| The annual reports are based on the follow-up of the Executive Committee's decisions by the respective desk officers and its secretariat, as well as on informal interviews with humanitarian coordinators and desk officers. | Годовые доклады составляются на основе данных о последующей деятельности, которую осуществляют, в связи с принятыми Исполнительным комитетом решениями, соответствующие курирующие сотрудники и секретариат Комитета, а также на неофициальных беседах с координаторами по гуманитарным вопросам и курирующими сотрудниками. |
| OIOS noted that the desk officers assisted in preparing the field mission budgets to ensure conformity with the results-based-budget framework, and that the Department had provided a series of training sessions for the desk officers. | УСВН отметило, что ответственные сотрудники оказывают помощь в подготовке бюджетов миссий на местах в целях обеспечения их соответствия принципам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и что Департамент организовал ряд учебных занятий для этих ответственных сотрудников. |
| However, when the new missions were formed in mid-1995, sector administrative officers reported to the mission administrative officers who, in turn, reported to the Division and the Director of Administration. | Однако, когда в середине 1995 года были сформированы новые миссии, административные сотрудники секторов стали подчиняться административным сотрудникам миссий, которые в свою очередь подчинялись Отделу и Директору по вопросам администрации. |
| In this connection, the Committee was informed that training had already been undertaken for finance officers on appointment, and that training of procurement officers was under consideration. | В связи с этим Комитету сообщили, что сотрудники по финансовым вопросам уже проходят обучение по вопросам закупочной деятельности и что рассматривается вопрос о профессиональной подготовке сотрудников по закупкам. |
| Additional officers were hired, bringing the total number of KPS uniformed personnel, as at 1 October, to 5,769 officers, 201 of whom are currently in basic training. | На службу приняты новые сотрудники, благодаря чему общая численность личного состава КПС по состоянию на 1 октября достигла 5769 человек, из которых 201 человек в настоящее время проходит начальную подготовку. |
| In the municipality of Oaxaca de Juarez, the Legal Department initiates administrative proceedings for investigation and liability against any officers misusing their powers; it is also working on the training of officers of the municipal corporation. | Юридический департамент муниципалитета Оахака-де-Хуарес инициирует процедуры административного расследования и привлекает сотрудников полиции к ответственности в случаях, когда такие сотрудники допускают произвол при исполнении возложенных на них функций; помимо этого, ведется работа по профессиональной подготовке оперативных сотрудников муниципальных органов. |
| Where it applies to professionals who work with children, those most often covered are law-enforcement officers, social workers, teachers, childcare providers, medical doctors and other health-care workers.Sometimes the obligation extends to other professions, including drug counsellors and probation officers. | Если же оно распространяется на персонал, работающий с детьми, то чаще всего под его действие подпадают сотрудники правоохранительных органов, социальные работники, учителя, сотрудники дошкольных учреждений, врачи и другие работники системы здравоохранения. |
| The level of professionalism within the Service will be further enhanced through the provision of specialized training to the officers on a routine basis, which will also maximize the use of officers for multiple specialized security functions. | Сотрудники Службы будут и далее повышать свой профессиональный уровень посредством регулярного прохождения специальной подготовки, которая позволит также шире использовать их для выполнения множества специальных функций по обеспечению безопасности. |
| Pursuant to these rules, some criminal investigation officers have been suspended from duty and in other cases remarks have been addressed to officers at fault. | В соответствии с этими статьями в ряде случаев некоторые сотрудники уголовной полиции были лишены полномочий, а в ряде других случаев провинившимся были объявлены выговоры. |
| When Levinau was leaving the building, militia officers tried to detain him, referring to the court decision on 10 days of arrest. | Однако на выходе из здания облпрокуратуры Левинова стали задерживать сотрудники милиции, демонстрируя постановление суда о 10 сутках ареста. |
| As a result, Khodyreva was dismissed of all charges, the local Road Fund officers were convicted. | В итоге с Ходыревой сняли все обвинения, осуждёны были сотрудники местного Дорожного фонда. |
| As we suspect your boat is a possible crime scene, my officers will need to carry out a full search. | Мы подозреваем, что ваша лодка стала местом преступления, поэтому мои сотрудники проведут полный обыск. |
| More recently, it appears, officers of the Agency informed Mr. Hwang that the time was not yet appropriate for the return of his wife and son. | Вместе с тем совсем недавно сотрудники Агентства сообщили г-ну Хвану, что время для возвращения его жены и сына является неблагоприятным. |
| During the transfer from Figueras to Madrid, the Civil Guard officers inflicted numerous blows on Josu Arkauz with the palm of the hand, especially to his head. | Во время перевода из Фигераса в Мадрид сотрудники гражданской гвардии неоднократно били Хосу Аркауса, особенно по голове. |
| Two officers and 19 prisoners sustained injuries: most being minor abrasions, bruises and redness on the body or limbs. | Некоторые из заключенных пытались отобрать у охранников дубинки, отдельные сотрудники тюрьмы подверглись физическому нападению. |
| In terms of programme of delivery the officers of the FSBx as well as other professionals are highly appreciated. | Что касается результативности работы, то сотрудники БПС и другие специалисты высоко ценятся. |
| He recounts that officers of the special police unit who used explosives to enter the hotel by force, broke down the doors of rooms 456,457 and 458. | Сообщается, что сотрудники ТПАД силой ворвались в гостиницу и с помощью взрывчатки взломали двери в номера 456,457 и 458. |
| Hence, although Department of Field Support officers were performing human resources functions for the missions, they did not officially have the authority for those functions. | Поэтому, хотя сотрудники Департамента полевой поддержки занимаются кадровым обеспечением миссий, все это делается неофициально. |
| Also, officers of the Polish MTCME are in contact with operators and work on key identified bottlenecks, in cooperation with the European Commission. | Кроме того, сотрудники МТСМЭ Польши поддерживают связь с операторами и в сотрудничестве с Европейской комиссией принимают меры по устранению основных выявленных узких мест. |
| Prison oversight was the responsibility of the judiciary, and its officers were permitted to make unannounced visits to prison facilities. | Осуществление надзора над пенитенциарными учреждениями входит в обязанности органов судебной власти, сотрудники которых могут посещать тюрьмы без предупреждения. |
| Last autumn Security Council officers already asked Pyotr Martsaw, where the money are taken for my trips to Strasbourg. | Ведь еще осенью прошлого года сотрудники Совета Безопасности спрашивали у Петра Марцева, на какие деньги я езжу в Страсбург. |
| Migrants arriving on the island of Samos were reported to have been ill-treated by coastguard officers after their arrest on 7 July. | Согласно полученным сведениям, 7 июля сотрудники береговой охраны жестоко обращались с арестованными мигрантами, прибывшими на остров Самос. |
| The Municipal Police of Belén de Heredia train their officers for a period of three months in the National Police School. | Сотрудники муниципальной полиции Эредии проходят трехмесячную подготовку в Национальной школе полиции. |
| The Border Guard officers who handle the administrative proceedings in relation to the aliens participate in trainings aiming at familiarizing them with the problems connected with cultural diversity. | Сотрудники Пограничной службы, занимающиеся административным производством в отношении иностранцев, проходят подготовку на учебных курсах по вопросам культурного разнообразия. |
| The cases of deaths involving the police or prison officers, when they occur, are properly investigated and the perpetrators punished whenever any culpability is proven. | Случаи гибели людей, к которым причастны сотрудники полиции или тюремный персонал, расследуются надлежащим образом, а виновные наказываются. |