| Senior officers undertake periodic specialized and refresher courses for management and promotion; their performance is periodically reviewed, and where necessary additional training is given. | Старшие сотрудники проходят периодические специализированные курсы и курсы переподготовки для целей руководства и продвижения по службе; их работа периодически оценивается, и, в случае необходимости, они проходят дополнительную подготовку. |
| Under the new procedure, reviewing officers from the Office as well as programme managers of the Department jointly reviewed all the applications received for those posts. | В соответствии с этой процедурой сотрудники Управления, отвечающие за рассмотрение таких заявлений, и руководители программ Департамента рассматривали полученные заявления совместно. |
| The geographic desk officers were now in charge of servicing both country rapporteurs, | Сотрудники, ответственные за географические районы, теперь также обслуживают страновых докладчиков, проекты технического сотрудничества и полевые отделения. |
| The officers in companies were workers' representatives and, under law, could be dismissed on only the most serious grounds. | Сотрудники по вопросам равенства, работающие в компаниях, являются представителями трудящихся и по закону могут быть уволены лишь при наличии самых серьезных на то оснований. |
| At the Department for Economic and Social Affairs, officers consulted by the Central Evaluation Unit stated that the collaboration between programme areas has improved since the establishment of the Department. | В Департаменте по экономическим и социальным вопросам сотрудники, к которым за консультациями обратилась Группа централизованной оценки, заявили о том, что после создания Департамента активизировалось взаимодействие между программными областями. |
| It is envisaged that the training will be provided to all supervisors from non-commissioned officer level, to all CIB staff and all general duty officers. | Предполагается, что этой подготовкой будет охвачен весь командный состав с сержантского уровня, все сотрудники ОУР и все рядовые сотрудники. |
| They are not, strictly speaking, "enforcement" officers, but have had a significant impact on realization of the goals of non-discrimination. | В строгом смысле эти сотрудники не занимаются вопросами исполнения законодательства, однако оказывают значительное влияние на достижение целей недискриминации. |
| The officers of the programme have also worked to improve the independence of judges and prosecutors through, inter alia, ensuring the implementation of adequate salaries. | Сотрудники программы также вели работу по укреплению независимости судей и прокуроров посредством, в частности, обеспечения адекватной заработной платы. |
| In many countries, prison officers, prison wardens, legal professionals and judges are unaware of the existence of juvenile justice legislation either nationally or internationally. | Во многих странах сотрудники пенитенциарных учреждений, охранники, профессиональные юристы и судьи не имеют представления о существовании как национальных, так и международных законодательных норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Implementation of this recommendation is ongoing, as budget officers follow up with their client offices during the course of budget implementation. | Эта рекомендация выполняется, поскольку сотрудники по бюджетным вопросам осуществляют контроль за курируемыми ими подразделениями на всем протяжении цикла исполнения бюджета. |
| Immigration officers at points of entry to the State are members of the Garda Síochána which provides training as outlined above. | Иммиграционные сотрудники, работающие в пунктах въезда в страну, входят в штат Комиссариата полиции, организующего профессиональную подготовку, о которой говорилось выше. |
| Information officers in the regional commissions believe that press coverage could extend beyond the time of launching the surveys if timely updates reflecting new developments were available. | Сотрудники региональных комиссий, занимающиеся вопросами информации, считают, что освещение таких изданий в печати могло бы и не ограничиваться сроками их представления, если бы в дополнение к таким изданиям своевременно издавались обновленные материалы, отражающие последние события. |
| Patent officers are more likely to consider themselves as serving the business community with a mandate to issue as many patents as possible. | Сотрудники патентных бюро считают, что их деятельность должна в большей степени отвечать интересам деловых кругов, и видят свою задачу в том, чтобы предоставить как можно больше патентов. |
| Press conferences for launching the economic and social surveys have been organized; information officers and staff of the substantive programmes maintain contacts with journalists. | В рамках этой деятельности при представлении результатов социально-экономических обзоров проводятся пресс-конференции; сотрудники по вопросам информации и сотрудники, занимающиеся вопросами основных программ, поддерживают контакты с журналистами. |
| The Government considers that law-enforcement officers should be taught about the social, historical, cultural and sociological background of the Roma. | По мнению правительства, сотрудники правоохранительных учреждений должны изучать социальные, исторические, культурные, социологические и прочие корни народа рома. |
| According to the officers present, a notification could not be entered into the register as long as the paperwork was not completed. | Находившиеся там сотрудники объяснили, что такая запись в журнале может быть сделана только после завершения оформления документов. |
| During such inquiries, the officers concerned should be suspended from their duties; | На время этих расследований подозреваемые сотрудники должны отстраняться от выполнения служебных обязанностей; |
| Certifying officers would be able to monitor expenditures in "real time" as part of their normal budgetary monitoring and control responsibilities. | Удостоверяющие сотрудники смогут контролировать расходы в режиме реального времени в рамках выполнения своих обычных обязанностей, связанных с наблюдением и контролем за исполнением бюджета. |
| While not "enforcement" officers, they have been effective in helping organizations remain conscious of their responsibilities with regard to non-discrimination. | Хотя эти сотрудники и не занимаются вопросами исполнения законодательства в строгом смысле, они помогают организациям лучше понять свои обязанности по недопущению дискриминации. |
| The names of experts provided in the responses have been included in the database, which is consulted by project officers in the implementation of technical assistance projects. | Фамилии экспертов, указанные в ответах, были включены в базу данных, которую используют сотрудники по проектам в ходе осуществления проектов технической помощи. |
| Both he and UNSMA political officers have held discussions on various occasions with individual members of the newly-established executive committee of the Rome process. | Он и политические сотрудники СМООНА неоднократно имели беседы с отдельными членами только что созданного исполнительного комитета «Римского процесса». |
| By the first week in September, civil administration officers were chairing or supervising the work of the senior municipal bodies in 9 of Kosovo's 29 municipalities. | К первой неделе сентября сотрудники по вопросам гражданской администрации осуществляли руководство или надзор за работой руководящих муниципальных органов в 9 из 29 муниципалитетов Косово. |
| The officers will also liaise with Member States, United Nations agencies and offices and ensure that Department policy is incorporated in training. | Эти сотрудники будут также поддерживать связь с государствами-членами, учреждениями и отделениями Организации Объединенных Наций и обеспечивать отображение работы Департамента в учебных материалах. |
| As a result of these workshops, UNV programme officers in turn conducted security training for all UNV volunteers in their respective countries of assignment. | Используя знания, полученные на этих практикумах, сотрудники по программе ДООН, в свою очередь, провели курсы подготовки всех добровольцев ДООН по вопросам безопасности в своих соответствующих странах назначения. |
| In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. | В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения. |