party provided no such explanation and thus the Committee must conclude that the investigating officers are responsible for the complainant's injuries. |
В данном случае государство-участник такого объяснения не представило, и, таким образом, Комитет должен сделать вывод о том, что за нанесенные заявителю телесные повреждения несут ответственность сотрудники следственных органов. |
State penitentiary officers are being trained to abide to the minimum rules for handling inmates, in order to create a culture of respect for the human rights of people deprived of liberty. |
Сотрудники пенитенциарных учреждений штатов проходят подготовку в области соблюдения минимальных правил обращения с заключенными с целью формирования культуры уважения прав лишенных свободы лиц. |
Moreover, the UBOP officers of Khujand City only reported his arrest on 10 November 2010, seven days after the fact, when he was transferred to the temporary detention facility of the Department of Internal Affairs in Chkalovsk. |
Кроме того, сотрудники УБОП города Худжанда сообщили о его задержании лишь 10 ноября 2010 года, т.е. через семь дней после задержания, когда он был переведен в изолятор временного содержания Управления внутренних дел в Чкаловске. |
Apart from providing employment counselling and arranging job matching and referral, placement officers will prepare persons with disabilities for job interviews beforehand and, where necessary, accompany them to attend such interviews. |
Помимо консультаций по вопросам занятости, подбора рабочих мест и направления на работу, сотрудники службы занятости заранее готовят инвалидов к собеседованию при приеме на работу и, если в этом есть необходимость, сопровождают их на такие собеседования. |
Corrections officers are responsible for monitoring the conditions in which prisoners are held and for maintaining order in different units, understand that prisoners with disabilities require special treatment and recognize and endeavour to meet their particular needs. |
Сотрудники исправительных учреждений, в обязанность которых входит осуществление контроля за условиями содержания заключенных, а также поддержания порядка в отрядах, понимая необходимость в особом отношении к заключенным с ограниченными возможностями, признают и стремятся обеспечить особые потребности этих лиц. |
It is also concerned by reports that immigration officers failed to effectively screen Haitian nationals who arrived in the State party in February 2013 prior to their repatriation (art. 5). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники иммиграционных органов не провели эффективную проверку граждан Гаити, прибывших в государство-участник в феврале 2013 года до их репатриации (статья 5). |
All law enforcement personnel should wear or display visible identification and plainclothes or undercover officers or informants should not be placed in a crowd. |
Все сотрудники правоохранительных органов должны носить или демонстрировать различимые опознавательные знаки, а должностные лица в штатском, тайные агенты или информаторы не должны помещаться в толпу. |
The Media Watch Unit comprises a Chair assisted by the communication officers of the project and a group of media workers from radio, television and the press. |
Группа наблюдения за деятельностью СМИ функционирует под руководством председателя, которому помогают сотрудники по вопросам информации, работающие над проектом, и группа сотрудников радио, телевидения и печати. |
Liaison officers from UNAMA, the International Security Assistance Force (ISAF) and the Coalition Forces have assisted the Centre in conducting scenario-based exercises to build the national disaster management capacity. |
Сотрудники по связи из состава МООНСА, Международных сил содействия безопасности (МССБ) и коалиционных сил помогали этому центру проводить учения по определенным сценариям в целях укрепления национальных возможностей ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The electoral law also limits the participation of military and paramilitary personnel, law officers, public prosecutors and the Promoter of Justice, because of the nature of their positions. |
Кроме того, Закон о выборах ограничивает участие в выборах, с учетом их особых функций, таких граждан, как военнослужащие, сотрудники полувоенных структур, судьи и работники Прокуратуры, а также Омбудсмена. |